0:00:01.51, |
So we're gonna change that one. |
我们要换掉那个 |
0:00:04.03, |
I'm back. |
我回来啦 |
0:00:06.39, |
Okay, let me see, let me see, let me see! |
快让我瞧瞧 快让我瞧瞧 |
0:00:09.57, |
You guys are want to, um... |
你们得戴上... |
0:00:11.76, |
Oh, my god! |
我滴神啊 |
0:00:12.83, |
I love it! |
爱死了 |
0:00:16.14, |
All clear. |
没事儿了 |
0:00:18.03, |
Okay, so-- |
好了 所以... |
0:00:20.11, |
So good! It is so good! |
好棒啊 真的好棒啊 |
0:00:23.18, |
For the last few months, |
过去几个月里 |
0:00:24.03, |
Cam and I have been redoing a house together |
小卡和我合力翻新一座老房子 |
0:00:26.16, |
that we're gonna flip, |
我们会进行炒房活动 |
0:00:26.99, |
and I have to say, it has been goin' great! |
不得不说 进展非常顺利 |
0:00:29.03, |
We make an amazing team. |
我们是绝佳组合 |
0:00:30.82, |
- Yeah. The key is trust. - Absolutely. |
-是啊 关键就是信任 -绝对的 |
0:00:33.35, |
The key is, I let Claire think she's in charge. |
关键在于 我让克莱尔以为是她在掌控大局 |
0:00:36.62, |
I hide what I want in something bigger and more expensive. |
我用更大更贵的东西掩藏我真正想要的 |
0:00:39.52, |
Then when she rejects that, |
当她反对的时候 |
0:00:41.27, |
we "compromise" on what I wanted all along. |
我们就能"妥协"成我一直想要的东西 |
0:00:44.66, |
I call my method "The trojan horse." |
我把这称为"特洛伊木马战术" |
0:00:46.56, |
You know how I got Lily? |
知道我是怎么领养到莉莉的吗 |
0:00:47.55, |
I asked Mitchell for triplets. |
我跟米奇说要领养三胞胎 |
0:00:50.30, |
You are going to love what I found for the kitchen countertops. |
你一定会爱死我挑的厨房台面砖 |
0:00:55.40, |
It's from Carrarra, Itlay. |
来自意大利卡拉拉市 |
0:00:57.00, |
It's where Michelangelo got the marble |
米开朗基罗就是在那里找到大理石 |
0:00:59.03, |
to make the "David." |
雕刻出《大卫》的 |
0:01:00.72, |
Now we know why the "David" couldn't afford any clothes. |
难怪大卫穿不起衣服呢 |
0:01:03.54, |
Okay, well, uh... |
好吧 其实 |
0:01:05.40, |
I also found this one. |
我还挑了这款 |
0:01:07.70, |
It's not as nice, but it's less expensive. |
稍微逊色一些 但没那么贵 |
0:01:10.63, |
Well, it's still over budget, but... |
这也超预算了 但是 |
0:01:13.28, |
I guess it's okay. |
我觉得就这个吧 |
0:01:15.98, |
By the way, we couldn't get the powder room fixtures you wanted. |
对了 我们没买到你要的盥洗室设备 |
0:01:17.76, |
What? Why? |
什么 为什么 |
0:01:18.56, |
Well, they're 23%, or $982, over the budget. |
超预算23% 也就是982美元 |
0:01:22.77, |
Keeping in mind, that space is only |
记住 那块地方只占了 |
0:01:24.16, |
12% of 1,462 square feet. |
1462平方英尺中的12% |
0:01:27.04, |
Whenever I need to rein in Cam's spending, |
每次我要控制小卡的花销 |
0:01:28.76, |
I employ something that I like to call "The number dump." |
我就运用我的"数据倾销"法 |
0:01:32.73, |
So... unless you wanna cut 16%, |
所以 除非你愿意从地板预算中 |
0:01:36.36, |
or $1,764 from somewhere in the flooring budget, |
削减16% 也就是1764美元 |
0:01:40.02, |
we've gotta find another 4% overall. |
我们就还得削减4% |
0:01:41.79, |
Yeah. No, as long as they're pretty, it's fine. It's fine. |
好吧 不 只要漂亮就行了 没关系 |
0:01:43.96, |
Yesterday, I accidentally said "Eleventy-five." |
昨天 我不小心说了个"十一十零五" |
0:01:56.59, |
第四季 第十八集 |
|
0:02:00.37, |
So everybody knows how hard I worked on that project. |
大家都知道我对这个项目有多认真 |
0:02:02.80, |
I mean-- |
我是说 |
0:02:07.52, |
Hey, wait. What are you doing? |
等等 你在干嘛 |
0:02:08.63, |
Trying to put the sugar back in the thing. |
把糖放回罐子里啊 |
0:02:10.07, |
Well, just go get the broom. |
去拿扫帚扫掉吧 |
0:02:11.44, |
I'll eat it for a dollar. |
给我一美元我就吃 |
0:02:12.89, |
What did I say about eating things for money? |
我说为赚钱吃东西该怎么着 |
0:02:14.70, |
Charge the most. Then people will think you're worth it. |
要价得高 人们就会以为物有所值 |
0:02:16.68, |
That's right. That's at least $5. |
没错 那至少得5美元 |
0:02:18.32, |
- Hey, he said a dollar. - Broom. |
他说的是一美元-拿扫帚去 |
0:02:20.82, |
Hey, dad, I can't find my scarf, |
老爸 我找不到我的围巾了 |
0:02:22.61, |
and the closet light's burnt out. |
衣柜的灯也坏了 |
0:02:24.09, |
- So just change it. - I can't reach it. |
那就换灯泡啊-我够不着 |
0:02:25.91, |
Oh, if only there was some magical way |
要是有什么魔法 |
0:02:28.22, |
of getting up closer to the ceiling. |
能让人接近天花板就好了 |
0:02:30.42, |
Okay, now you just sound like Dylan. |
你刚刚说话的语气很像迪兰 |
0:02:32.23, |
I'm saying get a step stool. |
我说的是梯子啦 |
0:02:34.13, |
One thing at a time, okay? |
一件一件来 好吗 |
0:02:35.94, |
What is happening? |
什么情况 |
0:02:37.52, |
I'm sweeping. |
我在扫地啊 |
0:02:38.60, |
No, you're not sweeping. |
不 你这不是扫地 |
0:02:39.42, |
You're just spreading it all around. |
而是把糖都扫分散了 |
0:02:41.03, |
It's gonna cost more if you want me to eat it now. |
现在要我吃的话 收费得提高了 |
0:02:44.10, |
That's when it hit me-- |
那一刻我突然发现 |
0:02:45.13, |
My daughters know nothing about home care and maintenance. |
我的女儿们完全不会做家务 |
0:02:47.82, |
I don't want 'em to be dependent. |
我不希望她们这么依赖 |
0:02:49.57, |
It's up to me to show them what a modern, |
我该向她们展示一位自强自立的 |
0:02:51.25, |
self-sufficient woman looks like. |
现代女性该是什么样了 |
0:02:58.16, |
Careful. Keep that up, |
小心点 继续这样下去 |
0:02:58.85, |
he'll have to hit "Numero dos" when he calls the DMV. |
他要打电话给车管局时 就会按"兔"键 |
0:03:01.27, |
By the time, he's old enough to call, |
等到他会打电话的时候 |
0:03:03.16, |
tt will be "Numero uno." |
会按数字键"万" |
0:03:05.85, |
Ay, there he is. |
太好了 他来了 |
0:03:06.87, |
Manny, why did you have breakfast alone outside? |
曼尼 你为什么自己跑到外面去吃早餐 |
0:03:09.34, |
I felt like eating breakfast alfresco. |
我喜欢吃露天早餐 |
0:03:11.16, |
Does that mean he had his pants off? |
意思是说他把裤子都脱了吗 |
0:03:12.50, |
Because if I can't, he can't. |
因为如果我不行 他也不行 |
0:03:14.14, |
Jay, he's been eating outside on his own all week. |
杰 他这一整个星期都自己在外面吃饭 |
0:03:18.03, |
Do you think that he feels left out |
你觉得是不是因为我把注意力 |
0:03:19.73, |
because of all the attention I give Joe? |
都集中到乔身上 他感觉受冷落了 |
0:03:21.82, |
You know, I've been wondering the same thing. |
我也在想同样的事 |
0:03:23.10, |
Tell you what--why don't I have some father-son time |
跟你说 不如今天下午就让我带乔 |
0:03:25.47, |
with Joe this afternoon |
享受父子时光 |
0:03:26.78, |
and give you some time with Manny? |
你去陪陪曼尼 |
0:03:29.01, |
Ay, that's so sweet. |
好啊 你真贴心 |
0:03:30.34, |
You can take Joe to his baby class. |
你可以带乔去上宝宝班 |
0:03:32.17, |
Gloria, I think he already knows how to be a baby. |
歌洛莉亚 我觉得他知道该怎么做宝宝 |
0:03:34.05, |
I love you, but I can't laugh at that again. |
我爱你 但你这话我可笑不出来了 |
0:03:36.94, |
Manny, how about I pick you up after school, |
曼尼 你放学后我去接你 |
0:03:40.21, |
and we both have a special day? |
我们享受一下母子专属时光怎么样 |
0:03:42.02, |
Well, I did talk to Jay |
我之前跟杰说过 |
0:03:43.25, |
about getting some tickets for this reading. |
要买票参加一个读书会的事儿 |
0:03:45.22, |
What reading? |
什么读书会 |
0:03:46.06, |
Seriously? |
不是吧你 |
0:03:47.02, |
The stage reading of "Moby Dick"? |
《大白鲸》的读书会啊 |
0:03:48.51, |
I told you about it last night. |
我昨天晚上跟你说的 |
0:03:49.86, |
I have zero recollection of this. |
我完全记不起来了 |
0:03:52.33, |
I knew I shouldn't have poured you that second Scotch. |
我就知道我不该给你倒第二杯威士忌 |
0:03:54.31, |
Sorry, buddy, but I already committed |
抱歉 伙计 但我已经决定 |
0:03:55.69, |
to spending the afternoon with Joe |
今天下午陪乔了 |
0:03:56.66, |
so you and your mom could have more time together. |
好让你妈妈能多点时间陪陪你 |
0:03:58.51, |
Hey, maybe she can take you. |
也许她能带你去 |
0:03:59.77, |
- Can we, mom? - Of course, mi amor. |
-可以吗 老妈 -当然了 亲爱的 |
0:04:01.45, |
It's your special day. We'll do whatever you want. |
今天是你的专属日 你想做什么都行 |
0:04:03.62, |
Great. This is gonna be four hours you'll never forget. |
太好了 这将成为你永生难忘的4小时 |
0:04:07.12, |
Hey, buddy. Looks like it's just the dos of us. |
伙计 看来只剩我们"兔"了 |
0:04:11.39, |
Why do I feel that you did something shifty? |
我怎么觉得你好像暗中捣鬼了 |
0:04:14.12, |
I have no idea. |
我毫不知情 |
0:04:14.94, |
But I gotta say, it's not your best quality. |
但说真的 这可不是你的优良品质 |
0:04:18.30, |
All right, sweetie, you have a good day. |
好了 亲爱的 祝你今天开心 |
0:04:20.65, |
Watch me play handball, daddy. |
爸爸 看我玩手球吧 |
0:04:22.52, |
Oh, okay. |
好的 |
0:04:23.45, |
Next! |
下一个 |
0:04:24.66, |
That's Milo. He beats everybody. |
那是麦洛 他打败了所有人 |
0:04:28.28, |
Next loser! |
下一个手下败将 |
0:04:30.64, |
- He's mean. - Yeah, I'm gettin' that. |
他真刻薄-我看出来了 |
0:04:34.93, |
- Next! - That's you. |
下一个-到你了 |
0:04:37.46, |
Another girl? |
又是个女的 |
0:04:38.90, |
Hey, sweetie? Sweetie? |
亲爱的 亲爱的 |
0:04:40.45, |
You're gonna do great, okay? |
你一定会很棒的 |
0:04:42.23, |
If you say so. |
你说是就是呗 |
0:04:44.20, |
Next! |
下一个 |
0:04:45.11, |
Uh, Milo? That-- that was my fault. |
麦洛 这是我的错 |
0:04:46.70, |
I distracted her, |
我分散了她的注意力 |
0:04:47.80, |
So maybe she could just go again? |
所以或许可以让她再来一次 |
0:04:48.87, |
No do-overs. Next! |
不带重玩的 下一个 |
0:04:51.11, |
Well, I'm next, and I would like to give her my turn. |
下一个是我 我把这个机会给她了 |
0:04:53.70, |
No switcheroos. Are you playing or not? |
不许换人 你到底玩不玩 |
0:04:55.86, |
No.-Chicken. Next. |
不玩-胆小鬼 下一个 |
0:04:58.90, |
I hate bullies. I've hated them my whole life. |
我痛恨恶霸 我恨他们一辈子 |
0:05:01.16, |
I hated them when they were named Scott Dworkin |
我从斯科特·杜肯 格雷戈·普奇科 |
0:05:03.31, |
Or Greg Pechenko or Katie Greenwald. |
到凯蒂·格林伍德 全都恨 |
0:05:07.86, |
Okay, you know what? I'm gonna play. |
你猜怎么着 我决定上阵 |
0:05:09.86, |
But, daddy, he's really good. |
可是 爸爸 他很厉害的 |
0:05:11.55, |
Well, I'm really good, too. |
我也很厉害的 |
0:05:12.54, |
- But it's a sport. - I got this. |
可这是体育运动-我可以的 |
0:05:14.36, |
You done talking? |
你们唠完没 |
0:05:15.74, |
You know, it's really appropriate that we're at a school, |
我们现在在学校较量最合适不过了 |
0:05:17.27, |
because I'm about to teach you a lesson. |
因为我要给你上上课[教训] |
0:05:22.96, |
Next! |
下一个 |
0:05:24.31, |
All right. Sorry, sweetheart. |
好吧 对不起 亲爱的 |
0:05:26.12, |
Here, I'll walk you to class. |
我送你去上课 |
0:05:27.70, |
No, thank you, mister. |
不用了 谢谢你 先生 |
0:05:29.24, |
But... |
但是 |
0:05:35.74, |
Whatcha doin'? |
你在干嘛 |
0:05:38.11, |
I think I have an idea. |
我觉得我有个想法 |
0:05:44.62, |
Okay. Every house needs a "Wow" factor, right? |
每座房子都需要让人惊叹的"哇"元素 对不对 |
0:05:48.14, |
What is the one thing this backyard is missing? |
这座院子缺少的是什么 |
0:05:50.62, |
- A qualified buyer? - Now don't be silly. |
一名够格的买家吗-别说傻话 |
0:05:52.72, |
No. A water feature with a fire element. |
不是的 应该是一个带火焰效果的水景 |
0:05:55.91, |
Oh, god, no. |
天呐 不行 |
0:05:57.13, |
No, no, please. Now just imagine-- |
拜托 只要设想一下 |
0:05:58.96, |
This entire back wall |
后边这一整面墙 |
0:06:00.69, |
cascading into a reservoir that erupts into flames |
都被连接到蓄水池上 每隔15分钟就 |
0:06:04.26, |
on the quarter hour. How does that sound? |
像火焰一样喷发出来 听起来怎么样 |
0:06:06.37, |
Like we need a white tiger. |
听起来挺费钱 |
0:06:08.19, |
Maybe I'm being a little ambitious. |
也许我的野心太大了 |
0:06:09.40, |
So let's just do a couple dancing water fountains, |
那我们只做一对舞蹈喷泉好了 |
0:06:11.45, |
- call it a day. - No, wait. Cam, Cam, Cam. |
收工吧-不 等一下 小卡 |
0:06:13.46, |
That's gonna still put us, like, |
那样也会让我们的景观预算 |
0:06:14.96, |
$3,500 over our landscape budget. |
超出将近3500美元 |
0:06:16.55, |
Right now, we're 40-12 percent higher than I thought |
现在比我之前预想的超了40-12%了 |
0:06:18.62, |
we'd be at this point because Smitty added that 8% surcharge. |
因为斯密特加上了8%的附加费 |
0:06:21.13, |
I'm sorry--did you just say 40-12 percent? |
不好意思 你刚才是说40-12%吗 |
0:06:23.33, |
Mm, no, I didn't. |
没 我没说 |
0:06:24.02, |
Yes, you did. You do this all the time. |
你说了 你总是这样 |
0:06:25.56, |
You just throw numbers at me to frighten and confuse me. |
你总是拿数字砸我 吓唬我 糊弄我 |
0:06:28.77, |
And here I thought we were working so well together, |
我还一直以为我们合作得挺好 |
0:06:30.59, |
and you're just being manipulative. |
原来你一直在暗中操纵 |
0:06:32.14, |
What about you, Cam? |
那你呢 小卡 |
0:06:33.25, |
Pitching these crazy, over-the-top ideas |
故意挑那些昂贵不切实际的东西 |
0:06:35.16, |
just so you can slip in what you really want. |
那样你就能得到你真正想要的 |
0:06:37.21, |
Oh, how dare you accuse me of trojan horsing you. |
你竟然指责我对你实行特洛伊木马战术 |
0:06:40.47, |
You have a name for it? |
你这招竟然还起名了 |
0:06:41.97, |
No, I mean-- |
不是 我是说 |
0:06:43.20, |
You know what? I will not stand here |
你知道吗 我才不要站在这里 |
0:06:44.64, |
and be accused by the likes of you. |
被你这样的人指责 |
0:06:46.47, |
And if there was a door here, missy, |
如果这里有扇门 大小姐 |
0:06:47.78, |
I would slam it in your face. |
我非当你面摔门不可 |
0:06:49.60, |
I thought we weren't flaming till the quarter hour! |
我还以为要等15分钟才会"发火"呢 |
0:06:55.87, |
Gloria and Manny left me alone with Joe, |
歌洛莉亚和曼尼把我和乔单独留在家里 |
0:06:57.88, |
and it was great... for about 20 minutes. |
那非常爽 但也就爽了20分钟左右 |
0:07:01.19, |
then the little bugger turned on me. |
然后这小家伙就开始折磨我了 |
0:07:02.85, |
I tried everything to calm him down-- |
我使劲浑身解数让他安静下来 |
0:07:04.70, |
Bouncing. Bottle. |
轻摇他 拿奶瓶喂他 |
0:07:06.44, |
Brightly colored objects. |
用亮色的东西逗他 |
0:07:08.64, |
Bigger bottle. |
用大瓶酒灌自己 |
0:07:10.11, |
So I did the old "put him in the car" trick. |
所以我决定采取"把他扔车里"的老招数 |
0:07:12.19, |
But I could still hear him out there. |
不过我还是能听到他在外面哭 |
0:07:13.49, |
I'm just kidding. |
我是在开玩笑啦 |
0:07:14.57, |
I drove him to his little class, |
我带他去上课 |
0:07:16.24, |
but he dozed off right before we got there. |
不过我们还没到那里 他就睡着了 |
0:07:18.61, |
Or he took a page from the Jay Pritchett playbook-- |
或许他暗中偷学了杰·普里契特的妙招 |
0:07:21.05, |
saw the crap he was in for and pretended to be asleep. |
看到即将面对的悲惨处境 就假装睡着了 |
0:07:25.66, |
Mr. Pritchett? |
普里契特先生 |
0:07:27.11, |
Yeah.-Rachel Lissy. |
是我-我是瑞秋·莉兹 |
0:07:28.63, |
Claire's friend from high school, remember? |
克莱尔的高中同学 记得吗 |
0:07:30.35, |
How could I forget? |
我怎么可能忘呢 |
0:07:31.23, |
You knocked down my mailbox with your k-car. |
你开着你那台小车把我家信箱撞倒了 |
0:07:33.71, |
Again, I apologize. |
我再次道歉 |
0:07:35.47, |
- How you doin'? - Couldn't be better. |
你过得怎样-好得不能再好了 |
0:07:36.99, |
I've been married for 15 years, |
我都结婚15年了 |
0:07:38.91, |
Two great boys over there. |
那两个大男孩是我儿子 |
0:07:40.55, |
Cooper! Unhand your brother! |
库珀 放开你弟弟 |
0:07:45.44, |
I'm taking them to the James Bond movie, |
我正要带他们去看詹姆斯·邦德电影 |
0:07:47.52, |
and they don't want me to sit with them. |
他们不让我坐在他们旁边 |
0:07:51.40, |
I miss babies. |
我真怀念小婴儿 |
0:07:52.39, |
Oh, they're a lot of fun, huh? |
婴儿好玩多了 |
0:07:53.59, |
- So nice to see you. - Nice seeing you. |
见到你真高兴-见到你才叫高兴呢 |
0:07:56.57, |
Great kids. |
挺好的孩子 |
0:08:00.14, |
Ugh! No, you're not! |
不 不行 |
0:08:02.72, |
Joe, I found a better way for us to bond... |
乔 我找了个更好的方式增进父子感情 |
0:08:04.99, |
天幕危机 |
|
0:08:06.81, |
James Bond. |
詹姆斯·邦德[意译:增进感情] |
0:08:09.87, |
My dad taught me everything there is to know about maintaining a home, |
我爸爸教会了我一切关于保修房子的事情 |
0:08:13.01, |
and today, that tradition continues. |
今天 这一传统要传承下去 |
0:08:15.48, |
Voila! Light bulb changed. |
瞧 灯泡换好了 |
0:08:18.13, |
Hey, I have an idea. |
我有个想法 |
0:08:21.59, |
Let's get to know the house, huh? |
我们一起了解下这幢房子 |
0:08:23.39, |
Hey, I have an idea-- |
我有个想法 |
0:08:24.28, |
Let's lock him in. |
我们把他锁在里面吧 |
0:08:26.32, |
Okay. Let's go over this baby right here. |
快到这个宝贝东西这里来 |
0:08:28.91, |
What are we lookin' at, huh? |
我们看到的是什么 |
0:08:30.39, |
Photosynthesis? |
光合作用 |
0:08:34.79, |
In a sense, yeah. |
某种意义上来说 是的 |
0:08:36.46, |
Yeah?-Yeah,Yeah. |
是吗-是的 |
0:08:37.56, |
Uh, photosynthesis converts carbon dioxide |
光合作用将二氧化碳 |
0:08:40.36, |
into food for plants. |
转化为植物的营养物质 |
0:08:41.65, |
This water heater converts cold water into hot. |
热水器将冷水转化成热水 |
0:08:45.59, |
What converts this conversation into over? |
什么东西能将我们的对话转成结束状态 |
0:08:47.51, |
Girls, you need to learn these things. |
姑娘们 你们得学会这些东西 |
0:08:48.97, |
You might find yourselves living alone at some point. |
终有一天你们会独自生活 |
0:08:54.03, |
I long for the day. |
我期盼那一天的到来 |
0:08:55.11, |
Okay, we're just gonna start with something really basic, all right? |
我们从一些最基础的开始 好吗 |
0:08:57.62, |
I am turning the pilot light off. |
我把指示灯给关了 |
0:08:59.87, |
These things go out occasionally. |
这玩意儿偶尔会熄灭 |
0:09:01.43, |
- Why? - I don't know. No one knows. |
为什么-我不知道 没有人知道 |
0:09:03.26, |
Let's just say gremlins do it. |
就当是小精灵干的好了 |
0:09:04.64, |
But if it happens to you, what do you do? |
如果这事发生在你们身上 怎么办 |
0:09:07.09, |
- Call a guy. - Or a girl. |
叫个伙计来-或妹子 |
0:09:08.30, |
Oh, my god, we're literally in a closet, |
天啊 我们真的是在柜子里了[同性恋] |
0:09:09.89, |
- and you just said that. - Focus. |
你还那么说-集中注意力 |
0:09:11.57, |
You don't call anyone. To re-light the pilot, |
你们不需要叫任何人 重新点亮它 |
0:09:14.26, |
Turn the valve to "Pilot," |
把阀转到"控制" |
0:09:15.74, |
You press it down to begin the flow of gas, |
按下去 让气流通 |
0:09:17.86, |
You wait a few seconds... |
等上那么几秒 |
0:09:20.30, |
Where you guys from originally? |
你们是从哪个世界来的啊 |
0:09:23.14, |
And you just press the igniter. |
按下点火器 |
0:09:25.21, |
There you go. |
好了 |
0:09:26.81, |
That's odd. Why is it not working? |
真是奇怪 怎么不管用了 |
0:09:28.94, |
Oh, I got it. |
我知道了 |
0:09:30.13, |
Why don't we just fill it up with hot water from the tap? |
我们何不直接从水龙头里接热水灌进去呢 |
0:09:33.73, |
Found another light that's out. |
又灭了一盏灯[蠢死] |
0:09:36.07, |
Claire and I were at a stalemate on the water feature. |
克莱尔和我在水景这事上陷入了僵局 |
0:09:38.96, |
So I brought in an experienced professional |
所以我请了一位有经验的专家过来 |
0:09:41.73, |
to help break the tie. |
打破这种窘境 |
0:09:43.43, |
Pam also happens to be a friend |
帕姆恰好是我的朋友 |
0:09:45.44, |
and a fellow gay parent at Lily's school. |
也是莉莉学校的同性恋家长 |
0:09:48.07, |
Am I trying to stack the deck against Claire here? |
我是想在背后做手脚 搞定克莱尔吗 |
0:09:51.41, |
No. I would never be so... |
不 我绝不会这么 |
0:09:55.03, |
genius. |
天才 |
0:09:59.84, |
Oh. Oh, Claire, this is Pam. |
克莱尔 这是帕姆 |
0:10:01.68, |
- Pam, Claire. - Oh, hi. Nice to meet you. |
-帕姆 这是克莱尔 -很高兴见到你 |
0:10:03.61, |
- You, too. - Pam is a licensed contractor. |
你好-帕姆是有执照的承包商 |
0:10:06.07, |
Done a lot of houses. |
装修过很多房子 |
0:10:07.52, |
I thought it'd be nice to bring in a third party |
我觉得有第三方在这里挺好的 |
0:10:09.38, |
that's objective, to help settle the fountain dispute. |
会比较客观 帮忙解决喷泉纠纷 |
0:10:11.64, |
Oh. Objective, right. |
要客观 是啊 |
0:10:13.84, |
Well, my son does go to school with Lily, |
我儿子和莉莉是同学 |
0:10:15.82, |
but believe me, that is not gonna sway my decision |
但是相信我 这绝不会比你的美貌 |
0:10:17.82, |
any more than the fact that you are beautiful. |
更影响我的决定 |
0:10:20.77, |
Thank you. You are, too. |
谢谢 你也很美貌 |
0:10:22.64, |
Thank you. |
谢谢 |
0:10:24.09, |
Let me grab your cans. |
我来帮你拿"罐子"[胸部] |
0:10:25.23, |
Your paint cans. |
你的油漆罐 |
0:10:26.99, |
There you go. |
好了 |
0:10:28.04, |
So... |
那么 |
0:10:36.59, |
Hey, what's the matter,Joe? |
怎么了呀 乔 |
0:10:37.91, |
Hey, that's a boy. That's a boy. |
嘿 好小子 乖小子 |
0:10:41.85, |
Come here. There you go. |
到这里来 来 |
0:10:44.66, |
Here you are. There you go. |
好了 好了 |
0:10:46.80, |
There you go. |
好了 |
0:10:49.05, |
You know, I'm happy to take him outside until he stops crying. |
我很乐意带他出去 哄他不哭 |
0:10:51.71, |
Oh, no, I wouldn't want you to miss this. |
不不 我不希望你错过这电影 |
0:10:52.67, |
It's fine. Once Daniel Craig put his shirt back on, |
没关系 丹尼尔·克雷格不露肉 |
0:10:54.85, |
- I lost interest. - Are you sure? |
我就没兴趣了-真的吗 |
0:10:56.04, |
Absolutely.-Okay. |
真的-好吧 |
0:10:57.87, |
Here--just go ahead. Attaboy. |
给 去吧 好小子 |
0:11:00.08, |
Attaboy. Thank you very much. |
乖小子 谢谢你了 |
0:11:01.92, |
I'll be right outside. |
我就在外面 |
0:11:03.13, |
Okay.Shh! |
好的-嘘 |
0:11:04.62, |
You shush, Nathan! |
你闭嘴 内森 |
0:11:08.99, |
Stupid thing! |
笨东西 |
0:11:10.16, |
Dad, we've been standing here forever. |
爸 我们站这好久了 |
0:11:11.78, |
Can't we just call the guy? |
就不能直接叫个伙计来修吗 |
0:11:13.02, |
No. There is no guy. I'm the guy. |
不 没什么伙计 我就是那个伙计 |
0:11:14.89, |
Here's what I need you to do. Run to the hardware store, |
这是我需要你做的 跑去五金店 |
0:11:16.61, |
get me a T6 torx screwdriver. |
买个T6梅花螺丝刀回来 |
0:11:18.93, |
What?-Just ask the guy. |
什么-就问那伙计 |
0:11:20.39, |
I thought there was no guy. |
我以为那没有什么伙计 |
0:11:21.50, |
There is one there! |
那有一个 |
0:11:22.51, |
- Could be a girl. - Eh? |
也有可能是妹子啊-喏 |
0:11:23.72, |
Just go! |
快去 |
0:11:25.89, |
I didn't need a torx screwdriver. |
我不需要梅花螺丝刀 |
0:11:27.65, |
I've always wanted one, though. |
不过我一直都想要一个 |
0:11:29.81, |
But I needed them out of the house, |
但我需要他们出去 |
0:11:31.43, |
so... I could... call... a guy. |
那么 我就可以 找个伙计 |
0:11:34.59, |
Dad, help me. |
老爸 帮帮我 |
0:11:37.20, |
Are we gonna do that thing again |
我们是又要看你在那儿 |
0:11:38.48, |
where you try on different outfits like in "Pretty Woman"? |
像《风月俏佳人》里一样试穿各种衣服吗 |
0:11:44.50, |
Saw you sinkin' some j's back there, huh? |
我刚看见你很帅地投篮嘛 是吧 |
0:11:46.77, |
Box and one. Cover two. |
1盯4联防 掩护俩人 |
0:11:49.05, |
Sh-shaq-a-hack? Am I right? |
砍鲨战术 对不对 |
0:11:51.08, |
Not even close. |
根本不沾边 |
0:11:52.00, |
- What's up? - Well, word has it |
什么事-据江湖传闻 |
0:11:53.88, |
that you were a pretty good handball player back in the day. |
你曾是一名优秀的手球运动员 |
0:11:56.18, |
Yeah. |
是啊 |
0:11:56.94, |
尼尔·阿姆斯特朗: 登月第一人 |
|
0:11:56.94, |
And Neil Armstrong was a "pretty good" trumpet player. |
尼尔·阿姆斯特朗还曾是"优秀"喇叭手呢 |
0:11:59.62, |
I see you spent a lot more time on the court |
我发现你在操场上待的时间 |
0:12:01.07, |
than you did in the classroom, |
远比在教室长 |
0:12:02.05, |
So clearly, I've come to the right place. |
所以很明显 我找对人了 |
0:12:03.81, |
Look, I need you to teach me everything you know. |
听着 我需要你传授我你全部的球技 |
0:12:05.70, |
How come it's so important? |
为什么这事那么重要 |
0:12:06.87, |
Well, there's this kid, |
有个小孩 |
0:12:07.73, |
and he's been kind of bullying Lily and all her friends. |
他欺负莉莉和她的同学 |
0:12:10.27, |
And I tried to teach him. |
我试图教训他 |
0:12:11.53, |
I tried to put him in his place on the handball court, |
想让他在手球场上安分点 |
0:12:13.70, |
and I lost. |
结果失败了 |
0:12:15.55, |
And I-I could just see the disappointment in Lily's eyes. |
我脑子里都是莉莉失望的眼神 |
0:12:17.89, |
Like there's any emotion in those eyes. |
说得好像她眼睛里有感情一样 |
0:12:19.91, |
Are you gonna help me or not? |
你要不要帮我 |
0:12:21.93, |
Okay.Yes! |
好吧-太棒了 |
0:12:23.18, |
But I need you to give it 105%. |
但我要你付出105%的努力 |
0:12:25.91, |
Ah, no. It's 110%, buddy. |
不 我付出110%的努力 哥们儿 |
0:12:27.67, |
That's impossible. |
那不可能 |
0:12:29.43, |
Yes. I think the fountain's a little pricy. |
是的 喷泉是有些昂贵 |
0:12:31.62, |
But you know what? It's gonna more than make up for itself |
但是 它的重要性简直无法忽视 |
0:12:33.69, |
when a family comes in here |
因为当一家人走进房子 |
0:12:34.63, |
and falls head over heels in love with this home. |
将被这个家迷得神魂颠倒 |
0:12:37.79, |
Okay, that's a valid point. |
好吧 这点说得好 |
0:12:38.99, |
It is a bit of an empty space out there. |
外面确实还有点儿空间 |
0:12:40.92, |
Thank you. |
谢谢 |
0:12:41.56, |
Well, I mean, I see what you're saying. |
好吧 我知道你的意思 |
0:12:43.09, |
Sorry. It's hot in here, right? |
不好意思 这里面真热啊 |
0:12:45.30, |
Oh, well, you know, that happens to women of a certain age, |
女人到了一定年纪就会出现你这情况 |
0:12:47.80, |
Like with my mom. |
我妈就是 |
0:12:49.89, |
Are you kidding? What are you, like, 35? |
不会吧 你才多少岁啊 35岁吧 |
0:12:51.97, |
What are you, like, an angel sent from heaven? |
你也美丽动人啊 像个天使一样 |
0:12:55.28, |
I see what you're saying. |
我知道你的意思 |
0:12:57.01, |
I just feel that we might be pricing ourselves out of the market. |
我觉得这样价格太高 就没人会买了 |
0:12:59.70, |
If a family wants to come in here, |
要是有户人家来了 |
0:13:01.71, |
and--and build themselves a fountain, |
还想建一个喷泉 |
0:13:04.16, |
They can do so themselves. |
他们可以自己建啊 |
0:13:06.34, |
That's true. |
确实啊 |
0:13:07.82, |
Um, okay, well, you know, Pam, |
好吧 帕姆 你知道的 |
0:13:10.19, |
Um, there are lots of families like...ours... |
有很多像我们这样的家庭 |
0:13:13.43, |
Moving to this neighborhood for the schools. |
他们搬过来 是因为这里的学校好 |
0:13:16.26, |
P.S., saw Connor's art project--gorgeous. |
插一句 我看过康纳的艺术作品 太美了 |
0:13:19.90, |
Talent runs in the family. |
不愧是才艺世家啊 |
0:13:23.30, |
Anyway, I'm just saying I think a family would respond |
总之 我觉得 如果后院做得有趣点儿 |
0:13:26.75, |
to having a little drama in the backyard. |
一定会打动人家 |
0:13:29.37, |
I think Pam's made it pretty clear what she likes. Am I right? |
我看帕姆已经把意见说得很清楚了 对吧 |
0:13:35.23, |
Oh, no. |
糟了 |
0:13:36.73, |
Now my shirt is all see-through. |
我的衣服都是通透的了 |
0:13:39.33, |
And so are you. |
你的花招也被看透了 |
0:13:40.44, |
Please tell me you are not falling for this. |
你不会被这种"美人计"给迷住了吧 |
0:13:43.00, |
I'm not, but I am enjoying this little show tremendously, |
不会 但我看得非常过瘾 |
0:13:46.16, |
So thank you. |
所以谢谢啦 |
0:13:48.00, |
As for my professional opinion on the fountain, |
话说回来 我从专业角度对喷泉的意见是 |
0:13:51.17, |
don't do it. |
别做了 |
0:13:52.16, |
I mean, if you were gonna live here yourself, |
如果是你们自己住的 |
0:13:54.31, |
I'd say go for it. But it's too expensive for a flip. |
那我会赞同 但那东西太贵了 |
0:13:57.45, |
Yeah. Yeah. |
就是呀 就是呀 |
0:13:59.16, |
Thank you. |
谢谢 |
0:14:01.56, |
Cam?-Fine. |
小卡-好吧 |
0:14:02.84, |
Lesbians. |
该死的拉拉 |
0:14:06.01, |
I can't believe I just went garter shopping with my son. |
我不敢相信我竟然陪亲儿子一起买吊袜带了 |
0:14:08.86, |
When you find a better way to keep my socks up, |
如果你有更好的办法让袜子不往下掉 |
0:14:10.67, |
let me know. |
告诉我一声 |
0:14:12.05, |
Hey, as long as we're in the mall, |
既然我们都来商城了 |
0:14:13.23, |
you wanna stop in the baby class to see Jay and Joe? |
要不去婴儿乐园看看杰和乔吧 |
0:14:15.37, |
No. They need this time to make a connection. |
别了 让他俩好好培养感情吧 |
0:14:17.36, |
It's not like mother and son, |
父子关系可不像母子关系 |
0:14:18.72, |
that the bond is naturally strong. |
不是生来就那么强烈的 |
0:14:20.98, |
Hey, isn't that Joe over there? |
嘿 那不是乔吗 |
0:14:24.72, |
No, that's some weird baby. |
不 那是别家的小屁孩 |
0:14:27.23, |
He's not perfect like my little Joe. |
他才没我家乔那么完美呢 |
0:14:29.09, |
But he's got the same blanket. |
但他的毯子一模一样呢 |
0:14:36.34, |
Gloria. What are you doing here? |
歌洛莉亚 你在这儿干嘛 |
0:14:38.90, |
You gave our baby to a stranger?! |
你怎么能把宝宝交给陌生人 |
0:14:40.62, |
She's not a stranger. She's Claire's friend. |
她不是陌生人 她是克莱尔的朋友 |
0:14:42.55, |
- Shh! - Shut up, Nathan! |
嘘-闭嘴 内森 |
0:14:44.16, |
Gloria! |
歌洛莉亚 |
0:14:49.02, |
The gas is on, dad. |
爸 煤气开了 |
0:14:50.18, |
I can see the spark from the igniter. |
点火器有火花了 |
0:14:51.47, |
I don't know what it is. |
我不知道那是什么玩意儿 |
0:14:52.44, |
That's your thermocouple. |
那是热电偶 |
0:14:54.34, |
You get a little sediment in there |
里面积了沉淀物 |
0:14:56.07, |
or some rust, and you're done for. |
或者是铁锈 就不好用了 |
0:14:57.66, |
The thermocouple. Of course. |
原来是热电偶的问题啊 |
0:14:59.15, |
Why didn't I think of that? |
我怎么没想到 |
0:15:00.46, |
Thanks, dad. I-I shouldn't be buggin' you with this stuff. |
谢啦 爸 这点小事不该打扰你的 |
0:15:02.83, |
Are you kiddin' me? I love to help. |
你开什么玩笑 我最乐于助人了 |
0:15:04.72, |
Makes me feel like you still need me. |
让我觉得你还需要我 |
0:15:06.40, |
Of course I need you. |
我当然需要你 |
0:15:07.58, |
You're the best when it comes to this. |
你总是这些问题的专家 |
0:15:09.18, |
Anything else you need fixin'? |
还有什么要修的吗 |
0:15:10.45, |
Yeah, actually, |
有啊 事实上 |
0:15:11.57, |
I've been havin' a little trouble with my thumb. |
我的大拇指坏了 |
0:15:14.55, |
Oh, the old thumb. That's simple. |
老伙计啦 那个好修 |
0:15:16.69, |
Just push it back in and make that popping sound. |
只要把它摁回去 然后"啵"一声就好了 |
0:15:21.19, |
- Oh, yeah, you're right. - There you go. |
-好啦 你这办法好 -修好啦 |
0:15:25.34, |
Make sure you tell Claire how pretty she looks tonight. |
今晚记得对克莱尔说她很美 |
0:15:28.02, |
A woman needs to hear that. |
女人就爱听这个 |
0:15:29.19, |
You do the same with mom. |
你也要对妈说说 |
0:15:30.62, |
No, your mom's a little tired of |
别了 你妈妈厌烦了 |
0:15:32.10, |
hearing how pretty Claire is. |
我经常对她说克莱尔很美 |
0:15:34.19, |
Good one! |
说得好 |
0:15:36.07, |
All right. Love you. |
好吧 爱你哦 |
0:15:37.26, |
Love you, too. |
我也爱你哦 |
0:15:39.12, |
Dad, we're home. |
爸 我们回来啦 |
0:15:41.86, |
That was the least fun I have ever had shopping ever. |
这真是最无聊的一次购物 |
0:15:45.16, |
Here. |
给你 |
0:15:47.01, |
Honey, that's a torque wrench, not a torx screwdriver. |
宝贝 这是扭力扳手 不是十字螺丝刀 |
0:15:50.23, |
Okay, you're just screaming now. |
好吧 你就嚷嚷吧 |
0:15:52.05, |
Can't you just go get it? You're the best at this stuff. |
你不能自己去买吗 你可是行家啊 |
0:15:54.43, |
Yeah, plus the car is doing something funny, |
就是啊 还有 车子也有点儿问题 |
0:15:56.48, |
and there's a light on the dashboard |
而且仪表盘上有个 |
0:15:57.53, |
that looks like a little genie lamp. |
像小油灯一样的指示灯亮了 |
0:15:59.44, |
My kids are helpless, but maybe that's okay. |
我家孩子不能自立 但也许那没关系 |
0:16:02.18, |
Because years from now when they have their own houses, |
因为多年以后 等他们有了自己的房子 |
0:16:03.98, |
they'll call me on their hologram phones |
他们会用超炫的高科技视频电话打给我 |
0:16:05.53, |
and say, "Help me, dad. You're my only hope." |
然后说 "老爸救命 只能靠你了" |
0:16:08.37, |
And I'll be the happiest father in Sector 7... |
我就会成为第7区最幸福的老爸 |
0:16:10.97, |
or Sector 12, if we're doing really well. |
或者是第12区 如果我们混得很好的话 |
0:16:13.89, |
I don't know why your mom's so mad. |
搞不懂你妈怎么这么恼火 |
0:16:15.71, |
Maybe it has something to do |
可能是因为 |
0:16:16.83, |
with giving your son away to a complete stranger. |
你把宝贝儿子交给陌生人了 |
0:16:19.11, |
You're next. |
接下来就把你送出去 |
0:16:20.44, |
And what were you two doing in the mall, anyway? |
话说回来 你俩去商城干嘛 |
0:16:22.27, |
I thought you were seeing "Moby Dick." |
你俩不是去看《大白鲸》吗 |
0:16:23.60, |
It was sold out. |
票都卖完了 |
0:16:24.69, |
Maybe that's how you can make it up to her-- |
可能你能这样讨好她 |
0:16:26.23, |
Take me to the "Moby dick" reading tomorrow. |
明天替她带我去参加《白鲸记》阅读会 |
0:16:28.01, |
Nice try. |
想得美 |
0:16:29.11, |
Doing something selfless for her other son |
无私地帮助她另一个儿子 |
0:16:30.84, |
could make up for your monumental blunder. |
能够弥补你这回犯下的滔天大罪 |
0:16:32.52, |
Maybe flowers or jewelry. |
送花和珠宝可能管用 |
0:16:34.03, |
I like to throw money at the problem. |
我喜欢用钱来解决问题 |
0:16:35.37, |
Hello, pretty lady. |
你好呀 美女 |
0:16:36.74, |
What do you wanna do for dinner? |
晚饭想吃什么啊 |
0:16:38.09, |
How about we exchange the baby for a cheese pizza? |
不如用宝宝换一张披萨饼吧 |
0:16:40.91, |
- Is this about today? - I'll call for those tickets. |
还在生气吗-我打电话订票去 |
0:16:43.59, |
You were supposed to spend quality time with the baby. |
你本来应该和宝宝共度美好的亲子时光 |
0:16:46.38, |
Joe was asleep. |
乔睡着了 |
0:16:46.96, |
He didn't even know he missed the puppet show. |
他根本不知道自己错过了木偶剧 |
0:16:49.30, |
It was the baby class! |
那叫"婴儿教学班" |
0:16:50.64, |
Okay, call it what you want. |
好 你愿意怎么叫都行 |
0:16:51.48, |
I saw a hippie with a frog on his hand. |
我只看到一个嬉皮士手里拿着只青蛙 |
0:16:53.23, |
And for your information, |
另外跟你说一声 |
0:16:54.54, |
I'm takin' Manny to that reading tomorrow. |
我明天会带曼尼去那个朗读会 |
0:16:56.57, |
Now you're just trying to dig yourself out of a hole |
你现在只是在想办法给自己解围 |
0:16:58.67, |
because you know that you were caught in a lie. |
因为你知道自己的谎言被拆穿了 |
0:17:01.59, |
- So here's something... - Not now, manny. |
有件怪事-等会儿再说 曼尼 |
0:17:03.02, |
Oh, let him talk. |
让他说 |
0:17:03.93, |
I called the theater, |
我给剧场打了电话 |
0:17:04.75, |
and they have tons of tickets for tomorrow's show. |
他们说明天的演出还有很多票没卖出去 |
0:17:06.98, |
And it turns out today's show wasn't sold out, either. |
而且今天的演出门票也没有卖光 |
0:17:08.61, |
- Ay, Manny, not now. - Let him talk. |
-曼尼 现在不是说这个的时候 -让他说 |
0:17:10.33, |
Mom, why'd you say it was sold out? |
妈 你为什么说票卖光了 |
0:17:11.68, |
Yeah. Why'd you say it was sold out? |
是啊 你为什么说票卖光了 |
0:17:12.99, |
It was a mistake. This is not my first language. |
我搞错了嘛 英语不是我的母语 |
0:17:16.15, |
I don't understand English very goodly. |
我不怎么懂英语滴 |
0:17:18.38, |
Don't play that card. |
别打语言牌 |
0:17:19.82, |
You didn't wanna go any more than I did. |
你跟我一样不想陪他去 |
0:17:21.78, |
Fine. I lied, but I earned that lie. |
好吧 我说了谎 但我有资格说谎 |
0:17:25.53, |
Ay, Manny, I am so sorry. |
曼尼 我很抱歉 |
0:17:27.51, |
But you know that I am always trying to do everything |
但你知道我一直努力为这个家里每个人 |
0:17:30.28, |
for everybody in this family. |
尽心尽力 无微不至 |
0:17:32.97, |
But you. |
但你呢 |
0:17:34.65, |
You only do what's good for you. |
你只考虑你自己 |
0:17:37.18, |
Let me tell you something, Jay Pritchett-- |
我告诉你吧 杰·普里契特 |
0:17:38.84, |
When it comes to raising kids, |
在抚养孩子这件事上 |
0:17:41.74, |
you get what you give. |
种什么 得什么 |
0:17:46.64, |
Well, you rattled that off pretty goodly. |
你这英语倒是说得挺好的 |
0:17:50.50, |
You don't have to do this, daddy. |
你没必要这么做的 爸爸 |
0:17:52.02, |
I know, but daddy really wants to do this, okay? |
我知道 但爸爸很想这么做 好吗 |
0:17:54.48, |
No, no, no. |
不不不 |
0:17:54.89, |
No, what do you think you're doing, Sadie? |
不行 你想干什么 萨迪 |
0:17:55.99, |
No cutsies. Come on. |
不许插队 回去 |
0:17:57.46, |
Next. |
下一个 |
0:17:59.21, |
Hello, Milo. |
你好 麦洛 |
0:17:59.95, |
Hello, one of Lily's dads. |
你好 莉莉的爸爸之一 |
0:18:02.20, |
All right, let's make this interesting, okay? |
好 我们玩点刺激的吧 好吗 |
0:18:03.76, |
If I win, the new rule is this, okay? |
如果我赢 就实行新规矩 好吗 |
0:18:06.24, |
No player can play more than three times in a row |
任何选手都不能连续玩三个回合以上 |
0:18:08.53, |
without getting back in line |
一定要回去重新排队 |
0:18:09.81, |
and letting the other kids play. |
给其他孩子上场的机会 |
0:18:11.11, |
- What if I win? - Then I'll give you $20,000. |
要是我赢呢-那我就给你两万块 |
0:18:13.56, |
- You're on. - All right. Let's do this. |
来吧-好 我们开始 |
0:18:19.26, |
Yes! |
好耶 |
0:18:21.16, |
One point for me. |
我得一分 |
0:18:22.43, |
One point for me. That's right. |
我得一分 没错 |
0:18:25.32, |
Milo, the wall's over here. |
麦洛 墙在这边呢 |
0:18:26.92, |
Nah, nah. Doesn't count. It was out. |
不行不行 这个不算 出界了 |
0:18:29.92, |
Little too high for you, huh? |
太高了你够不着是吧 |
0:18:31.83, |
Three bounces to the wall, makes you a lo-ser, |
球弹三次墙壁 你个败寇 |
0:18:35.08, |
makes you a lo-ser. |
你个败寇 |
0:18:36.87, |
Final point. I get this, I win. |
最后一分 我得到就是我赢 |
0:18:40.30, |
Oh, sweet lord jesus. |
老天爷子保佑我 |
0:18:44.11, |
Whoo! Yes! Yes! Winner! |
好耶 好耶 我赢了 |
0:18:47.14, |
cham-pi-on! Cham-pi-on! |
冠军是我 我是冠军 |
0:18:49.26, |
Cam's gonna be doing drop-offs for a while. |
这阵子得让小卡负责接送莉莉了 |
0:18:51.42, |
We got a letter. |
我们收到了警告信 |
0:18:55.03, |
I'm sure you're both wondering |
我相信你们都在琢磨 |
0:18:56.44, |
why I summoned you here tonight. |
我为什么今晚召集你们来这里 |
0:18:58.54, |
I now present to you the "Wow" factor. |
现在我将呈上让人惊叹的"哇"元素 |
0:19:02.72, |
Cam... |
小卡 |
0:19:06.39, |
I cannot believe that you went rogue. |
我简直不敢相信你居然擅自做主了 |
0:19:09.01, |
Uncool. I am with Claire on this. |
太不够意思了 我支持克莱尔 |
0:19:11.29, |
You'll soon see why. |
你们很快就会明白原因 |
0:19:13.25, |
Prepare your senses... |
准备好欣赏... |
0:19:15.61, |
for dancing waters. |
会跳舞的水吧 |
0:19:19.96, |
Wow.-Wow. |
哇-哇 |
0:19:21.03, |
Factor. |
哇之元素 |
0:19:22.78, |
Now imagine a prospective buyer, |
现在想象一个潜在买家 |
0:19:24.59, |
so entranced by the aqua ballet, |
被这水芭蕾迷得神魂颠倒 |
0:19:26.77, |
they're compelled instantly to make a rich offer. |
于是当即决定花大价钱买下这房子 |
0:19:30.17, |
I've even stocked the pools |
我甚至还在池子里装满了 |
0:19:31.89, |
with fish of gold. |
金子做的鱼 |
0:19:34.37, |
They're just goldfish, |
其实就是金鱼 |
0:19:35.16, |
But they're-- they're right here. |
但它们...它们就在这里 |
0:19:39.43, |
This is... this is really impressive, Cam. |
这...这真的很惊艳 小卡 |
0:19:41.68, |
What did you spend? |
你花了多少钱 |
0:19:42.71, |
Quite a bit, actually, but I don't wanna get into that. |
实际上 没少花 但我不想说钱的事 |
0:19:44.77, |
Let me turn this up to eleventy-five. |
让我把功率提高到"十一十五" |
0:19:50.27, |
Wow.-Wow. |
哇-哇 |
0:19:51.45, |
Factor. |
哇之元素 |
0:19:53.91, |
Hey, Cam, are fish of gold |
小卡 这些金鱼 |
0:19:55.57, |
supposed to swim backwards like that? |
这样倒着游正常吗 |
0:19:57.30, |
No, not to my knowledge, no. |
不 据我所知 不正常 |
0:19:58.98, |
Yeah, it's kind of like they're all-- |
是哦 它们好像都... |
0:20:00.36, |
They're gathering towards that thing. |
它们都在往那东西上聚集 |
0:20:02.03, |
It's like a-- oh, no! |
好像...天呐 |
0:20:03.35, |
They are getting sucked out. |
它们都被吸出来了 |
0:20:05.46, |
You're killing them! |
你把小鱼们害死了 |
0:20:07.42, |
Claire! Unplug it! |
克莱尔 快把插销拔了 |
0:20:09.45, |
It's half a fish! That's a half a fish! |
这是半截金鱼 半截金鱼啊 |
0:20:11.78, |
There are certain queer times and occasions |
在我们谓之生活的大染缸中 |
0:20:13.58, |
in this strange, mixed affair we call life... |
总有些奇怪的时间和场合 |
0:20:16.22, |
When a man takes this whole universe |
当一个人把整个世界 |
0:20:18.08, |
for a vast practical joke... |
看作一个巨大的笑话 |
0:20:21.99, |
Though the wit thereof he but dimly discerns... |
尽管那略显智慧 但他却并未察觉 |
0:20:24.42, |
Tick-tick-tick, tick-tick-tick-tick, |
嘀嘀嘀 嘀嘀嘀嘀 |
0:20:26.38, |
Goes the dynamite, |
看爷叱诧球场 |
0:20:28.07, |
goes the dynamite! |
看爷笑傲江湖 |
0:20:29.32, |
And more than suspects that the joke |
他竟然毫不怀疑 那个笑话 |
0:20:31.04, |
is at nobody's expense but his own. |
其实嘲弄的是他自己 而非别人 |
0:20:43.21, |
- All right. Close your eyes. - Why? |
-好 闭上眼睛 -为什么 |
0:20:45.34, |
- Just trust me. - Okay. |
相信我-好吧 |
0:20:48.37, |
Never close your eyes on the court! |
球场上永远不能闭眼 |
0:20:49.91, |
- But you told me... - Don't let me get in your head! |
但你让我闭上-不能让我影响到你 |
0:20:51.80, |
Pop 'em! |
戳破它们 |
0:20:52.34, |
Pop 'em all before they hit the ground! Go! |
在泡泡落地前戳破它们 快点 |
0:20:55.34, |
I don't really understand how... |
我不是很明白该怎么戳 |
0:20:57.06, |
Make a fist with your thumb on the side. |
握拳 把拇指放在边上 |
0:20:59.27, |
Now bring your thumb to the front. |
现在把拇指放到前面 |
0:21:00.78, |
Okay, now do it again. |
好 再做一遍 |
0:21:02.48, |
You just spelled "Ass" in sign language. |
你刚刚用手语比了"屁股" |
0:21:06.79, |
Okay. Close your eyes. |
好 闭上眼睛 |
0:21:08.74, |
It's okay. We're off the court. |
没事的 我们不在场上了 |
0:21:11.65, |
You're never off the court! |
你永远都在场上 |