0:00:03.01, |
Okay, here's the number for poison control. |
拿好 这是中毒抢救中心的电话 |
0:00:05.39, |
Ask for Carol. |
找卡罗就行了 |
0:00:06.42, |
Honey, we're gonna be fine. |
宝贝 我们没问题的 |
0:00:07.64, |
Enjoy your reunion. |
好好享受同学聚会去吧 |
0:00:09.10, |
Oh, it'd be a lot more fun if you were there. |
如果你能一起去的话就更好了 |
0:00:10.63, |
I really am sorry about that. |
真抱歉我去不了 |
0:00:12.14, |
I just can't miss the chance to bowl on Jay's team. |
我不能错过和杰同队打保龄球的机会 |
0:00:15.12, |
That's why I ordered these glide rights. |
所以我才买了这双极速滑翔鞋 |
0:00:17.29, |
If you break'em in properly, they're supposed to give you |
只要你穿法正确 这双鞋能带给你 |
0:00:19.10, |
a completely frictionless-- |
毫无阻力的滑行 |
0:00:23.05, |
If I'm being honest, the reunion might be a little more fun |
老实说 如果菲尔不去的话 |
0:00:26.16, |
if Phil isn't there. |
同学聚会才会更好玩 |
0:00:27.36, |
Otherwise, I spend the whole weekend telling him who's who |
否则 我整个周末都得给他介绍谁是谁 |
0:00:29.81, |
and explaining inside jokes. |
解释他听不懂的小圈子笑话 |
0:00:31.70, |
And if all that explaining is going out, |
如果我的时间都用来给他解释 |
0:00:33.57, |
the alcohol is not going in. |
就没时间喝酒了 |
0:00:36.40, |
Hey, mom. Before you go, you have to sign this for school. |
妈 你走之前得签一下学校的这张表 |
0:00:38.86, |
You don't have to read it. It's all boilerplate. |
不用看了 都是些套话 |
0:00:40.47, |
Honey, I am running really late. Ask your dad. |
宝贝 我要迟到了 让你爸签吧 |
0:00:43.28, |
Right here, buddy. |
老爸在这儿呢 |
0:00:44.27, |
S--uhh! |
我擦 |
0:00:45.51, |
I have to get the letter signed |
我得找家长签字 |
0:00:46.61, |
because I failed my assignment on the Revolutionary War. |
是因为我的《美国革命战争》作业不合格 |
0:00:49.61, |
I recreated the battle of Bunker Hill |
我重现了邦克山战役 |
0:00:51.36, |
using one of my old science projects. |
用了以前的科学实验模型 |
0:00:53.30, |
Seemed pretty revolutionary to me. |
在我看来这挺有"革命性"的啊 |
0:00:55.47, |
The brave patriots made their way up the hillside, |
勇敢的爱国者们攀登高山 |
0:00:58.18, |
prepared for whatever the devious Red Coats might inflict next. |
准备好了迎战狡诈的英国红衫军 |
0:01:02.24, |
Now you work?! |
这回你倒喷发了 |
0:01:06.01, |
- So, dad... - One second, buddy. |
爸...-稍等 老弟 |
0:01:08.10, |
The salesman said when you're breaking these shoes in, |
卖鞋的说 当你开始适应这种鞋 |
0:01:09.97, |
it's easier to move side to side. |
左右移动会变得更容易 |
0:01:12.56, |
Son of a gun. |
好家伙 |
0:01:14.13, |
He was right. |
他说得对啊 |
0:01:15.61, |
What do we got here? |
要我签什么 |
0:01:26.81, |
第四季 第十六集 |
|
0:01:32.05, |
I've waited a year for this day-- |
我等这一天等了一年了 |
0:01:34.11, |
The annual trade association scratch bowling tournament. |
一年一度的同行工会保龄球锦标赛 |
0:01:37.34, |
Last year, we lost to our biggest rival. |
去年 我们输给了最强的对手 |
0:01:39.47, |
Frazier had Ali. |
弗雷泽有劲敌阿里 |
0:01:39.47, |
[指乔·弗雷泽与他的劲敌拳王阿里] |
|
0:01:41.12, |
Pritchett's Closets has Closets, Closets, Closets, Closets. |
普里契特衣柜队有"衣柜衣柜衣柜衣柜队" |
0:01:44.62, |
It's a stupid name, but those cats can bowl. |
他们名字很傻 但球技不容小觑 |
0:01:48.35, |
Ay, I knew the pancakes would bring you down. |
我就知道 你闻到煎饼味就会下来 |
0:01:51.26, |
Just coffee for me today. |
今天只喝咖啡好了 |
0:01:52.98, |
Black, like I feel on the inside. |
黑咖啡 正如我的心情一般黑暗 |
0:01:54.99, |
Ay, Manny. Please, it was only one bad audition. |
曼尼 拜托 只是一次试唱失败而已 |
0:01:58.51, |
No, three bad auditions-- |
不 是三次试唱失败 |
0:02:00.61, |
Fall Assembly, "Phantom," |
秋季汇演 《歌剧魅影》 |
0:02:02.29, |
and now the Spring Sing. |
以及这回的春季歌唱节 |
0:02:04.13, |
I'm a disaster. |
我弱爆了 |
0:02:05.24, |
You're always so dramatic. |
你总是这么夸张 |
0:02:06.76, |
Dramatic, mother? |
你说我夸张吗 妈妈 |
0:02:07.64, |
I am sure that Cam is gonna call you today |
我相信小卡今天就会打来 |
0:02:09.56, |
and give you the solo. |
把独唱部分安排给你的 |
0:02:10.54, |
You're always so hard on yourself. |
你对自己要求太严苛了 |
0:02:12.54, |
Remember that you said that you didn't have a face for hats? |
还记得你说过你的脸型不适合戴帽子吗 |
0:02:16.38, |
And?-I look great in every hat. |
结果呢-我戴什么帽子都好看 |
0:02:18.61, |
I can't hear you. |
我听不到 |
0:02:19.75, |
I look great in every hat. |
我戴什么帽子都好看 |
0:02:21.42, |
Well, enjoy that while it lasts. |
趁好看的时候好好臭美吧 |
0:02:23.53, |
I had a pretty good hat run, |
我曾以为自己戴帽子很好看 |
0:02:24.65, |
but then I saw a photo of myself from the dude ranch. |
但后来看到一张在农场度假时拍的照片 |
0:02:28.10, |
[美国乡村歌手瑞芭·麦肯泰尔] |
|
0:02:28.10, |
I looked like Reba at the Grammys. |
看着就像格莱美上的瑞芭一样奇葩 |
0:02:30.04, |
I see that you found the fur. |
看来你找到皮草了 |
0:02:31.25, |
Yes. Uh, you wouldn't happen to have a feather boa, would you? |
是的 对了 你有羽毛围脖吗 |
0:02:34.38, |
Are you wearing that to your Oscar Party? |
你要在你们的奥斯卡派对上戴吗 |
0:02:35.81, |
No, Manny. We're not cliches. |
不是的 曼尼 我们才没那么俗气 |
0:02:37.89, |
Cam's decorating the party |
小卡在做派对布置 |
0:02:39.06, |
with photos of Lily dressed as different starlets from the-- |
用莉莉打扮成各个明星的照片来... |
0:02:41.76, |
W-we--we're cliches. |
好吧 我们的确俗气 |
0:02:43.17, |
Hey, Gloria, |
歌洛莉亚 |
0:02:44.62, |
look what I found in my bowling bag. |
看我在保龄球包里找到了什么 |
0:02:46.49, |
Second place prize in last year's tournament-- |
去年锦标赛的二等奖 |
0:02:48.72, |
A spa day. |
免费水疗 |
0:02:51.25, |
Oh, but it expires today. |
但过了今天就作废了 |
0:02:52.90, |
Oh. Sorry. |
不好意思 |
0:02:54.02, |
I just wish that I could use this. |
我真希望能用上 |
0:02:56.14, |
But today's the nanny's day off, |
但是今天保姆放假了 |
0:02:57.62, |
and I have a million things to do. |
我有一大堆的事情要做 |
0:02:59.28, |
I have to buy diapers, I have to go pick up the stroller, |
我得去买尿布 取婴儿车 |
0:03:03.11, |
I have to go to the doctor. |
我还得去看医生 |
0:03:05.01, |
I hate wasting this, but... |
我真不想浪费掉 可是 |
0:03:07.08, |
I just don't have any time today. |
我今天真的没时间 |
0:03:09.67, |
Yes, I would have loved to go to the spa, |
是的 其实我很想去做水疗 |
0:03:12.52, |
but having a baby has changed completely |
但自从我生了孩子 |
0:03:15.40, |
the way that Jay's family look at me. |
杰全家人对我的看法完全变了 |
0:03:17.71, |
I am not anymore just Gloria that has her hair done, |
我不再是只会去做头发的歌洛莉亚 |
0:03:21.50, |
Gloria that goes to the gym. |
只会去健身的歌洛莉亚 |
0:03:23.58, |
Now I am Gloria the new mother-- |
现在我是新妈歌洛莉亚 |
0:03:25.97, |
the "I don't know how she does it" lady. |
让人惊呼"真不知她是如何办到的"的女人 |
0:03:28.90, |
If the feather boa is not here, |
如果羽毛围脖不在这儿 |
0:03:30.19, |
it's at my cousin's. |
就是在我表妹那儿 |
0:03:31.49, |
I will go get it after the doctor, after the pharmacy, |
等我看完医生买完药 去婴儿用品店前 |
0:03:33.93, |
before the baby store, okay? |
就去帮你拿 好吗 |
0:03:35.61, |
Honestly, Gloria, |
说真的 歌洛莉亚 |
0:03:36.40, |
I don't know how you do it. |
我真不知道你是如何办到的 |
0:03:37.63, |
Ah, found it! |
找到啦 |
0:03:40.38, |
- Help me. - Careful. |
扶我一把-小心点儿 |
0:03:43.75, |
Oh, Gloria! Are you all right? |
歌洛莉亚 你没事吧 |
0:03:45.77, |
Ay, I told you to help me! |
我说了叫你扶我一把 |
0:03:47.16, |
- I am so sorry! - I twisted my ankle. |
真对不起-我扭到脚了 |
0:03:49.40, |
Okay. Sit down right here. |
来 坐这里 |
0:03:51.00, |
I don't have time for this. |
我没时间坐着了 |
0:03:52.55, |
No, you--you can't walk around on that all day. |
不行 你不能这样走一整天啊 |
0:03:54.75, |
No, I'm good. I'm good. |
不 我没事 我没事 |
0:03:56.52, |
No. I will use... |
没事 我会用 |
0:03:59.49, |
the baby carrier as a... as a cane. Okay? |
婴儿车当拐杖的 行不 |
0:04:03.18, |
O-okay. |
行吧 |
0:04:05.94, |
Now hold that. Hold that. Good, good, good. |
保持住 就那样 好的 好的 |
0:04:08.09, |
Now smolder. Smolder. |
表情忧郁点 忧郁 |
0:04:09.97, |
Perfect. Perfect. |
完美 太好了 |
0:04:11.93, |
Let me guess-- |
我猜猜看 |
0:04:12.82, |
You couldn't remember if I said "Boa" or "Baby," |
你忘了我说的是"围脖"还是"宝宝" |
0:04:14.97, |
so you brought both. |
所以干脆两样都带回来了 |
0:04:17.05, |
Gloria hurt herself, |
歌洛莉亚受伤了 |
0:04:18.49, |
and it was kinda my fault, so I offered to watch Joe. |
有我的责任 所以我主动提出照看乔 |
0:04:22.06, |
Can I take a break? I wanna be alone. |
我休息一下可以吗 我想一个人待会儿 |
0:04:24.65, |
Okay, where was that attitude when we were doing Greta Garbo? |
扮葛丽泰·嘉宝时你怎么没这股酷劲儿 |
0:04:28.18, |
Okay, fine. Take five. |
好吧 休息5分钟 |
0:04:30.19, |
Hi, baby Joe. |
你好啊 小乔乔 |
0:04:32.45, |
Why don't you just sit a spell? |
你要不要来坐一会儿呢 |
0:04:34.19, |
We're just makin' pictures. |
我们正在拍照照哦 |
0:04:35.71, |
- Why are you being all Missouri? - I don't know. |
干嘛用密苏里州口音-不知道 |
0:04:37.30, |
I guess I'm excited to go back to the farm. |
大概是要回农场太兴奋了吧 |
0:04:38.69, |
Is it that obvious? |
有那么明显吗 |
0:04:39.62, |
You said "dagburn" at breakfast. |
你吃早饭时候说了"该屎"这个词 |
0:04:41.29, |
Have you booked our tickets yet? |
你给我们订机票了没 |
0:04:42.31, |
You know, I-I'm not sure if I can get off work. |
我不确定上班时能不能走得开 |
0:04:44.19, |
Yeah, but you have to get the tickets |
好吧 但你得趁早订到票 |
0:04:44.98, |
before all the good seats are taken. |
不然好座位都被抢光了 |
0:04:46.88, |
You mean the ones that aren't on a plane to Missouri? |
你是说那些不飞往密苏里的航班吧 |
0:04:48.46, |
Okay, sweetie, break's over. |
好了 亲爱的 休息时间结束 |
0:04:49.74, |
It hasn't been five minutes. |
还没到5分钟呢 |
0:04:51.22, |
Yes, but it has been five animal crackers. |
是的 但你都吃掉5块动物饼干了 |
0:04:53.22, |
Which is five too many to eat on a shoot day. So... |
按规定在拍摄日是一块都不能吃的 所以... |
0:04:55.70, |
No more! I quit! |
受够了 我不干了 |
0:04:58.79, |
Oh, my gosh. What has gotten into her? |
我的天呐 她这是鬼上身了吗 |
0:05:00.18, |
We've been doing this for six hours, |
我们拍了6个小时 |
0:05:01.43, |
and now all of the sudden, she doesn't love it? |
怎么突然之间 她就不爱玩了呢 |
0:05:02.81, |
You know, I have a theory. |
我一直有种看法 |
0:05:04.43, |
Okay. |
好吧 |
0:05:05.44, |
Well, we're only halfway through |
我想拍的照片 |
0:05:06.60, |
all the pictures that I wanted to do. |
刚刚拍完一半 |
0:05:07.79, |
Lightbulb. Hello, baby Joe! |
灵光一现 你好啊 小乔乔 |
0:05:11.51, |
Well, you may as well be |
你甚至可以扮作 |
0:05:13.05, |
a dead hobo in the woods of a small town after a rainstorm, |
暴风雨过后小镇树林里的死流浪汉 |
0:05:16.54, |
because you have just been discovered. |
因为你被我这个大星探发现咯 |
0:05:19.46, |
I'm looking less and less forward to this trip to Missouri. |
我真是对密苏里州之行越来越没兴趣了 |
0:05:23.38, |
Hey, handsome. |
你好 帅哥 |
0:05:24.57, |
Uh, can you sign this? You don't need to read it. |
你能不能在这上面签个字 不用看的 |
0:05:26.83, |
Never do! |
从来不看 |
0:05:28.99, |
Right there. |
就在这儿 |
0:05:30.95, |
Oh. Quick--nature's sure-fire sunburn remedy? |
快问快答 大自然的高效晒后修复品是 |
0:05:34.31, |
Aloe? |
芦喂[芦荟+喂] |
0:05:36.68, |
Hey, Jay. Super excited about our big match. |
杰 想到我们的大赛我就超兴奋呐 |
0:05:39.46, |
I dreamt about it last night. |
我昨天晚上梦到比赛了 |
0:05:40.71, |
Guess what? We won! |
你猜怎么着 我们赢了 |
0:05:42.34, |
Phil, I like you too much to sugarcoat |
菲尔 我太爱你了就不跟你 |
0:05:44.33, |
what I'm about to say-- you're off the team. |
拐弯抹角的了 你被队里开除了 |
0:05:47.04, |
Good one. Loosen me up with some pre-match humor. |
有意思 用幽默让我在赛前放松 |
0:05:49.19, |
I like it. |
我喜欢 |
0:05:49.91, |
Nah, I found somebody better-- Rudy Sorrenson. |
不是 我找到更好的选手了 卢迪·索伦孙 |
0:05:52.88, |
He's in, you're out. |
他参赛 你退出 |
0:05:54.29, |
Hilarious! |
好笑 |
0:05:56.17, |
Stickin' with the bit. |
坚持不懈啊 |
0:05:57.54, |
I love that this is our relationship now. |
我们俩变得这么亲密无间真让我高兴 |
0:05:59.59, |
This match is too important, and you're a wild card. |
这场比赛关系重大 你的发挥又不稳定 |
0:06:01.46, |
I'm sorry. |
抱歉 |
0:06:02.25, |
Jay... |
杰 |
0:06:03.82, |
I'm not sure I like where this is headed. |
我不喜欢你现在跟我来这么一出 |
0:06:06.29, |
Phil, this is nothing personal. It's bowling. |
菲尔 不是针对你 只是个保龄球赛 |
0:06:08.95, |
No, no, no. I get it. |
没关系 我明白 |
0:06:11.06, |
Listen, um... I should get goin'. |
听着 我得挂了 |
0:06:14.05, |
My allergies are starting to cry. |
我的过敏症让我快要流泪了 |
0:06:21.56, |
Hey, Gloria. I was just about to leave. |
喂 歌洛莉亚 我就要出发了 |
0:06:23.24, |
What's up? |
什么事 |
0:06:23.84, |
Manny just texted me. Did he tell you the news? |
曼尼刚给我发了短信 他跟你说了没 |
0:06:26.34, |
Yes. Wonderful. We'll celebrate later. |
说了 太好了 我们晚点再庆祝 |
0:06:28.80, |
No. He didn't get the solo. |
不 他没得到独唱的机会 |
0:06:30.80, |
I think he's very upset. |
他好像非常难过 |
0:06:32.70, |
My glove. |
手套没拿 |
0:06:34.44, |
Where are you? |
你在哪里 |
0:06:35.31, |
At the doctor. He's checking my ankle. |
在看医生 他在为我检查脚踝 |
0:06:38.03, |
Jay, I think you should try to cheer him up. |
杰 我觉得你应该去安慰他一下 |
0:06:40.56, |
Why don't you take him shopping? |
你何不带他去逛逛街呢 |
0:06:42.25, |
Gloria, my match is at 5:00. |
歌洛莉亚 我5点钟比赛 |
0:06:43.72, |
I have a ritual. |
我还有仪式要做 |
0:06:45.02, |
I walk the lanes. I play two or three warm-up games. |
我得走走球道 还要打两三场热身赛 |
0:06:48.03, |
He's fine. I'll let you talk to him. |
他没事的 我让他跟你说 |
0:06:52.43, |
Darkness, please. |
保持黑暗 拜托 |
0:06:54.10, |
Aw, shoot. He's out in the pool. |
糟糕 他在外面游泳呢 |
0:06:55.66, |
What do I have to do to make you go away? Sing? |
我怎样才能让你离开呢 唱歌吗 |
0:06:57.87, |
Uh, I'll have him call you back. |
我会让他给你回电的 |
0:06:59.76, |
My life is a music-less, gray hellscape. |
我的生活是没有音乐的灰色地狱 |
0:07:02.27, |
Wow. Well, this doesn't look |
看你这样子 |
0:07:03.92, |
like anything shopping can help you with. |
就算带你去逛街也没用吧 |
0:07:05.83, |
It's worth a shot. |
值得一试 |
0:07:17.18, |
Sorry I was so indecisive back there. |
抱歉我刚才犹豫不决的 |
0:07:19.24, |
I'm out of it today. |
我今天状态不好 |
0:07:20.24, |
Well, you got what you want, |
你买到你想要的了 |
0:07:21.29, |
and that's what today is all about. |
今天的任务完成了 |
0:07:22.37, |
Turn that frown upside-down. |
别皱眉了 笑一个 |
0:07:24.32, |
Now you're gonna take this 15 local to get home. |
你坐15号线回家吧 |
0:07:26.57, |
Keep both your hands tight on that bag |
双手抓紧那袋子 |
0:07:28.18, |
because it goes through a few sketchy blocks. |
那趟公交途经的几个街区不太安全 |
0:07:29.97, |
You're not driving me? |
你不载我回去吗 |
0:07:31.18, |
Well, you kinda used up your drive time |
你把原本可以载你的时间都浪费于 |
0:07:32.89, |
deciding between those identical belts. |
在一堆同样的皮带里挑选了 |
0:07:35.07, |
Okay. It's just hard. You know, Jay? |
好吧 我只是难以接受 杰 |
0:07:37.87, |
I mean, I've never been a quitter. |
我从来都不是一个轻言放弃的人 |
0:07:39.62, |
Well, new chapter for you. You got any change? |
你的生活将开启新的篇章 有零钱没 |
0:07:42.02, |
I mean, I always imagined I'd be a performer for life. |
一直以来 我都梦想成为一名演员 |
0:07:44.71, |
I guess some dreams you just have to give up on. |
大概有些梦想是不得不放弃的 |
0:07:46.43, |
Know when to fold 'em. |
适时放弃才是好小伙 |
0:07:47.33, |
Here's a $50. Someone will have change. |
这是50块 会有人有零钱的 |
0:07:49.86, |
I can't sing, period. |
我唱歌不行 就是这样 |
0:07:53.37, |
What am I thinking? |
我真是老糊涂了 |
0:07:55.64, |
The 11 goes right by the house, and there she is. |
11号线就经过家门口 车来了 |
0:07:58.50, |
Now text your mom when you get home. |
到家了给你妈发个短信 |
0:08:02.16, |
Good luck with your bowling! |
祝你打保龄好运 |
0:08:03.76, |
Thanks, kid! |
谢了 孩子 |
0:08:10.93, |
Yes. Yes! |
对 对 |
0:08:12.82, |
We've had my dad's baby for 45 minutes, |
我爹的娃刚在我们这儿待了45分钟 |
0:08:14.67, |
and he's already in a dress. |
就已经被穿上裙子了 |
0:08:15.64, |
Okay, Lily, I think we're ready for our most important setup-- |
好了 莉莉 我们的重头戏可以上了 |
0:08:18.64, |
- Miss Shirley Temple. - Here. |
秀兰·邓波儿小姐-给你 |
0:08:20.57, |
Oh, wow. You're an even better assistant than you are a model. |
你真是个好助理 胜过当模特哦 |
0:08:23.04, |
I don't care. |
我不在乎 |
0:08:24.10, |
Okay, well, that came through in her modeling. |
好吧 她还是当模特时那股冷漠劲儿 |
0:08:26.25, |
Our daughter. |
她可是我们的女儿 |
0:08:27.28, |
Okay, I know, but it just hurts, Mitchell. |
我知道 我只是有些伤心 米奇尔 |
0:08:29.32, |
It's the first one of our things that she's outgrown. |
那是她长大后抛弃的第一个我们的喜好 |
0:08:32.14, |
Well, you know, but isn't it great that we've raised her |
但我们把她培养得有自己的 |
0:08:34.04, |
to have opinions and interests of her own? |
想法和爱好 难道不好吗 |
0:08:36.10, |
But this early? She's still so daggum young. |
但要这么早吗 她还"恁"小呢 |
0:08:38.58, |
Okay, is that another southern thing, |
这又是什么南方方言 |
0:08:39.85, |
or are you just trying to remember her Vietnamese name? |
还是你在回忆她的越南名字 |
0:08:41.98, |
Oh, my gosh. This thing is stuck. |
我的神啊 这玩意儿卡住了 |
0:08:43.84, |
What? How--how could it be? |
什么 怎么会呢 |
0:08:45.40, |
- It is stuck. - Oh! |
卡住了-天啊 |
0:08:46.80, |
I glued it. |
我用胶水粘的 |
0:08:48.64, |
W-w-why--why would you do that? |
你 你为什么要那么做 |
0:08:50.88, |
Because the Jane Crawford wig kept falling off him. |
因为这珍·克罗弗德假发总是往下掉 |
0:08:53.44, |
It's Joan Crawford. |
是琼·克罗弗德 |
0:08:54.80, |
cause that's what's important here. |
你真分得清轻重缓急 |
0:08:55.88, |
- Okay. - It's--it's glued to his actual hair. |
好吧-粘到他自己的头发上了 |
0:08:58.75, |
Okay, Lily, |
好吧 莉莉 |
0:09:00.71, |
This is bad. This is very, very bad. |
这种行为很恶劣 非常恶劣 |
0:09:03.16, |
Sorry. I was trying to help. |
对不起 我只是想帮忙 |
0:09:05.34, |
Okay. Well, I should've seen this coming. |
好吧 我应该料到的 |
0:09:06.91, |
I replaced her with somebody younger, |
我用一个更年轻的模特取代了她 |
0:09:08.31, |
and she sabotaged Joe's shoot out of sheer jealousy. |
她纯粹是因为嫉妒 搞砸了乔的拍摄 |
0:09:11.18, |
Maybe she does have what it takes to be a model. |
也许她真有当模特的天分 |
0:09:13.96, |
Can you... |
你能... |
0:09:20.79, |
- Sing! - What? |
唱歌-什么 |
0:09:22.29, |
I've heard you sing in the shower. |
我听过你洗澡的时候唱歌 |
0:09:23.51, |
You sing in the car with me. You never miss a note! |
你坐我车的时候也唱过 你从没跑调过 |
0:09:25.77, |
Your problem is doing it around people. Sing! |
你的症结在于不能在别人面前唱 唱啊 |
0:09:28.01, |
- You want me to sing now? - Yeah! |
你要我现在唱-对 |
0:09:29.60, |
It's all in your head! |
那都是你思想在掌控 |
0:09:30.78, |
When you get over that little stage fright, |
只要你克服怯场 |
0:09:32.34, |
you'll never choke an audition again. Sing! |
就再也不会在试音时卡壳了 唱啊 |
0:09:35.30, |
*I've been a puppet, a pauper |
傀儡 乞丐* |
0:09:37.30, |
- *a pirate, a poet* - That's not singing! |
-*海盗 诗人* -那不叫唱歌 |
0:09:38.89, |
- Attack it! - *a pawn and a king |
-放开唱 -*人质 国王* |
0:09:41.25, |
*I've been up and down and over and out |
起起伏伏 跌跌宕宕* |
0:09:44.83, |
*And I know one thing |
我总铭记一事* |
0:09:46.03, |
What's that thing?! |
什么事 |
0:09:46.96, |
*Each time I find myself |
每次摔得* |
0:09:50.44, |
- *flat on my face* - Yeah! Now you got it! |
-*灰头土脸* -对 你做到了 |
0:09:52.63, |
*I pick myself up |
我都会重新爬起* |
0:09:54.32, |
Get in that bag! I know you want to! |
伸进购物袋取出帽子吧 我知道你想那么做 |
0:09:56.50, |
*and get back in the race |
回归到行列* |
0:09:57.90, |
- Yeah! - *That's life |
-对 -*所谓生活* |
0:09:59.11, |
- *That's life* - Sing it to me, baby! |
-*所谓生活* -唱给我听 宝贝 |
0:10:00.91, |
*That's what all the people say |
正如人们平常所说* |
0:10:03.97, |
Oh, my god. Is that Janie Gibbs? |
我的天啊 那是珍妮·吉布斯吗 |
0:10:06.41, |
Yikes. Her skin looks like |
天啊 她的皮肤看上去像 |
0:10:08.04, |
crumpled tinfoil you try to smooth out and use again. |
被重新弄平准备再利用的皱巴巴的锡纸 |
0:10:10.73, |
Remind me not to get old in front of you. |
提醒我千万不能在你面前显现老态 |
0:10:14.71, |
I don't even see the kids' faces anymore. |
我甚至见不着孩子们的面了 |
0:10:17.61, |
I know them by the decals on their laptops. |
我靠他们笔记本上的贴画来认人 |
0:10:21.24, |
Professor Cooke. |
库克教授 |
0:10:23.25, |
Still the sexiest man on campus. |
依旧是校园里最性感的男人 |
0:10:25.24, |
- Wanna know a little somethin'? - You dated him. |
想知道个小秘密吗-你跟他约会过 |
0:10:27.13, |
How did you know that? |
你怎么知道的 |
0:10:28.30, |
We were so careful with that secret. |
我们一直小心保守秘密 |
0:10:29.98, |
You wore an oversized tweed jacket to breakfast |
你有天穿了件大号的粗呢夹克去吃早餐 |
0:10:32.54, |
and called my rabbit convertible "Bourgeois." |
还管我的兔子叫可转变的资本家 |
0:10:34.27, |
Well, it kinda was. |
确实是啊 |
0:10:35.76, |
We were so jealous of you. |
我们都好嫉妒你 |
0:10:37.63, |
He was so hot. |
他好性感 |
0:10:38.94, |
Jogging around campus in those dolphin shorts. |
穿着海豚短裤在校园里慢跑 |
0:10:41.31, |
And that wasn't even why I was with him. |
那不是我和他在一起的原因 |
0:10:43.33, |
It was his mind. |
我是看上了他的聪明才智 |
0:10:44.94, |
Do you know those people |
你知道有些人 |
0:10:46.02, |
who make you feel smart |
光是在他们周围就会让人觉得 |
0:10:47.78, |
just by being near them? |
自己也变聪慧了 |
0:10:49.47, |
I watched you guys once. |
有次我看到你们做了 |
0:10:51.95, |
Claire! |
克莱尔 |
0:10:53.22, |
Claire's friend! |
克莱尔的朋友 |
0:10:54.32, |
He remembers me. |
他居然记得我 |
0:10:56.19, |
Hello, professor. |
你好 教授 |
0:11:00.54, |
It's so good to see you. |
见到你真好 |
0:11:02.21, |
Clearly, the academic life agrees with you. |
显然 学术生活很适合你 |
0:11:05.15, |
Oh, I guess we're all doing pretty well. |
看来我们都混得不错 |
0:11:07.53, |
Cheers.-Cheers. |
干杯-干杯 |
0:11:08.92, |
Here's lookin' at you, too. |
我也在默默看着你呢 |
0:11:10.43, |
Were you always like this? |
你那时也老这样吗 |
0:11:12.47, |
Claire? |
克莱尔 |
0:11:13.16, |
Oh, my God. No way. |
我的天呐 怎么可能 |
0:11:14.53, |
Tater! Oh, my gosh! Aah! |
土杜 我的上帝 |
0:11:17.76, |
I heard you're hugely successful. |
听说你混得相当不错 |
0:11:19.86, |
Yeah, well, you know, when all the hot girls call you "Tater," |
还行吧 你们美女都喊我"土豆"了 |
0:11:22.60, |
You tend to try a little harder. |
我怎么也得努把力 |
0:11:24.03, |
Adorable. Adorable! |
真可爱 你真可爱 |
0:11:26.03, |
- You're adorable! - Claire! |
你太可爱了-克莱尔 |
0:11:27.64, |
Honey! Hey! |
亲爱的 好啊 |
0:11:29.29, |
Hi, Phil! What are you doing here? |
菲尔 你来干什么 |
0:11:32.82, |
Uh... Your dad dumped me from his bowling team, |
你爸不让我参加他的保龄球赛了 |
0:11:34.85, |
So I thought I'd surprise you. |
所以我就来给你个惊喜 |
0:11:37.64, |
Okay. Wait. Come here a second. |
好吧 过来一下 |
0:11:40.27, |
I-I thought you'd be happy to see me. |
我 我以为你看见我会很开心呢 |
0:11:41.90, |
I am! No, I am! |
我开心啊 真的 |
0:11:43.59, |
I am happy. |
我很开心 |
0:11:44.56, |
Is something wrong? |
出什么事了吗 |
0:11:47.47, |
It's just-- it's a little bit embarrassing. |
就是 就是会有点尴尬 |
0:11:48.91, |
The guy that I dated right before you is here, so... |
我的前男友也在这儿 所以... |
0:11:51.77, |
Oh. Well, that's nothing to be embarrassed about. |
那也没什么好尴尬的啊 |
0:11:53.14, |
We all have exes. |
谁没有旧爱啊 |
0:11:53.98, |
So the guy you dumped right before you met me is here. |
你在遇到我之前甩掉的男人在这儿 |
0:11:55.86, |
No big deal. |
没什么大不了啊 |
0:11:57.12, |
Well... |
其实嘛... |
0:11:58.71, |
He might've dumped me. |
是他甩的我 |
0:12:00.23, |
I thought you said you'd never been dumped. |
你不是说从来都是你甩别人吗 |
0:12:02.55, |
Well...Maybe one time. |
其实嘛...就有一次 |
0:12:05.72, |
So...He dumped you, |
那...他甩了你 |
0:12:08.60, |
You healed completely, and then you met me. |
你情伤痊愈后就遇到了我 |
0:12:11.67, |
Well... |
其实嘛... |
0:12:14.95, |
I've regretted throwing away things way more beaten up than Claire. |
我扔过一些比克莱尔差劲很多的东西都深感后悔 |
0:12:18.55, |
So if this campus Casanova had thoughts of reclaiming her, |
如果那个校园花花公子想和她重修旧好 |
0:12:21.51, |
Guess what, hot shot? |
猜猜怎么着 万人迷 |
0:12:22.89, |
Legally, I still own her. |
法律上来说 她仍然是我的 |
0:12:26.08, |
Man, I always wondered who'd be lucky enough |
伙计 我总是在想谁这么有福气 |
0:12:28.32, |
to marry the beautiful Claire Pritchett. |
会把大美人克莱尔·普里契特娶回家 |
0:12:31.09, |
No luck involved, hombre. |
跟运气不沾边 小伙 |
0:12:32.55, |
She saw, she liked, |
她遇见我 爱上我 |
0:12:33.99, |
she got pregnant, she had to. |
怀了我的娃 非我不嫁 |
0:12:35.40, |
Hey! Stop hogging this guy. |
好啦 别霸占着他了 |
0:12:37.32, |
I haven't seen him in 20 years. |
我们都20年没见面了 |
0:12:38.93, |
My Tater. |
我的土杜 |
0:12:39.60, |
Look, I've gotta run, |
我得走了 |
0:12:40.90, |
But I'd love to have you guys by my apartment |
但我很想请你们去我家玩玩 |
0:12:42.97, |
for a cocktail before dinner. |
喝杯餐前鸡尾酒 |
0:12:44.74, |
Oh! We are totally doing that. |
我们当然会去 |
0:12:46.30, |
Oh. We might have to go back to the hotel-- |
我们可能得回宾馆... |
0:12:47.92, |
No, no, no. Ah, that's what this weekend's for. |
不不不 这周末我们就是来玩的嘛 |
0:12:50.11, |
Having a laugh, meetin' new people. |
尽情欢笑 认识新朋友 |
0:12:52.49, |
I don't want to miss any of it. |
我可一点都不想错过 |
0:12:55.84, |
And I don't miss much. |
我可不会错过什么[警惕] |
0:13:02.06, |
Close the door! You're letting the steam out! |
快关门 蒸汽都跑出去了 |
0:13:03.78, |
Is the wig coming loose? |
那假发摘下来了吗 |
0:13:04.95, |
Oh, yes, Mitchell. It's completely off his head. |
是啊 米奇尔 早就摘下来了 |
0:13:07.10, |
We're just staying in here |
我们在里面待这么半天 |
0:13:08.02, |
because there's nothing babies and big guys love more |
只因为我们大丈夫和小宝贝 |
0:13:10.13, |
than 100% humidity. |
纯粹喜欢蒸桑拿 |
0:13:11.45, |
Oh, my God. |
我的上帝 |
0:13:11.95, |
Do you realize what Gloria's gonna do when she sees this? |
歌洛莉亚看见了会怎么修理我啊 |
0:13:14.49, |
She punched me when I got Manny that henna tattoo. |
上次我给曼尼画了个印度彩绘 她都揍了我一顿 |
0:13:16.81, |
And not the side-of-the-hand way that I do it. |
不是我平常那种轻轻打 |
0:13:19.60, |
This had rings and knuckles. |
是戴着结实的大钻戒用硬拳揍的 |
0:13:21.51, |
Don't worry. I'm working on a plan "B." |
别担心 我想了个B计划 |
0:13:24.54, |
Or should I say... |
或者应该说... |
0:13:26.07, |
- Plan Bieber? - No. |
比伯计划-不行 |
0:13:28.28, |
No, I just gave him a little bit of a haircut. |
别啊 我只是给他设计了个发型 |
0:13:29.48, |
- Give me the baby. I know. - Yes! |
-把孩子给我 我懂的 -好吧 |
0:13:37.30, |
I mean, that's the great part of my schedule. |
那是我行程中最好的部分 |
0:13:38.96, |
We make it to Europe almost every summer. |
几乎每个夏天都能去趟欧洲 |
0:13:41.47, |
But I'm sure you guys travel. |
你们肯定也经常旅行吧 |
0:13:43.11, |
Well, honestly, I don't think I've been anywhere |
说实话 我这15年去的地方 |
0:13:45.05, |
without a water slide in 15 years. |
基本就是儿童游乐场 |
0:13:48.44, |
That's funny. |
真有意思 |
0:13:49.28, |
She's mentioned Esther, Dougie, |
她提过埃斯特 道格 |
0:13:51.82, |
Tripp, Afro Judy... |
特里普 艾弗罗·乔迪 |
0:13:54.29, |
The name "Tater" |
但土杜这名字 |
0:13:55.02, |
has literally never even come up once in the last 20 years. |
她过去20年确实从没提过一次 |
0:13:58.79, |
Oh, I don't know why I'm surprised. |
我一点都不奇怪 |
0:14:00.20, |
I was madly in love with her for four years... |
我疯狂地爱了她四年 |
0:14:02.06, |
And I was basically invisible |
可她从来对我视而不见 |
0:14:03.56, |
until the day I choked on that tater tot. |
直到某天我被炸土豆噎到她才注意到我 |
0:14:05.53, |
Wait. Uh, I-I thought you were her ex. |
等等 我还以为你是她的旧爱呢 |
0:14:07.81, |
I wish. |
我倒是想 |
0:14:11.29, |
Oh! So, Phil, are you here all weekend? |
菲尔 这周末你都在吗 |
0:14:13.61, |
No. |
才不 |
0:14:15.13, |
Well, that's too bad. I was gonna suggest some activities. |
真遗憾 我还想推荐几项活动呢 |
0:14:17.94, |
The Palmer Center is doing |
朝圣者中心要举办 |
0:14:18.84, |
a wonderful retrospective of impressionists. |
印象派画家的回顾展 |
0:14:21.32, |
Oh. That is a shame. |
确实很遗憾 |
0:14:23.03, |
[印象派也有模仿秀的意思] |
|
0:14:23.03, |
That's a field I know quite a bit about. |
那个领域我倒是挺有研究 |
0:14:25.13, |
Phil. No. |
菲尔 别丢人了 |
0:14:26.54, |
Uh, you can see the influence, can't you, |
从我身上能看出 |
0:14:28.39, |
of the, uh, early impressionists? |
早期模仿秀演员的神韵吧 |
0:14:31.41, |
The, uh... |
比如... |
0:14:32.87, |
Rich Little, |
里奇·利特 |
0:14:34.00, |
the Frank Gorshin, |
弗兰克·高辛 |
0:14:35.32, |
on the... Jimmy Fallon, if you will. |
再比如吉米·费伦节目上的 |
0:14:38.09, |
He meant the painter kind. |
人家说的是画家 |
0:14:39.20, |
Yes. |
好吧 |
0:14:39.98, |
- Freshen your drink? - No. No, not done. |
再来点喝的吗-不了 没完呢 |
0:14:42.28, |
You'd know if I was finished with something, |
你是不是盼着我俩玩完呢 |
0:14:43.76, |
And I'm not. |
才不会玩完呢 |
0:14:45.94, |
- Just the one then. - Yeah. |
那就只有一杯咯-是啊 |
0:14:49.06, |
What are you doing? |
你干什么呢 |
0:14:49.65, |
Sorry. Did I embarrass you in front of your ex-boyfriend? |
对不住 我在你前任面前让你难堪了吗 |
0:14:51.84, |
Yeah, I know about that. |
我就知道 |
0:14:52.96, |
Because I told you. Come on. You can't seriously be jealous. |
我都告诉你了 你不会真吃醋吧 |
0:14:57.07, |
Phil, it was 20 years ago. |
菲尔 都是20年前的事了 |
0:14:59.00, |
Reign it in. |
控制一下 |
0:15:01.02, |
Come on. You're embarrassing me a little. |
拜托啦 你让我觉得有点难堪了 |
0:15:03.21, |
Fine, but do you deny that part of the reason |
行 但你能否认你之所以 |
0:15:04.94, |
you wanted to come back here by yourself is that guy? |
想一个人来 部分原因就是为了那家伙吗 |
0:15:07.97, |
I'm not even sure it's a bad thing, Claire. |
我觉得那不一定是坏事 克莱尔 |
0:15:09.64, |
We all wonder about the paths we didn't follow, |
人都会好奇自己没选的那条路通往何方 |
0:15:11.51, |
But you could admit it. |
你尽可放心大胆承认 |
0:15:15.03, |
Well, you can't be mad at me if I do admit it. |
我要是承认了 你可不准生气 |
0:15:17.78, |
I won't. |
不会的 |
0:15:20.19, |
Well, I'm not... admitting it, |
我不是在承认 |
0:15:21.98, |
Because I couldn't be happier than I am in my life with you. |
没有你的话我不会这么幸福 |
0:15:25.07, |
But, mm... |
可是 |
0:15:26.95, |
I mean... Maybe... |
我是说 或许 |
0:15:29.14, |
a tiny part of me just wanted to sort of peek through the window |
我略微想过 偷偷地瞄一眼 |
0:15:33.19, |
and... see the life that might've been. |
那曾经可能会属于我的生活 |
0:15:37.94, |
Never get tired of those three flights. |
连个电梯都没有 爬楼累死老娘了 |
0:15:39.99, |
Maggie! |
麦琪 |
0:15:41.56, |
Say hi to everyone. |
跟大家打个招呼吧 |
0:15:43.72, |
In a second, angel. |
等会儿 天使宝贝 |
0:15:45.29, |
Mama's had a day. |
老娘这一天过得不太顺 |
0:15:48.13, |
Oh, I thought that was the bedroom. |
我还以为那是卧室呢 |
0:15:49.90, |
You're in the bedroom, honey... |
这屋就是卧室 亲爱的 |
0:15:51.71, |
And the living room and the study |
也是客厅 书房 |
0:15:54.08, |
and the gym. |
和健身房 |
0:15:55.48, |
Mm. But anyway... |
可不管怎么说 |
0:15:56.34, |
Listen to me. I'm being rude. |
听我说 不好意思失礼了 |
0:15:58.00, |
How is everybody? How's things? |
大家都好吧 家里怎么样啊 |
0:16:00.47, |
- Not too bad. - Actually... |
还不错-其实 |
0:16:01.22, |
No, I'm literally asking you, how is it to have things? |
不 我就是问 家里什么都有感觉如何 |
0:16:07.04, |
Yep, right on schedule. |
噪音每天准点啊 |
0:16:08.92, |
Keep it down, ya hood rats! |
小声点 吵死了 |
0:16:10.64, |
Maggie, you were once a student. |
麦琪 你当年也是个学生 |
0:16:12.62, |
I remember. |
我记得呢 |
0:16:13.85, |
That's when I boarded this little rocket ship to the moon. |
就是那时候上的这条一穷二白的贼船 |
0:16:22.13, |
Phil, wait. Thank you. |
菲尔 等会 谢谢你 |
0:16:23.72, |
- For what? - Everything. |
谢什么-感谢一切 |
0:16:26.72, |
I'm not sure how that guy got to be a professor. |
真搞不懂那家伙怎么当上教授的 |
0:16:28.37, |
He'd have to be pretty stupid to dump you. |
他蠢到什么份上才能甩了你啊 |
0:16:32.04, |
Hey, the party's starting, |
派对要开始了 |
0:16:33.30, |
and there's a really good-looking guy |
有个赏心悦目的大帅哥 |
0:16:35.33, |
I was hoping to do a little dancing with, so... |
我盼着跟他跳舞呢 |
0:16:36.80, |
- You mean me? - Yes. |
你指我吗-当然 |
0:16:38.02, |
Wait. Before we go, |
等等 走之前 |
0:16:38.98, |
are there any more exes I should know about? |
我想知道那里还有没有前男友 |
0:16:40.72, |
Honey, what do you think I was like? |
亲爱的 你把我想成什么了 |
0:16:42.32, |
Hey, Claire Pritchett! |
克莱尔·普里契特 |
0:16:44.24, |
Hey, Dean Stoller! |
斯特勒院长 |
0:16:46.83, |
Super quick story. |
那只是段小情史 |
0:16:50.60, |
All right, it's not too late for plan "C"-- |
还好 有时间实施C计划 |
0:16:53.17, |
We drop the baby and run. |
放下宝宝我们就溜 |
0:16:54.71, |
What? No. You have to tell her what you did. |
什么 不行 你得跟她坦白 |
0:16:57.38, |
You scalped her baby. |
你剃了人家孩子的头发 |
0:16:58.62, |
I had to cut that wig off. |
我得把假发剪下来 |
0:17:00.61, |
What did you expect me to do? |
那你说怎么办 |
0:17:02.13, |
He keeps pulling his hat off. |
他不肯戴帽子 |
0:17:03.38, |
Okay, well, you could've let me do it. |
你可以放着我来啊 |
0:17:04.54, |
I have 32 hours of Vidal Sassoon training. |
我接受过维达·沙宣的32小时美发训练 |
0:17:07.02, |
What? I left the program over creative differences. Shut up. |
因为创意分歧我罢课了 住嘴吧 |
0:17:10.90, |
Hola! |
你们好 |
0:17:11.78, |
- Hola! - Hola! |
你好-你好 |
0:17:14.71, |
Oh! There's my little angel. |
我得宝贝小天使 |
0:17:17.56, |
How was he? |
他怎么样啊 |
0:17:19.37, |
Uh... There--there's a funny story here. |
说 说起来好笑 |
0:17:21.47, |
Gloria! |
歌洛莉亚 |
0:17:22.27, |
Forgot about that baby... |
别管那宝贝 |
0:17:24.47, |
And check out this one! |
看看这个宝贝 |
0:17:26.75, |
You beat closets, closets, closets, closets, closets?! |
你打败了衣柜衣柜衣柜衣柜衣柜队吗 |
0:17:30.17, |
We destroyed them! |
我们把他们打趴下了 |
0:17:31.57, |
And it's closets, closets, closets, closets. |
是衣柜衣柜衣柜衣柜队 |
0:17:33.54, |
What did I say? |
我说的是什么 |
0:17:34.20, |
We went through this for a half-hour yesterday. |
我昨天教了你半个小时 |
0:17:35.41, |
I can't do it again. |
别折磨我了 |
0:17:36.77, |
Nope. You're gonna have to tell her. |
不 你去告诉她 |
0:17:38.51, |
What? Why? |
什么 凭什么呀 |
0:17:39.53, |
Because she has two new rings. |
她手上那两枚戒指跟凶器似的 |
0:17:41.13, |
That--that's gonna take the meat right off the bone. |
一拳能刮掉我一块肉 |
0:17:42.78, |
Okay, Cam, you take the fall for me, |
小卡 只要你替我背黑锅 |
0:17:44.59, |
And I will go with you to Missouri. |
我就陪你去密苏里州 |
0:17:46.46, |
I'll even go for a whole week. |
待一礼拜都行 |
0:17:47.93, |
Make it ten days. |
十天 |
0:17:49.40, |
Okay, fine. |
好吧 |
0:17:50.02, |
But I don't want to meet anything on Monday |
但我不希望周一见到的动物 |
0:17:51.46, |
that I'm gonna eat on Friday. |
周五时成为我的盘中餐 |
0:17:52.67, |
Oh, well, that's gonna happen. |
那是必然的 |
0:17:54.05, |
Oh! My perfect angel! |
我完美的小天使 |
0:17:56.92, |
You got this. You're good. |
交给你了 你最棒了 |
0:17:59.82, |
You know, Gloria, do you remember |
歌洛莉亚 你还记不记得 |
0:18:00.77, |
that chafing dish I lent you a couple months back |
几个月前我把火锅借给你 |
0:18:02.66, |
that you returned with a chip in it? |
你还给我时却有个缺口 |
0:18:03.92, |
Every time that Luke comes over, |
每次卢克来 |
0:18:06.15, |
he takes things out of the attic and leaves them just... |
都会把阁楼里的东西翻出来 |
0:18:08.89, |
everywhere! |
到处乱放 |
0:18:09.90, |
Yeah. |
是啊 |
0:18:11.26, |
Well, you know, funny thing about that chafing dish |
你知道吗 有趣的是 那个火锅 |
0:18:13.51, |
is it was my grandmother's, and it was given to her-- |
是我祖母的 她是从... |
0:18:16.42, |
Luke! |
卢克 |
0:18:21.94, |
Oh, hey, Manny. Glad I ran into you. |
曼尼 看到你真是太好了 |
0:18:24.12, |
Listen, I'm gonna give you the solo. |
听着 独唱的角色归你了 |
0:18:26.48, |
Really? You must've heard what happened to me today. |
真的吗 你肯定是听说了我今天的事 |
0:18:29.09, |
I feel confident now and I know I can do-- |
我现在很自信 我知道我可以 |
0:18:30.60, |
Yeah, I don't care about ,any of that stuff. |
我才不在乎呢 |
0:18:31.84, |
I just need you to tell you mom |
我只需要你跟你妈说 |
0:18:33.29, |
that you gave your brother joe a haircut, okay? |
你给你弟弟乔剪了头发 好吗 |
0:18:35.04, |
No problem. How bad could it be? |
没问题 能有多难看 |
0:18:41.00, |
Anyway, I heard you need a letter from school signed. |
总之 我听说你有一封信需要家长签名 |
0:18:43.44, |
I kinda nailed my declaration of independence replica. |
我的《独立宣言》仿制品做得可真了 |
0:18:46.13, |
Forged every signature with this pen. |
用这支笔伪造了所有的签名 |
0:18:48.16, |
So...-Stop. |
那么-不用多说了 |
0:18:49.26, |
We have a deal. |
我们成交 |
0:18:50.61, |
I'll say I cut the baby's hair. |
我说宝宝的头发是我剪的 |
0:18:52.30, |
And you give me that cool pen. |
你这支神笔就归我 |
0:18:53.61, |
- What? No. No, that's not what I was going to... - A deal's a deal. |
-什么 我不是这意思 -就这么定了 |
0:18:57.72, |
A thief, Lily. |
莉莉 有小偷 |
0:18:59.02, |
That's who ate my last piece of cake |
偷吃了我妈特地 |
0:19:01.32, |
that my mother send me specially from Colombia. |
从哥伦比亚寄来的蛋糕的最后一块 |
0:19:04.55, |
It helps you make the milk. |
那蛋糕可以催母乳 |
0:19:09.95, |
Such a cool trophy. |
这个奖杯真不错 |
0:19:11.85, |
Say, how'd that new guy Rudy Sorrenson do? |
那个新来的卢迪·索伦孙表现怎么样 |
0:19:14.01, |
He was great. |
非常棒 |
0:19:14.89, |
It's funny how he has the same name |
真有意思 他居然和以前的 |
0:19:16.44, |
as one-time pro bowler Rudolph Sorrenson, |
职业选手卢道夫·索伦孙同名 |
0:19:19.22, |
which would be against league rules. |
真是这样的话 可是违反联赛规则的 |
0:19:22.16, |
Well, I'd find it funny. |
我觉得挺有意思的 |
0:19:25.71, |
Jay, hurry up. You have to take the kids to the movie. |
杰 快点 你得带孩子们去看电影 |
0:19:29.46, |
And why does the baby still have that hat on? |
为什么宝宝还戴着帽子 |
0:19:31.75, |
He's going to burn up. |
他会热死的 |
0:19:32.87, |
Gloria, I have a confession to make. |
歌洛莉亚 有件事我要坦白 |
0:19:35.35, |
I gave Joe a haircut. |
我给乔剪了头发 |
0:19:37.90, |
It's bad. |
很难看 |
0:19:38.65, |
Why would you do that? |
你为什么这样做 |
0:19:39.78, |
My dad used to cut my hair when I was a kid, |
我小时候 我爸经常给我剪头发 |
0:19:41.94, |
And I thought it'd be a nice way for the baby and me to bond. |
我觉得这样可以增进我和宝宝间的感情 |
0:19:44.17, |
But I just made a mess of things... |
但是我搞砸了 |
0:19:47.98, |
Like I... make a mess of everything. |
我把一切都搞砸了 |
0:19:50.60, |
Let me take a look at this. |
我看看 |
0:19:53.38, |
- Ay, dios mio! - Wow. It's really bad. |
我的天-太难看了 |
0:19:54.77, |
Dad, why would you do that to your own son? |
爸 你为什么要对亲生儿子下这种毒手 |
0:19:57.34, |
He's just a baby. |
他才这么小 |
0:19:58.75, |
Plus you ate that cake. |
而且你还偷吃蛋糕 |
0:20:00.16, |
Okay, enough. Leave him alone. |
够了 别再怪他了 |
0:20:02.41, |
He could have invented some crazy story, |
他本来可以编些疯狂的谎话 |
0:20:04.94, |
but instead he decided to tell the truth. |
但他却说了实话 |
0:20:07.50, |
That's what families do. |
家人就应该这样 |
0:20:08.82, |
- Yes, it is. - Right. |
是的-对 |
0:20:09.87, |
Okay, go. Go, go, go. |
好了 快走吧 |
0:20:12.24, |
Lily, sweetie, we're leaving! Come on! |
莉莉 宝贝 我们走了 快来 |
0:20:14.52, |
I know that they expected me to go all Colombian crazy. |
我知道他们都以为我会大发哥伦比亚式脾气 |
0:20:18.40, |
But this was just another opportunity for me to show them |
但这又是一次机会 我让他们明白 |
0:20:21.55, |
that I was not the superficial Gloria that I used to be. |
我不再是以前那个肤浅的歌洛莉亚 |
0:20:25.05, |
Plus I was very relaxed after the day I had. |
而且 今天享受后我很放松 |
0:20:33.07, |
Where are you? |
你在哪里 |
0:20:35.38, |
At the doctor. He's checking my ankle. |
在看医生 他在检查我的脚踝 |
0:20:38.29, |
What? Did you think I was gonna throw away a whole spa day? |
怎样 你觉得我会把全天SPA享受就这样扔掉吗 |
0:20:45.21, |
I'm coming, Fulgencio! |
妈妈来了 弗汉希欧 |
0:20:58.33, |
Why am I doing this again? |
我为什么要这样做 |
0:20:59.51, |
Dad'll get a kick out of it. |
老爸会很开心的 |
0:21:00.98, |
Like when we were young and used to wear his shoes. |
就像我们小时候那样 经常穿他的鞋子 |
0:21:03.42, |
Now get up and take a few steps. |
现在起来走几步 |
0:21:11.10, |
Did dad ask for this? |
这是老爸要求的吗 |
0:21:12.87, |
No, but he'll love it. Maybe dance around. |
不 不过他会喜欢的 跳下舞吧 |
0:21:18.93, |
Okay, now jump. |
好吧 跳起来 |
0:21:21.31, |
What kind of video is this? |
这算哪门子的视频啊 |
0:21:22.54, |
You know what? I've gotta go to work. I'm sorry. |
知道吗 我要上班了 抱歉 |
0:21:24.49, |
Okay, thanks! |
谢了 |
0:21:25.97, |
What the hell? |
怎么不摔跟头了 |
0:21:33.12, |
Finally! |
终于摔了 |