听美剧学英语-摩登家庭第四季 第13集:父亲解决矛盾的方式
教程:摩登家庭  浏览:2588  
  • 00:00/00:00
  • 提示:点击文章中的单词,就可以看到词义解释

    点击查看 摩登家庭 更多精彩内容

    0:00:04.59, As great as it is bringing a baby home from the hospital, 尽管把宝宝从医院带回家是件幸福的事
    0:00:08.15, there's one sound you absolutely dread waking up to... 有种声音绝对是你醒来时恐惧面对的
    0:00:15.22, Relatives. 亲戚们
    0:00:19.85, I really never saw these wedding pictures, mamá. 我还真没见过这些婚礼照片 妈妈
    0:00:22.98, How handsome and young papa looks. 爸爸看起来多年轻潇洒啊
    0:00:25.65, Ay, it makes me sad. 看得我好伤感
    0:00:27.86, Ay, I know that you miss him. 我知道你想念他
    0:00:29.65, No. Look at my ass. 不是 你看我的翘臀
    0:00:31.39, There are two things in that picture I don't have anymore. 照片里有两样东西 现在我都失去了
    0:00:33.59, Ay, mama, que loca. 妈妈 您太搞笑了
    0:00:35.14, Sonia, can I help you? 桑娅 需要我帮忙吗
    0:00:36.58, No, no, she's fine. It keeps her busy. 没事 没事 让她忙去吧
    0:00:38.71, We need more corn. Gloria, where is your garden? 得再来点玉米 歌洛莉亚 菜园在哪
    0:00:40.85, I will harvest some. 我去摘点儿
    0:00:41.91, They don't live that way, honey. 宝贝儿 城里人家里可没菜园
    0:00:43.32, Gloria, give me the keys. We'll go to the market. 歌洛莉亚 给我车钥匙 我们去趟超市
    0:00:45.36, Hey, you're all awake. I didn't hear you. 嘿 你们都起床啦 我都没听见你们的动静
    0:00:47.17, Oh, look at my two handsome men. 看看我们家两个帅哥
    0:00:49.54, Mi nio, my little Fulgencio Umberto. 我的宝贝 我的小弗汉希欧·翁贝托
    0:00:52.19, You know, about the name, we're not entirely sure... 说到名字 我们还没完全确定...
    0:00:53.61, Sonia, vámonos. Good-bye, Fulgencio. 桑娅 走啦 再见哟 弗汉希欧
    0:00:57.09, Say good-bye to Fulgencio. 跟弗汉希欧再见
    0:00:59.10, Good-bye, Fulgencio. 再见 弗汉希欧
    0:01:00.48, His name is Joe. 他的名字叫乔
    0:01:01.72, You tell her that we're not naming him 你去告诉她我们不会用她去世的老公
    0:01:03.88, after her dead husband or his father before him. 或他爹的名字给孩子取名
    0:01:06.83, - His name was-- - Please don't say it again. 他的名字是-别说了
    0:01:08.67, Jay, I cannot go against my mother's will. 杰 我不能违背我妈妈的愿望
    0:01:12.00, But she likes you. 但她喜欢你
    0:01:13.52, Maybe if you convince her... 如果你去劝她
    0:01:15.33, [即FUCK You Pritchett"操你普里契特"]  
    0:01:15.33, Fulgencio Umberto-- the initials are F.U. Pritchett, 弗汉希欧·翁贝托--缩写是F.U.普里契特
    0:01:18.93, which is exactly the way it feels right now. 我现在就是这种操蛋的感觉
    0:01:30.79, 第四季 第十三集  
    0:01:33.90, Is there some kind of dress code for godparents? 教父教母有什么着装要求吗
    0:01:36.48, You're not wearing a fedora, Phil. 不许戴你那顶大傻帽子 菲尔
    0:01:37.76, Can you pick up the dry cleaning? 你能去取下干洗的衣服吗
    0:01:38.90, That sounds like an offer I can't refuse. 听起来我好像不能拒绝啊
    0:01:41.85, Yeah, we're not doing that. 别 我们不搞这一套
    0:01:43.52, So I got delayed picking up Lily from dance class. 我接莉莉下舞蹈课已经迟到了
    0:01:45.84, Now Gloria's got me running around 现在歌洛莉亚又叫我到处跑
    0:01:47.10, doing a thousand things for christening. 准备一堆洗礼的事
    0:01:48.61, Son of a bitch. 操他妈的
    0:01:50.01, It's not that bad, really. I'm just--I'm venting. 别激动 我只是发发牢骚而已
    0:01:52.63, I couldn't believe it. Somebody's balloons 难以置信 有人把气球
    0:01:54.09, were blocking my billboard. Philboard. 挡到我的广告牌了 菲尔牌
    0:01:55.94, My Philboard. 我的菲尔牌
    0:01:58.44, Can we wear the same outfits at Crispin's party 我们能把穿去参加洗礼的衣服
    0:02:00.50, that we're wearing to the baptism? 穿到克里斯宾的派对上吗
    0:02:02.03, Oh, you know what? I don't know. 这个啊 我也不知道
    0:02:03.13, Because you wanna be subdued at church 因为你想在教堂低调
    0:02:04.74, and then fabulous at night. 到了晚上却很华丽
    0:02:06.09, You know who would make a fortune? 你知道谁会狠赚一笔吗
    0:02:07.08, The designer who comes up with the little black dress for men. 给男人设计小黑裙的设计师
    0:02:10.28, I'm bored. 我好无聊
    0:02:11.40, I know, sweetie, but daddies are talking 我知道 小甜心 但是爸爸们在讨论
    0:02:13.12, about what we're gonna wear tonight, 我们晚上要穿什么
    0:02:14.77, and that's a difficult conversation. 那可是很难做决定的
    0:02:16.40, - Cry me a river. - Lily. 难死了也跟本小姐无关-莉莉
    0:02:19.04, I-I'm not loving this attitude. 我不喜欢你这样哦
    0:02:20.72, You seem a little mean. 你这样显得有点刻薄
    0:02:21.78, Sorry. Should I call you a wah-mbulance? 对不起 需要我帮你们叫辆"救父车"吗
    0:02:21.78, [认为对方在为一些愚蠢的事而哀号抱怨]  
    0:02:26.21, Oh, my gosh. She has been so snarky lately. 我的天啊 她最近好毒舌啊
    0:02:28.69, I know. I've actually been getting nervous 是啊 现在只要一害她迟到
    0:02:30.25, when we're making her late for something. 我的神经就很紧张
    0:02:31.67, Because of what she said the other day? 因为她那天说的话吗
    0:02:33.00, "Today, ladies."-Hurtful. "抓紧时间 小姐们"-真伤人
    0:02:35.23, You know, she hears us doing it, 你也知道 她听到我们那样说话
    0:02:37.93, So we--we should try and be less negative. 所以我们 我们不该造成那么多负面影响
    0:02:40.65, Model some better behavior. 做好榜样
    0:02:42.21, [Model: 模范-模特]  
    0:02:42.21, Yeah. Well, you know, if it's a model she needs, 是啊 如果她需要的是一名模特
    0:02:44.57, She's come to the right place. 那她就来对地方了
    0:02:45.61, - Oh, boy. - Hmm. 妈呀-哼
    0:02:48.27, I wish Lily was in here, 要是莉莉在就好了
    0:02:49.45, so she could hear me not comment on that. 她就可以看到我对这事不予置评
    0:02:51.68, I get it. You're modeling. 知道啦 你在扮模特走秀
    0:02:53.92, Hey, it's Phil Dunphy again. 嘿 又是我 菲尔·邓菲
    0:02:56.99, I-I got cut off by your machine. 你的电话断线了
    0:02:58.50, I'm, uh, not sure where I left off there, 不知道刚刚说到哪了
    0:03:00.38, but I'll attempt to be brief, 但我尽量长话短说
    0:03:01.51, As I do appreciate when people do the same for me. 因为别人这么做我也会很感激
    0:03:04.71, Anyhoo, uh, your balloons are co--damn it! 话说回来 你的气球挡住--妈的
    0:03:08.18, Is anyone home? Mom! 有人在家吗 妈
    0:03:10.11, I need her first. Mom! 我先找她的 妈
    0:03:11.51, She's out. 她出去了
    0:03:11.96, Why is she always gone when we need an adult? 我们需要一个成年人的时候她怎么老不在
    0:03:13.83, - I can help. - What's with the cage? 我可以帮忙-盒子里是什么
    0:03:15.65, - Science project. - Mom, where are you? 科研项目-妈 你在哪里
    0:03:17.56, - Out. It's just the three of us. - Four. -出去了 就我们三个在 -四个
    0:03:19.39, - I need her. - Rats. 我需要她-是老鼠
    0:03:21.03, I know, right? 我知道 好吧
    0:03:22.05, Guys, I'm right here. What do you need? 同志们 我就在这里 你们需要什么
    0:03:24.09, No, it's okay. We're good. 没事 我们没事
    0:03:24.60, - Okay, never mind. - No. No, no, no, no, no, no, no. 没事-不 不不不不不
    0:03:26.72, Family meeting. Everybody grab some 'za. 家庭会议 每人抓块披萨
    0:03:28.61, We're gonna talk about this. 一起讨论下这个问题
    0:03:31.79, Listen, I know you guys like to go to mom, 听着 我知道你们喜欢找妈妈
    0:03:34.40, because she's Mr.Tough guy problem-solver. 因为她是问题解决小能手
    0:03:36.55, She gets results. 她办事有结果
    0:03:37.48, Yeah, she does. She does. You're right. 对 她有 她有 你没错
    0:03:40.12, Like the last time we got pizza from our favorite place here. 比如上次 我们买到了最喜欢吃的披萨
    0:03:42.26, Remember that? We got shortchanged, 还记得那次吗 他们少找了我们零钱
    0:03:43.90, She cursed a blue streak and got our money back? 她连珠炮似的骂了一通 把钱要回来了
    0:03:46.66, How's that pizza, by the way? 顺便问下 披萨好吃吗
    0:03:48.15, - Pretty good. It's okay. - Liars! -挺好的 不错 -撒谎
    0:03:50.09, It's garbage. 难吃死了
    0:03:51.31, That's not Scardino's, it's Scandoni's. 那不是斯卡迪诺家的披萨 是斯卡多尼的
    0:03:53.90, You know why? 你们知道为什么吗
    0:03:55.19, cause your mom's little blow-up 因为你们老妈的小脾气得罪他家了
    0:03:56.73, got us banned from Scardino's for life. 我们这辈子都吃不到斯卡迪诺家的披萨了
    0:04:01.10, So maybe your mom's way isn't always the best way. 所以 也许老妈的办法并非总是最好的
    0:04:03.62, Now why don't you guys tell me what's going on? 现在 你们跟我说说发生什么事了
    0:04:05.77, I'm having a '60s-themed birthday party next week. 我本来打算下周办一场60年代主题生日派对
    0:04:08.25, Hippies, bell-bottoms, tie-dye. 嬉皮士 喇叭裤 扎染什么的
    0:04:10.48, Karen Sullivan heard about it, 凯伦·苏利文知道了
    0:04:11.68, and decided to have the same party... tonight. 决定办一场同样的派对 就在今晚
    0:04:14.96, Not groovy. 情况不妙
    0:04:16.35, I accidentally called my teacher "Mommy". 我一不留神把我"老师"叫成了"老妈"
    0:04:18.42, My "Friend" Reuben went around and told everyone. 我"朋友"罗本到处宣传 全校都知道了
    0:04:21.67, Oh, hey, Reuben, 我说 罗本
    0:04:22.85, do you remember that class field trip to the zoo 你还记不记得那次全班到动物园郊游
    0:04:24.93, when the zebra rushed the fence and you peed your pants? 有只斑马从栅栏里冲出来 你都尿裤子了
    0:04:27.71, I didn't tell anyone, not even on the bus ride home 我都没告诉任何人 就算他在坐车回家的时候
    0:04:30.42, when he had to sit next to mom-- 不得不坐在老妈旁边...
    0:04:31.82, Ms. Bockman! Damn it! 不对 是鲍克曼老师 该死
    0:04:33.74, Our neighbor's out of town, 我们邻居出远门了
    0:04:34.90, and she's paying me to move her car on street cleaning days. 所以她雇我在街道清扫日那天替她挪车
    0:04:37.62, Now I would just park it in her driveway, 我倒想只是把车停在车道上
    0:04:39.29, but she already has a camper and a cord of wood there. 可那里已经停了一台露营车 还种了很多树
    0:04:41.71, Pretty sure she's a lesbian. 她肯定是女同性恋
    0:04:43.54, Anyway, easy money, right? 不管怎么说 这钱容易挣 对吧
    0:04:45.83, Oh, my god, I can't see anything! 我的神呐 我什么也看不见
    0:04:47.47, Hard starboard! 右满舵
    0:04:48.73, What does that even mean?! 那是什么意思啊
    0:04:50.20, How much longer do I have to block people? 我还要在这里堵人堵多久啊
    0:04:52.68, I'm late for the airport. 我赶飞机要迟到了
    0:04:54.30, Dylan, you are being no help right now! 迪兰 你现在一点忙都没帮上
    0:04:55.97, Sorry, but I'm already in trouble with dispatch 对不起 但是我自己也遇到"分流"麻烦
    0:04:58.46, for drinking all those little waters. 我之前喝太多水了
    0:05:00.37, Drive! Do it now! 开车 快开
    0:05:04.67, How do I tell her I snapped a branch 我要怎么告诉她 她心爱的柠檬树
    0:05:06.24, on her beloved lemon tree? 树枝被我撞折了
    0:05:07.79, I mean, she boils the leaves 那些叶子她是要煮来
    0:05:09.07, to add a scent to her own work boot oil. 给她自制的靴子油添加香味的
    0:05:11.61, Did I mention she plays in two softball leagues? 我有没有提到她效力于两个垒球联盟
    0:05:14.09, Now what are you guys gonna do? 你们这些家伙要怎么办
    0:05:14.91, You gonna have your mom go around 你们是希望让你们老妈四处转转
    0:05:16.15, and yell at all these people and burn a bunch of bridges? 跟这些人大喊一通 毁坏一批友谊的桥梁
    0:05:19.70, Or are you gonna talk to your Reubens, 还是 去和你们的罗本们
    0:05:22.18, your Karens, your lemon... lady, 凯伦们 还有你的柠檬...女士谈谈
    0:05:26.06, tell 'em how you feel, 和他们谈谈你们的感受
    0:05:27.25, appeal to their human side? 唤起他们人性的一面
    0:05:30.65, The choice is pretty simple, huh? 这选择显而易见 对吧
    0:05:35.28, So she's out all day? 就是说她今天不会回来了
    0:05:36.24, - I'll try her cell. - It's off. 我再试试打她的手机吧-关机了
    0:05:37.84, I texted her while dad was talking. 老爸说话的时候我给她发短信了
    0:05:42.07, Pilar, I brought you a coffee. 皮娜 我给你带了杯咖啡
    0:05:43.68, Oh. I put a little something extra in it. 我往里面加了点儿料
    0:05:46.49, Jay, you devil. 杰 你耍坏
    0:05:49.04, Hey, by the way, look... 顺便说一下 你看
    0:05:52.58, it's beautiful, no? 漂亮不
    0:05:54.22, It's the dressing gown for Fulgencio's christening. 这是为弗汉希欧洗礼准备的袍子哦
    0:05:56.93, All the men in our family wear this. 我们家所有男丁都穿过它
    0:05:58.97, What's one more son in a dress? 不会又给我来个基佬儿子吧
    0:06:00.53, Oh, tradition. Oh, it's so important. 这是传统 那可是很重要的
    0:06:03.89, I have a gift in here for little Fulgencio. 我为小弗汉希欧准备了一个礼物 放在这里
    0:06:07.65, That has been in my family for three generations. 这东西在我们家族里传了三代人了
    0:06:10.24, You know, about this naming thing-- 关于给孩子起名的事情
    0:06:12.00, In America, it's not real common to hear the name Fuljencio. 在美国 福建西欧这个名字可真不常见
    0:06:15.65, It's "Ful-hen-cio." 应该是"弗-汉-希欧"
    0:06:17.17, Hen?-Hen. 汗-汉
    0:06:18.52, I don't need to practice it 'cause I can't name my son that. 我不用练这个 我不会给我儿子起这名字的
    0:06:21.56, I'm just being honest with you. 我只是和你实话实说
    0:06:23.53, No. No, no, no, no, that's good. 不 没关系 这样很好
    0:06:25.51, That's good. I should be more honest with you sometimes. 这样很好 有时候我也该和你说说实话
    0:06:27.46, Well, we've known each other a few years. 是啊 我们彼此相识也有些年头了
    0:06:29.11, I don't like you, Jay. 我不喜欢你 杰
    0:06:30.45, nah. We can act like everything is fine for the family, 我们可以看在家庭的份上 装作一切都好
    0:06:33.57, But, you know, I have never liked you. 但是 你知道的 我从来没喜欢过你
    0:06:35.41, The way you take whatever looks good to you-- 你那种见到好东西就要占的嘴脸
    0:06:38.67, you know, like my daughter or the last piece of meat. 比如 我女儿或者最后一块肉
    0:06:43.22, You're always too busy to pick me up at the airport. 你总是很忙 忙到不能去机场接我
    0:06:45.51, You send a total stranger with a cardboard sign. 只派来一个完全陌生的人举块纸牌子
    0:06:48.55, - Hi, grandma. - Hey. -嗨 外婆 -你好
    0:06:49.82, Hey, buddy. Get over here. 伙计 到这儿来
    0:06:51.73, I sure do love the cross you got me. 我是真的很喜欢你送我的十字架
    0:06:53.80, But do I have to wear it today? 可是我今天必须带着它吗
    0:06:55.19, It's kinda hard to close my shirt over it. 我的衬衫都因此扣不上了
    0:06:57.16, Oh, no, no, no, no, no. 不 不用
    0:06:58.69, You do whatever you want, Padrecito. 你想怎么样都行
    0:07:00.58, I know that's the way in this house. 我知道这个家里就是这种行事风格
    0:07:02.48, But if you wear it, ooh, you'll make me proud. 不过你要是带上它 会让我非常骄傲的
    0:07:05.73, It's been in my family for five generations. 那已经在我们家族里传了五代人了
    0:07:08.02, - Okay. I'll walk you out, buddy. 好吧-我送你出去 小弟
    0:07:10.77, Is anything in her family new? 她家里有没有什么东西是新的
    0:07:14.00, Just you. 就是你呗
    0:07:24.43, Okay. Excuse me. Sorry. 好的 让一让 不好意思
    0:07:26.75, All right. Here we've got the deli platter, 好了 我们有熏腌大拼盘了
    0:07:29.53, and there's more in my car. 我车里还有更多
    0:07:31.33, But those are not from Rumpernook's. 但这些不是从兰伯努克家买的
    0:07:33.02, No, because the cheese at Rump... 没错 因为我得罪他们家...
    0:07:35.22, I don't go there anymore. 因为我再也不去他家买了
    0:07:36.86, I'm going to do the laundry. 我去洗衣服了
    0:07:38.18, Okay, Sonia. I love you so much. 好的 桑娅 好爱你哦
    0:07:41.03, Wow. Pretty cozy with the new housekeeper, huh? 你对这新管家挺有爱的哈
    0:07:43.03, She's my sister. 她是我妹妹
    0:07:45.07, Wow. Pretty weird with your sister. 哇 你这么使唤你妹妹啊
    0:07:47.16, She likes to keep busy. But I feel bad for her. 她喜欢忙前忙后 但我挺同情她的
    0:07:50.21, I have so much, and she has nothing. 我拥有这么多 她却一无所有
    0:07:52.16, Okay. Well, people make their own choices. 好吧 人们选择自己的命运
    0:07:54.17, It's not like you're responsible. 你不需要为此负责
    0:07:55.37, No, no. 不 不是的
    0:07:57.57, Maybe just a little bit. 好像还是有一点
    0:07:59.68, I was older and I had opportunities to travel, 我比较年长 有机会出去旅行
    0:08:02.62, and I took them. 我就抓住一切机会
    0:08:03.77, Well, it didn't prevent her from going anywhere. 那也不会阻止她去任何地方啊
    0:08:05.92, No, no. 不不不
    0:08:07.61, Maybe just one time. 只是有一次
    0:08:09.30, There was a letter that arrived from America 有一封来自美国的信
    0:08:11.39, about a job opportunity. 提供了一个工作机会
    0:08:13.36, And it was only for one person, 但只有一人能去
    0:08:15.61, And I went. 于是我就去了
    0:08:16.62, But it's not like the envelope was addressed to her, 但那又不是写给她的信
    0:08:19.64, And you opened it and... 你偷偷打开 然后
    0:08:21.61, you're evil. 你太坏了
    0:08:22.40, I had to get out of there, Claire. 我必须离开那里 克莱尔
    0:08:24.82, You just strapped on those high heels 你蹬上了高跟鞋
    0:08:26.49, and walked right over her back, didn't you? 踩着她的背走过去 不是吗
    0:08:29.13, Maybe a little bit. 好像是
    0:08:31.20, Where is the river? 哪儿有小溪给我洗衣服
    0:08:34.98, Hey, boys! 嘿 二位帅哥
    0:08:36.69, Crispin. 克里斯宾
    0:08:37.71, Hey, shouldn't you be preparing 你不是应该在准备
    0:08:39.08, for your annual party of the century? 你们的世纪大年会吗
    0:08:40.66, It's done and it's perfect. 已经收工了 非常完美
    0:08:41.59, In my mind, I'm already into next year's. 我都已经开始策划明年的了
    0:08:43.08, Listen, I'm here with Brett. 听着 我和布雷特一起来的
    0:08:44.31, I don't know if you've seen his new look, 不知道你们有没有看过他的新造型
    0:08:45.50, But you are going to have a heart attack and die. 但你们肯定要被吓得心脏病发作而死的
    0:08:47.34, No one's dying. 没人会死的
    0:08:48.00, - It's just an expression. - Yeah. 只是一种表达方式-没错
    0:08:49.97, Hey, handsome. 帅哥你好啊
    0:08:51.70, Yep, I did it. 没错 我做到了
    0:08:52.92, Pulled the trigger and got a perm. 下定决心 烫了个头
    0:08:54.53, You sure did. 你还真去做了
    0:08:55.83, Did it myself, right in the kitchen. 我自己在厨房里做的
    0:08:57.86, You don't need to spend a million 哥不需要花大价钱
    0:08:59.35, to look like a million. 就能弄出大价钱的效果
    0:09:01.02, Uh, you know, my coffee's probably ready, so... 我的咖啡应该快好了
    0:09:04.77, Bye. 再见
    0:09:06.56, Okay, that's like a chia pet, right? 他就跟个草头娃娃似的 对吧
    0:09:08.40, Maybe a drag production of "Annie"? 或许是异装癖版的"安妮"[百老汇剧目]
    0:09:10.31, Oh, actually, Lily, 其实嘛 莉莉
    0:09:11.47, I-I think Uncle Crispin's forgetting 我 我想克里斯宾叔叔忘了
    0:09:13.15, that Brett has feelings, 布雷特也是会伤心的
    0:09:14.60, and we need to try and not hurt them. 所以我们应该努力不去伤害
    0:09:16.08, Yes, and maybe we should remind Uncle Crispin 对 也许我们该提醒克里斯宾叔叔
    0:09:17.82, that when you say nice things to people, 只有当你对人们友好时
    0:09:19.55, they say nice things back. 他们才会对你友好
    0:09:21.72, Well... Consider me reminded. 好吧 多谢提醒
    0:09:24.83, Gotta run. 得赶紧走了
    0:09:25.49, Yeah, we'll see you tonight. Bye. 好的 今晚见 再见
    0:09:26.69, Okay. Yeah, can't wait. Can't wait. 好的 迫不及待 迫不及待
    0:09:27.74, He's funny. 他真有趣
    0:09:28.73, Yes, he is, but he can also be biting. 是啊 但有时候也很伤人[咬人]
    0:09:30.86, - He bites people? - Well, with his words, 他会咬人吗-当然是用他的话语
    0:09:33.18, Not with his teeth like Xander from art class. 不是像美术班的山德那样用牙齿咬
    0:09:34.92, We need to confirm he got his shot. 我们得确认他有没有打疫苗
    0:09:36.36, Yeah. 好的
    0:09:37.29, Oh, my god. Okay, Crispin-- 我的天呐 克里斯宾说
    0:09:39.78, Too many rsvps. Have to make cuts to party. 太多人报名了 不得不减少参加人数
    0:09:42.49, Maybe next time." Sad face. 下次再请你们吧" 伤心脸
    0:09:46.01, Because we refuse to abuse, 因为我们拒绝侮辱别人
    0:09:47.46, we get banned from the party of the century? 他就禁止我们参加世纪大派对
    0:09:49.84, Does somebody need a wah-mbulance? 二位父亲大人需要"救父车"吗
    0:09:53.46, No.I do not need a wah-mbulance. 不用 我不需要什么"救父车"
    0:09:56.84, Hey, kids. How was your day? 孩子们好啊 今天过得怎么样
    0:10:00.04, I knew the answer to that question. 我心里早有答案
    0:10:02.17, I'd had kind of a busy day 我今天挺忙的
    0:10:03.48, going around solving everyone's problems. 四处奔波 解决各种问题
    0:10:06.02, I started by going to see my buddy Stavros the florist. 我先去了我邻居斯塔夫罗斯的花店
    0:10:10.27, Stavros, I assume? 你是斯塔夫罗斯 对吧
    0:10:11.55, Yes? 有事吗
    0:10:12.18, I just wanted to welcome you to the neighborhood. 我是来欢迎你成为我们的邻居
    0:10:14.31, Oh, thank you. 谢谢
    0:10:14.82, Yeah, I brought you some sandwiches, by the way. 对了 我还给你带了点三明治
    0:10:17.24, How good is lamb, huh? 羊羔肉相当不错哦
    0:10:19.76, - Nikos! - Oh! Gotcha. 尼克斯-我接住你了
    0:10:22.93, Get back in there. 快回屋去
    0:10:24.46, I'm so sorry. 真不好意思
    0:10:25.93, Is there anything I can do for you? 有什么能为你效劳的吗
    0:10:27.68, Oh, no. No. I... 没有 没有 我
    0:10:32.32, That's when I realized my kids didn't understand 当时我突然意识到我的孩子们还不理解
    0:10:34.68, the concept of killing with kindness 以德"伏"人的意思
    0:10:36.32, because they'd never seen it. 因为他们从未亲眼见过
    0:10:38.18, So I decided I'd prove it to them 于是我决定证明给他们看
    0:10:41.12, by going on a huggacidal rampage. 看我怎么以德"伏"人
    0:10:44.46, Is that Reuben rockin' the Potter specs? 那不是戴着哈利·波特眼镜的罗本嘛
    0:10:46.90, Quiddiculous! 魁地大奇葩
    0:10:49.05, Hey, listen, buddy, 听我说 哥们
    0:10:49.91, I heard about Luke calling his teacher "Mommy." 我听说了卢克叫他老师"妈咪"的事
    0:10:51.78, Epic fail, by the way. 的确是史上最囧啊
    0:10:53.62, But, you know, since you're one of the cool kids, 但是 既然你是学校里受欢迎的孩子
    0:10:55.24, maybe you could get the other ones to ease off a little? 也许你能劝劝其他孩子别取笑他了好吗
    0:10:58.54, Cool. Air bump. 好 隔空对个拳
    0:11:00.60, Hey, Lee, it's Phil Dunphy from down the street. 你好 李 我是住在街尾的菲尔·邓菲
    0:11:02.65, We haven't met. I was actually calling 我们没见过面 我打给你其实是
    0:11:04.01, to leave a message for your wife, 想给你老婆留个言
    0:11:05.31, just to say thanks for hiring my daughter Haley. 感谢她雇我女儿海莉做事
    0:11:08.17, Listen, we'd love to have you and the missus over for a glass of wine, 我们想请你和你太太过来喝杯酒
    0:11:11.18, or--or, uh, maybe you and I could go out for a boys' night. 或者我们两个爷们可以一起出去喝两杯
    0:11:13.25, But anyway, if you could-- 总之 如果你可以...
    0:11:14.61, Damn it! 该死
    0:11:17.20, Hey, Karen Sullivan. Alex's dad. 你好凯伦·苏利文 我是艾丽克斯的父亲
    0:11:19.71, Well, look whose teeth got so nice and straight. 看看谁把牙齿整得如此洁白又整齐啊
    0:11:24.00, Who wants to go first? 谁先说
    0:11:25.70, - Are you kidding? - Are you crazy? 你开什么玩笑-你疯了吗
    0:11:26.79, What are you trying to-- 你到底想干什么
    0:11:28.77, One at a time! 一个一个说
    0:11:30.00, You called Ms. Cooper a man! 你称呼库珀小姐为一个男人
    0:11:31.87, No, I didn't. 不 我没有啊
    0:11:32.68, - I got her husband Lee on the machine. - There is no husband! 答录机上是她老公李-她没老公
    0:11:35.19, She's Lee! 她就是李
    0:11:36.20, Weirdly deep-voiced, alcoholic, gay Lee Cooper 声音异常低沉的同性恋酒鬼李·库珀
    0:11:38.57, who you invited out for a glass of wine! 而你却邀请她去喝酒
    0:11:40.92, Thanks to your little charm offensive with Karen, 感谢你迷人地冒犯了凯伦
    0:11:42.85, one thing did change about her party-- 她的派对内容的确改变了一点
    0:11:44.32, I'm not invited! 就是将我除名了
    0:11:45.41, Quiddiculous? "Epic fail"? 魁地大奇葩 "史上最囧"
    0:11:47.32, Now the whole school is just laughing at both of us. 现在整个学校在取笑我们父子俩了
    0:11:53.42, Stavros, hey! 斯塔夫罗斯 你好
    0:11:56.84, Why not?! 为什么不行
    0:12:01.53, What? 干什么
    0:12:02.54, Change of plans. 计划有变
    0:12:04.33, This isn't over. 这事儿还没完
    0:12:06.24, I want you to wear something beautiful tonight. 我想让你今晚打扮得漂漂亮亮
    0:12:08.56, So please, choose. 尽管挑吧
    0:12:10.74, What is this room? 这屋子是干什么用的
    0:12:12.10, This is the closet. 这是衣帽间
    0:12:14.26, So all the people of the town, 那镇上所有的居民
    0:12:15.76, they leave their nice clothes with you? 都把漂亮衣服寄存在你这里吗
    0:12:17.63, No. These are all my clothes. 不 这些都是我的衣服
    0:12:20.04, But... I do miss the simple things at home. 但是 我其实很怀念家乡的简朴风俗
    0:12:24.56, So tell me, how-- how are things in the village? 跟我说说 村子里都还好吗
    0:12:27.57, We had a flood. 家乡发洪水了
    0:12:28.71, Ay, but it--it wasn't a bad one, right? 但不是特别严重 对吧
    0:12:31.70, We had a boat. 我们曾有条船
    0:12:32.77, Ay, that's great. 那就好
    0:12:34.56, We had a boat. 是"曾经"有条船
    0:12:37.10, Are you dating anyone? 你有对象了吗
    0:12:38.84, You remember Antonio Marquez? 你记得安东尼奥·马奎斯吗
    0:12:41.17, Yes, of course. 当然记得
    0:12:42.23, The most handsome boy in the school 学校里的校草
    0:12:44.29, with those beautiful eyes. 有一双迷人的眼睛
    0:12:46.36, His father with the wooden leg... 我在和他的瘸腿老爹谈恋爱
    0:12:48.71, He lost it in the flood. 洪水把他的木腿冲走了
    0:12:51.33, So is it serious? 你俩是认真的吗
    0:12:56.71, Don't look at that. 别看
    0:12:57.58, I won't. Trust me. 我不会看的 相信我
    0:12:58.89, Please. It's pathetic. 他们太贱了
    0:12:59.89, Crispin's been getting all of our friends 克里斯宾让所有闺蜜给我们发短信
    0:13:01.25, to text us the details of his great party. 报告他那盛大派对的各种细节
    0:13:03.56, Such torture, huh? 折磨死人了 是吧
    0:13:05.83, Oh, catering by Amelia's. 餐饮由阿米莉亚餐厅提供
    0:13:07.99, Topless valet parkers. 上身赤裸的泊车员
    0:13:09.84, Sting.-Exactly. -斯汀[糟透了] -就是啊
    0:13:11.26, No, Sting is at the party. 不是 我是说斯汀也在派对上
    0:13:12.68, Mitchell, I wanna be there. 米奇尔 人家真的好想去
    0:13:14.21, Cam.-No,come on. 小卡-不 拜托
    0:13:15.41, Who are we kidding? You do, too. 别自欺欺人了 你也想去的
    0:13:16.80, Today, ladies! 抓紧时间啊 小姐们
    0:13:18.19, Okay, right there. That. 听好了 就是这句
    0:13:19.28, That is why we are making the sacrifice-- 正因为这个我们必须要做出牺牲
    0:13:20.90, For our daughter. 为了我们的闺女
    0:13:21.69, Oh, yeah, you're right. 是啊 你说得对
    0:13:22.57, I mean, I'm the last one who should be complaining 我最没资格抱怨了
    0:13:24.74, when, let's face it, 毕竟 面对现实吧
    0:13:25.69, Lily's snarkiness is my doing. 莉莉变成毒舌妇是我的过错
    0:13:27.59, Well, what's done is done. 木已成舟
    0:13:29.25, Let's just get ready for church. 快打扮整齐出发去教堂吧
    0:13:31.49, Yeah, I mean, it's just hard to not feel guilty, 是啊 只是很难不感到惭愧
    0:13:33.21, you know, when it's mostly my fault. 毕竟大部分是由我造成的
    0:13:34.98, I get it. Just don't beat yourself up. 我理解 别太自责了
    0:13:37.19, Hey. Pocket square? No pocket square? 要带手帕吗 还是不带比较好呢
    0:13:39.36, Really? You're taking zero of the responsibility, or... 真的吗 你觉得自己一点责任都没有吗
    0:13:42.56, Oh. Were you trying to get me to take the blame? 你想把这事怪到我身上来吗
    0:13:45.16, Maybe just a little. 也许有一点
    0:13:46.67, Oh, and deny you the chance to play the martyr? 然后剥夺你做烈士的机会吗
    0:13:49.23, Look, Cam, if you're looking for me to be the bad guy, 听着 小卡 你要是想让我来当罪人
    0:13:51.28, you're snarking up the wrong tree, okay? 你找错对象了 懂吗
    0:13:53.50, You are the one who can't let a single situation pass 你才是那个遇事不吐槽
    0:13:56.32, without making a comment. 就不罢休的人
    0:14:00.25, Oh, well, maybe I'll just start today. 也许我可以从今开始改变
    0:14:02.34, I think it'll make you feel better. 我想那样会让你开心些的
    0:14:03.76, I think I already do. 我已经感到开心了
    0:14:05.29, Right to my face, "I don't like you." 她当着我的面就说 "我不喜欢你"
    0:14:07.60, Nobody doesn't like me. 没有人不喜欢我
    0:14:08.63, I'm Jay. I'm-- I'm salt of the earth. 我是杰 人见人爱的杰
    0:14:11.48, Why are you inhaling my baby? 你为什么拼命闻我的孩子
    0:14:12.90, Oh, they only smell perfect like this for a little while. 他们只会好闻一段时间
    0:14:15.17, Yeah. That's the stuff. 就是这味
    0:14:16.87, From day one, I've treated this woman like a queen. 从第一天开始 我就把她当女王来对待
    0:14:19.27, I've flown her back and forth, 我处处围着她转
    0:14:20.85, I've... I've tasted her native food. 我还尝了她的土特产
    0:14:23.02, You know what chin tastes like? 你知道下巴是什么味吗
    0:14:24.43, Mm. 'cause I do. 我可知道
    0:14:25.77, And now to find out... 现在我发现
    0:14:28.56, What? I'm listening. 怎么了 我听着呢
    0:14:29.56, You're rubbing yourself with the baby. 你在用婴儿蹭自己
    0:14:31.13, I have seen you french kiss your dog. 我还看过你和你的狗湿吻呢
    0:14:33.05, She was taking a treat out of my mouth. 她在我嘴里找食物
    0:14:34.94, That's a trick. 那是个训狗技巧
    0:14:35.79, I am sure you know 我敢肯定你知道
    0:14:37.03, what I find funny about this situation. 我觉得这件事有趣在哪
    0:14:38.86, What? 在哪
    0:14:39.72, You have an in-law who, no matter what you do, 你有一个无论你多么努力
    0:14:42.37, No matter how hard you try, you can't win over. 也没法讨好的丈母娘
    0:14:45.15, What about it? 那怎么了
    0:14:46.78, Wait. That doesn't sound familiar? 等等 听着不耳熟吗
    0:14:50.26, You're not saying... 你不是说
    0:14:51.92, Yeah, I am. 我是的
    0:14:54.03, Son of a bitch, I'm Phil. 擦 我成菲尔了
    0:15:02.23, Hey, Pilar, it's awfully cold. 皮娜 天太冷了
    0:15:03.52, Here. Why don't you take my jacket? 你穿我的外套吧
    0:15:05.10, Sure, yeah. Make me the rude one. 真行 让我显得没礼貌是吧
    0:15:06.80, Look, I'm sorry that I pointed out 很抱歉我指出了
    0:15:08.54, that we're both to blame here, all right? 我们两个都应该受责备 好吗
    0:15:10.47, But let's not turn this lovely event 但是我们不要把这么美好的事
    0:15:12.29, into a competition. Here you go, sweetie. 变成竞争好吗 穿我的 亲爱的
    0:15:14.58, Oh, you know what? You're right. I shouldn't be picking at you. 你说得对 我不应该挑你毛病
    0:15:16.63, But don't forget to light your candle. 但是别忘了去点燃你的蜡烛
    0:15:18.13, I think everyone in the immediate family's doing it. 我看所有直系亲属都点了
    0:15:19.69, Oh, yeah? Okay. Good--good idea. 好的 好主意
    0:15:24.86, What the hell is that? 那是什么玩意
    0:15:25.65, Some kind of gay protest thing? 同性恋抗议什么的吗
    0:15:28.35, It's a candle, dad. What are you talking about? 是蜡烛 爸 你说什么呢
    0:15:30.21, You' purple panty tail. 你的紫色裤衩尾巴
    0:15:31.83, Oh, no. Oh, come on. 不是吧
    0:15:33.34, We're in church, Mitchell, not some disco. 我们是在教堂里 不是在夜店
    0:15:37.70, You did that on purpose! 你故意的
    0:15:38.79, Oh, this stained glass is beautiful. 教堂的彩色玻璃真美
    0:15:40.55, Now listen, before we dunk the kid, 在为孩子洗礼之前
    0:15:41.89, You mind if I make a few casual remarks? 我能简单说两句吗
    0:15:43.87, I think you already did. 我以为你已经说了呢
    0:15:45.44, Claire asked me a good question-- 克莱尔问了我一个很好的问题
    0:15:47.07, How did Phil win me over? 菲尔是怎么讨得我欢心的
    0:15:49.72, Well, he hasn't yet. 好吧 他还没有
    0:15:51.01, But when he stops trying so hard, 但是 当他不再刻意讨好的时候
    0:15:53.46, and he acts like a real person, he comes close. 像个正常人一样 就离目标近一些了
    0:15:55.95, That's what I needed to do with Pilar. 我就应该这么对皮娜
    0:15:58.40, I'd like to tell you the story 我想告诉你们
    0:16:00.13, of how I came to meet my incredible wife, 我是怎么遇见我可爱的妻子的
    0:16:02.17, Because up until the birth of this child, 因为 除了这个孩子的降临
    0:16:04.08, It's the best thing that ever happened to me. 那是我一生中最美的事
    0:16:06.26, Mm, that feels good huh? 这话听起来真"舒服"
    0:16:07.26, So it's morning. My car's getting waxed. 一天早上 我的汽车送去打蜡了
    0:16:09.47, I hop in the diner. 我吃了个午饭
    0:16:10.86, I hear this adorable accent. 我听见了一个可爱的口音
    0:16:12.21, I turn. I see this pretty girl talking to her friend. 我转过身 看见一个美女正和她朋友说话
    0:16:14.83, I send over a piece of pie. 我送过去一个派
    0:16:16.47, All class. 真经典
    0:16:17.80, Couple of minutes later, 几分钟过后
    0:16:18.94, who comes over to thank me but Gloria, 歌洛莉亚过来谢谢我
    0:16:22.58, the most beautiful woman I've ever seen. 她是我见过的最美丽的女人
    0:16:24.40, Amen. 阿门
    0:16:25.22, She sits down, we start talking, 她坐下 我们开始聊天
    0:16:27.25, And we haven't stopped talking since. 从此我们就再也没停过
    0:16:30.20, But here's the crazy part-- 但是疯狂的是
    0:16:31.58, I didn't send the pie to Gloria. 我不是给歌洛莉亚送的派
    0:16:33.76, Her back was to me. 她背对着我
    0:16:35.04, I sent it to her friend, 我是送给她朋友的
    0:16:36.39, who went to the bathroom and missed it. 但是她去厕所了就错过了
    0:16:38.60, And that person is here today-- 那个人今天也在场
    0:16:40.33, Gloria's sister Sonia. 她就是歌洛莉亚的妹妹桑娅
    0:16:42.84, Isn't it funny how a simple twist of fate 真有趣 生命中一个小小的改变
    0:16:44.82, can change the whole-- 就可以改变一个人的命运
    0:16:45.99, You stole my life! 你偷了我的生活
    0:16:47.35, Wait, wait, wait, wait. Hold on, hold on. 等等 等等
    0:16:50.20, I got Sonia! 我抓住桑娅了
    0:16:54.22, No more. I want my own life, my own bed, 别说了 我要我的生活 我的床
    0:16:56.57, my own e-mail account! 还有我的电子邮箱
    0:16:58.17, Yeah, leave your poor old mother alone. 是啊 抛弃你的亲娘吧
    0:17:00.24, Don't worry, mama. You can come and live with us. 别担心 妈妈 你可以跟我们一起住
    0:17:02.36, Whoa. Pump the brakes here. 等等 想清楚再说
    0:17:03.98, What? Do you have a problem with my mother? 怎么了 你对我妈有意见吗
    0:17:05.60, No. Your mother has a problem with me. 不是 是你妈对我有意见
    0:17:07.14, You think she's helpless. Ask her what's in that box. 你认为她很无助 你问问她盒子里的是什么
    0:17:09.66, It's not the family gun? 不是我们家祖传的枪吗
    0:17:11.04, Jay, if anything should happen to Gloria, 杰 如果歌洛莉亚有什么不测
    0:17:13.92, I am there for you. 我随时补上
    0:17:15.01, What, Sonia? What's going to happen to me? 什么 桑娅 我会有什么不测
    0:17:17.03, You might go for a walk in your closet one day 你可能有一天走进你的衣帽间
    0:17:19.16, And never come back! 然后一去不复返
    0:17:23.49, See what you're missing? Huh? 知道自己错过什么了吧
    0:17:27.83, Where is Luke? 卢克在哪里
    0:17:29.22, I think he's the one standing next to Matthew. 站在马修旁的就是他啊
    0:17:31.05, Phil. 菲尔
    0:17:32.44, He was feeling a little under the weather. 他心情不太好
    0:17:33.80, I let him stay home. 我让他待在家里了
    0:17:34.69, Or is he just too embarrassed to leave the house? 也许他是觉得太丢人 不好意思出门
    0:17:36.57, Why would he be embarrassed? 他为什么会觉得丢人
    0:17:38.03, Because dad tried to fix all our problems, 因为老爸想帮忙解决我们的问题
    0:17:39.77, and instead, ruined all our lives. 却帮了倒忙 毁了我们的人生
    0:17:41.61, Nightmare. 恶梦一场
    0:17:42.85, You girls are so dramatic. 你们这些小姑娘太夸张了
    0:17:44.76, Do I need to call you a wah-mbulance? 需要我给你们叫辆"救父车"吗
    0:17:51.28, - Did you hear that? - Yes! 你听到了吗-当然
    0:17:52.93, Claire's been driving Lily to dance class all week. 这周都是克莱尔送莉莉去上舞蹈课
    0:17:54.78, That's where she gets it from! 莉莉全是跟她学的
    0:17:55.84, We're not bad parents. Claire is. 我们为人父母不算失败 失败的是克莱尔
    0:17:59.01, I said I wasn't gonna cry, 我说过我不会哭的
    0:18:00.07, but, oh, boy, here it comes. 但是 老天爷 眼泪止不住哗哗的
    0:18:03.23, No, no, Cam. Not with those. 不 小卡 别用这个
    0:18:07.54, Okay! That's it! 好啦 别吵了
    0:18:09.21, We're in a house of god, damn it. 我们现在是在神的教堂 他妈的
    0:18:11.46, Fine. Everyone just abandon me. 行啊 所有人都弃我而去吧
    0:18:14.46, Pilar, all due respect, 皮娜 无意冒犯
    0:18:15.96, no one's buying the martyr act. 你装可怜这套没人会信的
    0:18:17.44, Not even this guy. 连这家伙都不会信
    0:18:18.77, You ask me, you've been keeping this one under your thumb 你一直将桑娅留在自己身边
    0:18:20.97, cause you're afraid of going on with your life. 是因为你害怕继续你的人生
    0:18:22.88, But you're an attractive woman with a lot to offer. 但你是位迷人的女性 魅力无限
    0:18:25.67, This could be an opportunity. 那或许就是个大大的机会
    0:18:27.10, I don't even think I knew what happiness was till I was 60. 我直到60岁时才明白幸福的含义
    0:18:29.89, And the hits just keep coming. Okay. 打击还在继续 走吧
    0:18:31.21, Sonia, we're gonna help you get your own place, 桑娅 我们会帮你找到自己的一片天地
    0:18:33.46, have some independence. 帮助你独立
    0:18:34.88, And if you ever get lonely, 如果你感到孤单
    0:18:36.14, you come visit us as much as you want... 你随时想来看我们都行
    0:18:38.41, With--within reason. 在合理的范围内
    0:18:40.05, - And we'll send this one down to visit you. - What? 我们也会让这小家伙去看你-什么
    0:18:42.52, But he's not gonna become a priest 'cause he likes girls. 但他不会当神父的 因为这家伙好色
    0:18:45.35, Can't get 'em, but he likes 'em. 追不到女生 可是非常喜欢
    0:18:47.31, So... Everybody think about it. 所以 大家好好想想
    0:18:49.94, But not for too long. 别想太久
    0:18:50.80, There's an A.A. Meeting here at 6:00. 这儿六点还要办戒酒互助会呢
    0:18:54.01, Sonia, please, let us do this for you. 桑娅 拜托 让我们帮你吧
    0:18:56.23, I really want you to be happy. 我真的希望你开心
    0:18:58.53, Can you forgive me? 你能原谅我吗
    0:19:00.28, It will take some time. 需要花些时间
    0:19:01.62, As much as you need. 花多长时间都行
    0:19:03.23, And some dresses. 还要加上些衣服
    0:19:04.33, As many as you want. 要多少都行
    0:19:05.57, And some shoes. 还要加上些鞋子
    0:19:07.37, You're angry now. 你现在说的是气话
    0:19:10.37, Whatever happened with the kids, 无论你和孩子们之间发生了什么事
    0:19:11.83, I don't want you to feel bad about it. 我不希望你心里不好受
    0:19:13.89, I don't. 我没有
    0:19:16.04, I now invite The godfather and the godmother to join us. 现在请教父教母上来
    0:19:20.05, Don't worry. 别担心
    0:19:21.08, I will take care of everything tomorrow. 明天我会搞定一切的
    0:19:22.80, That may not be necessary, my wife. 也许没这个必要了 我的爱妻
    0:19:26.61, Phil and Claire, as godparents, 菲尔与克莱尔 作为教父母
    0:19:29.12, Are you ready to help 你们准备好帮助
    0:19:30.23, the parents of this child in their duties? 孩子的父母完成他们的职责了吗
    0:19:32.81, - We are. - We are. 准备好了-准备好了
    0:19:34.57, Do you renounce satan? 你愿意弃绝恶魔吗
    0:19:41.08, - I do renounce him. - I do renounce him. 我愿意-我愿意
    0:19:48.04, And all his works? 以及他的所有罪行吗
    0:19:54.48, I do renounce them. 我愿意抛弃
    0:20:07.15, And all his empty promises? 抛弃他所有虚空的承诺吗
    0:20:14.60, Oh, my god! 我的天啊
    0:20:17.38, I do renounce them. 我愿意抛弃
    0:20:21.48, Godfather, is it your wish that this child be baptized? 教父 你希望这孩子受洗吗
    0:20:25.47, It is. 希望
    0:20:42.19, In the name of the father and the son and the holy spirit, 以圣父圣子圣灵之名
    0:20:46.11, what name have you given the child? 你们给这孩子取什么名字
    0:20:48.05, Fulgencio Joseph Pritchett. 弗汉希欧·乔瑟夫·普里契特
    0:20:51.90, May god be with you all. 愿上帝保佑诸位
    0:20:54.62, Thank you, Jay. 谢谢你 杰
    0:20:55.59, We're never gonna call him that. 我们永远不会这样叫他
    0:21:07.00, So I heard that somebody 我听说那天有人
    0:21:08.70, released a bunch of rats into Karen Sullivan's party the other night. 在凯伦·苏利文的派对上放了一群老鼠
    0:21:12.41, And Lee Cooper's camper just rolled into her lemon tree. 李·库珀的露营车撞倒了她的柠檬树
    0:21:17.11, Luke isn't having any problem at school anymore, 卢克在学校也没有麻烦了
    0:21:18.69, because Reuben admitted he made the whole thing up. 因为罗本在学校承认 整件事是他编的
    0:21:21.59, Isn't that crazy, 是不是很疯狂
    0:21:22.48, how all our of kids' problems just disappeared? 孩子们的麻烦全都解决了
    0:21:25.51, Don't ever ask me about my business, Claire. 永远别过问我的事 克莱尔
    0:21:28.69, What are you talking about? 你说什么呢
    0:21:30.19, Don't ask me about my business. 别过问我的事
    0:21:31.88, I wasn't. 我没有
    0:21:33.07, Good. 很好
    0:21:34.80, Don't. 别问

    0/0
      上一篇:听美剧学英语-摩登家庭第四季 第12集:曼尼生日的惊喜 下一篇:听美剧学英语-摩登家庭第四季 第14集:高尔夫球场的比试

      本周热门

      受欢迎的教程

      下载听力课堂手机客户端
      随时随地练听力!(可离线学英语)