0:00:02.72, |
- I didn't say anything. - Stop talking. |
我什么都没说-别说话了 |
0:00:04.54, |
That's talking. |
你这也是在说话 |
0:00:05.73, |
You think she's asleep yet? |
你觉得她睡着了吗 |
0:00:06.83, |
I'm on the same side of the door as you are. |
我和你一样都在门外啊 |
0:00:07.98, |
- Stop talking. - Cam. |
别说话了-小卡 |
0:00:09.56, |
Lily lost her first tooth today. |
莉莉今天掉了第一颗牙 |
0:00:11.45, |
And she's very excited about the visit from the tooth fairy. |
她现在非常期待牙仙子的到访 |
0:00:14.38, |
When I have my first loose tooth, |
我第一次有牙齿松动时 |
0:00:16.54, |
my mom tied one end of the string to it, |
我妈将绳子一端系在那颗牙上 |
0:00:18.96, |
the other to the tail of a cow |
另一端系在奶牛的尾巴上 |
0:00:21.13, |
fired off a 12-gauge shotgun, |
用12号猎枪开了一枪 |
0:00:22.92, |
and the cow went running out of the room. |
奶牛跑出了房间 |
0:00:24.48, |
That never happened. |
本故事纯属虚构 |
0:00:25.30, |
Tell that to the cow-shaped hole in my bedroom wall. |
你去看看我卧室里的奶牛型墙洞再说 |
0:00:36.78, |
Gotcha! |
抓住了 |
0:00:38.42, |
what are you doing here? |
你们跑我房里来干嘛 |
0:00:39.48, |
You're not the tooth fairy. |
你们又不是牙仙子 |
0:00:41.35, |
N-no. But we just wanted to see if she'd come yet. |
不 我们就是想来看看她来了没 |
0:00:44.42, |
No. She sure is taking her sweet time. |
没呢 看来她真的一点都不着急 |
0:00:47.06, |
- Maybe you should just go back to sleep, sweetie. - Yeah. |
-也许你该继续睡觉 亲爱的 -对 |
0:00:48.71, |
cause it could take a while. |
因为可能还要再等一会儿 |
0:00:51.80, |
I've got nowhere to be. |
我时间多的是 |
0:01:03.64, |
第四季 第二十一集 |
|
0:01:07.26, |
Mom, I can't be late today. |
妈 我今天不能迟到 |
0:01:08.38, |
Sanjay Patel and I are dissecting a pig. |
桑杰·帕特尔和我要解剖一头猪 |
0:01:10.00, |
So sad what passes for a date in your life. |
你这辈子所谓的约会真可悲啊 |
0:01:12.02, |
Haley.-He keeps asking me to hand him all of the instruments. |
海莉-他老是让我拿工具给他 |
0:01:15.01, |
He wants me to act like a nurse. |
他想让我扮演护士的角色 |
0:01:16.50, |
Now it sounds like a date in Haley's life. |
那听起来像是海莉的约会 |
0:01:18.43, |
Okay, before you say no... |
在你说"不行"之前 |
0:01:20.28, |
- No. - You haven't even seen it yet. |
不行-你连看都没看呢 |
0:01:21.67, |
Mm, I'm sticking with "No." |
我还是要说不行 |
0:01:22.67, |
It's for Luke's Career Day. |
这是为卢克的职业日准备的 |
0:01:23.91, |
I thought I'd offer the kids a chance |
我想我可以让孩子们尝试 |
0:01:25.11, |
to put their face on my body. |
把脸放在我的身体上 |
0:01:26.94, |
I just heard it, too. |
我也刚意识到很变态 |
0:01:28.78, |
How come you guys never had a Career Day? |
你们怎么从来没办过职业日 |
0:01:30.54, |
- Cutbacks. - Nor'easter. |
经费削减-东北大风暴停课 |
0:01:32.95, |
Today I get to talk about the love of my life... |
今天我要讲述我的一生挚爱 |
0:01:36.76, |
residential real estate. |
住宅房地产 |
0:01:38.03, |
He really doesn't hear it. |
他真是意识不到自己在说什么 |
0:01:39.21, |
I wanna make Luke proud. |
我要让卢克感到骄傲 |
0:01:40.32, |
I wanna be his hero like my dad was |
我要成为他的英雄 |
0:01:41.95, |
when he talked to my class |
就像以前我父亲向我的同学们 |
0:01:43.14, |
about running a grocery store. |
讲述开杂货店的故事时那样 |
0:01:44.67, |
He came in with two price guns in holsters |
他拿着两把带皮套的价格标枪进屋 |
0:01:47.13, |
and marked our teacher at $1.29 |
在我们的老师还没反应过来时 |
0:01:48.95, |
before she knew what hit her. |
给她打了个1.29刀的标签 |
0:01:50.27, |
I bet that produced a lot of laughs. |
我敢说那肯定"很好笑" |
0:01:52.33, |
Claire, please. |
克莱尔 拜托 |
0:01:54.64, |
And Olivia Berman's mom |
奥利维亚·伯曼的妈妈 |
0:01:55.89, |
works in the rare books department at the library. |
在图书馆的珍本书部工作 |
0:01:58.27, |
Hope I get a chance to pick that brain. |
真希望我有机会去向她讨教讨教 |
0:01:59.79, |
Looks like you got quite the Career Day lineup. |
看来你们的职业日已经排得满满当当了 |
0:02:02.15, |
So I guess they already got a closet guy coming in, huh? |
我猜他们已经邀请到搞衣柜的人了吧 |
0:02:04.76, |
No. I didn't think you'd wanna do it. |
没有 我以为你不想参加 |
0:02:06.43, |
I don't, but you know, I just feel bad for the kids. |
我不想 但是 我只是为孩子们感到遗憾 |
0:02:08.54, |
A lot of interesting stories in the closet biz. |
衣柜这行有很多有趣的事情 |
0:02:10.76, |
Oh. Why have you never told us any? |
你怎么从来没跟我们讲过 |
0:02:12.78, |
Okay. Well, for example, there was this guy... |
好吧 比如曾经有个家伙 |
0:02:16.55, |
- must have had over a hundred hats... - Yes? |
有100多顶帽子-然后呢 |
0:02:18.85, |
And we had to fit them in the closet. |
我们得想办法把那些帽子都放进衣柜里 |
0:02:21.58, |
Okay? |
然后呢 |
0:02:23.63, |
And we did. |
我们做到了 |
0:02:26.29, |
All right. Maybe it's not the most exciting career in the world, |
好吧 也许这不是世上最刺激的职业 |
0:02:28.52, |
but it pays the bills. |
但这真的很挣钱 |
0:02:29.50, |
No one is complaining. |
没人嫌弃 |
0:02:30.50, |
Were there other things I'd rather do? Yes. |
要问我想不想干别的事情 想啊 |
0:02:33.04, |
- But I had to make ends meet. - What other things? |
但我得维持生计-别的什么事情 |
0:02:35.08, |
Well, I always wanted to write thrillers. |
我一直想写惊悚小说 |
0:02:36.89, |
- Like that hat story? - Spy thrillers. |
比如那个帽子的故事吗-间谍惊悚小说 |
0:02:39.18, |
I've been kicking around this character, |
我已经仔细考虑过主角的身份了 |
0:02:40.72, |
CIA agent Chuck Stone, who doesn't care |
中情局探员查克·斯通 他毫不在意 |
0:02:42.82, |
how much his antics annoy the brass in Arlington. |
自己的古怪行为会惹恼阿灵顿的高层们 |
0:02:45.31, |
Why didn't you ever try it? |
你为什么不写写看 |
0:02:46.59, |
I was busy with work and family. |
我一直忙于工作和家庭 |
0:02:48.22, |
I was gonna start writing after my divorce, |
我本打算离婚后开始写 |
0:02:50.26, |
But you know... life got in the way. |
但是被生活琐事妨碍了 |
0:02:53.12, |
Why do you point at me when you say "Life"? |
你说生活琐事的时候为什么指着我 |
0:02:54.78, |
Am I "Life"? |
我是生活琐事吗 |
0:02:55.78, |
I meant you keep my busy. |
我是说你让我忙碌了起来 |
0:02:57.09, |
You had a 3-hour nap on Sunday. |
你周日睡了3个小时午觉 |
0:02:58.94, |
- I was tired. From what? |
我很累-为什么累 |
0:03:00.45, |
Your 2-hour nap on Saturday? |
因为周六睡了两个小时午觉吗 |
0:03:02.77, |
Jay, I've been with you for five years, |
杰 我跟你在一起5年了 |
0:03:05.11, |
and I've never heard you mention anything about writing. |
可从没听你说过什么写书的事 |
0:03:07.41, |
Hey. I bought a typewriter. |
我买了台打字机 |
0:03:09.40, |
A typewriter? |
打字机 |
0:03:11.87, |
When is your book signing? |
你的签售会安排在什么时候 |
0:03:13.64, |
1975? |
1975年吗 |
0:03:15.61, |
It's a hell of a character. |
我的小说人物非常可怕 |
0:03:16.87, |
They taught him how to kill, |
他们教他如何杀人 |
0:03:18.35, |
but he never learned to love! |
但他从没学过如何去爱 |
0:03:20.73, |
No, no, no, no, no. Wait, wait. Okay. |
不不不 等等 等等 |
0:03:22.33, |
Daddies! Daddies! The tooth fairy came. |
爸爸 爸爸 牙仙子来过了 |
0:03:24.61, |
- What? No way! - Oh, that's so exciting! |
-什么 不是吧 -真叫人激动 |
0:03:28.54, |
What'd she bring you? |
她给你带了什么 |
0:03:32.47, |
Oh! Fairy dust. Nice touch. |
仙尘啊 真不错 |
0:03:34.85, |
Oh, my gosh, it's a lot. |
天呐 太多了 |
0:03:36.62, |
Some stickers... |
还有贴纸 |
0:03:39.38, |
A toothbrush... |
一把牙刷 |
0:03:42.59, |
And a hundred dollar bill! |
还有一张百元大钞 |
0:03:44.15, |
- What? Okay. - Look at that. |
什么-快瞧瞧 |
0:03:46.38, |
I love the tooth fairy. |
我爱牙仙子 |
0:03:48.11, |
The tooth fairy gave our daughter $100. |
牙仙子给我们家女儿100美元呢 |
0:03:50.87, |
Does she not know that the going rate for a tooth is $5 at the most? |
她不知道一颗牙的市场价格顶多5美元吗 |
0:03:54.26, |
Well, obviously, the tooth fairy made a mistake. |
显然 牙仙子搞错了 |
0:03:56.56, |
Maybe it's 'cause the tooth fairy |
可能是因为牙仙子 |
0:03:57.47, |
had a little too much chardonnay last night. |
昨晚喝了太多夏敦埃酒 |
0:03:59.12, |
I think the tooth fairy can handle the chardonnay. |
我觉得牙仙子能扛得住夏敦埃酒 |
0:04:00.89, |
What I don't think she can handle |
但她恐怕无法接受 |
0:04:02.06, |
is criticizing someone who made an honest mistake |
批评别人在漆黑的夜里 |
0:04:04.20, |
in the dark of the night. |
所犯下的无心之过 |
0:04:05.27, |
I'm gonna put this in my clutch. |
我要把它放进我的小手包里 |
0:04:07.13, |
I can't wait to tell everyone at school! |
我等不及要告诉学校里的每个人了 |
0:04:10.81, |
Okay, we cannot be the parents of a 6-year-old |
听着 我们做父母的可不能冒充牙仙 |
0:04:13.62, |
who gets $100 from the tooth fairy. |
给6岁的女儿一张百元大钞 |
0:04:15.77, |
It's bad enough we're the parents of a 6-year-old with a clutch. |
我们的孩子才6岁就有手包已经够离谱了 |
0:04:18.28, |
You know, that bag transitions from day to night seamlessly, |
那个包从早到晚都可以用 |
0:04:21.62, |
and I no longer have to carry crayons in my front pocket. |
而且我不用再在口袋里装蜡笔了 |
0:04:23.94, |
Can't have this argument again! |
不要再争这个了 |
0:04:26.19, |
Thank you, Dr. Ann, |
安医生 谢谢你 |
0:04:27.37, |
for showing us how exciting and surprising |
向我们展示了真实的心理辅导 |
0:04:29.98, |
a real live therapy session can be. |
多么令人激动和惊喜 |
0:04:32.30, |
I will hold on to this card. |
我会收好这张名片的 |
0:04:34.57, |
Next up, we have Luke's dad, Mr. Dunphy. |
接下来 有请卢克的爸爸 邓菲先生 |
0:04:37.42, |
Hey. Thank you. |
谢谢 |
0:04:41.31, |
Guess what? |
你们猜怎么着 |
0:04:42.09, |
I've been in your house when you weren't home. |
你不在家的时候我去过你家 |
0:04:44.16, |
And yours. And yours. |
还有你家 你家也去过 |
0:04:47.71, |
No, I'm not a burglar. I'm a realtor. |
不 我不是小偷 我是房地产经纪人 |
0:04:50.65, |
Ho! Hey, sorry I'm late! |
抱歉我迟到了 |
0:04:53.01, |
I just sold another mansion. |
我刚刚又卖出去一座豪宅 |
0:04:55.34, |
How you doin', honey? |
你好吗 亲爱的 |
0:04:56.77, |
History is full of great rivalries-- |
历史充满了激烈的竞争 |
0:04:58.25, |
Athens and Sparta, Kerrigan and Harding, |
雅典与斯巴达 凯瑞甘与哈丁 |
0:05:00.55, |
Phil Dunphy and Gil Thorpe. |
菲尔·邓菲和格尔·索普 |
0:05:02.99, |
[花样滑冰选手汤娅·哈丁攻击了对手南希·凯瑞甘] |
|
0:05:02.99, |
In this scenario, he's the Tonya, I'm the Nancy. |
现在这种局面 他是汤娅 我是南希 |
0:05:06.28, |
Pay attention, kids. |
注意了 孩子们 |
0:05:07.43, |
You're about to hear from the number four realtor in town. |
即将演讲的是镇上排名第4的地产经纪人 |
0:05:12.20, |
Anyway, uh, I'm not gonna bore you guys with a lecture. |
无论如何 我不打算做无聊的演讲 |
0:05:15.54, |
Instead, I'd like you to watch |
相反 我想让你们看看 |
0:05:17.25, |
as I converse with a young man |
我和一个年轻人之间的对话 |
0:05:19.11, |
who's wondering what to do with his life. |
他正在思考自己的人生目标 |
0:05:23.26, |
Hey, kid. |
孩子你好 |
0:05:24.60, |
Hey, kid, up here! Up here! |
孩子 看这里 看这里 |
0:05:27.64, |
Yo, dude! Whassup? |
老兄 什么事 |
0:05:29.28, |
I'll tell you what's up. |
我来告诉你什么事 |
0:05:30.81, |
I'm interested in helping you |
我想帮助你 |
0:05:32.30, |
by telling you all about a career in real estate. |
给你讲讲在房地产界打拼的事情 |
0:05:34.49, |
Real estate? Isn't that just buying and selling houses? |
房地产 不就是买房子和卖房子吗 |
0:05:37.45, |
I don't have time for that. Epic fail. |
我没空搞那个 太没用了 |
0:05:41.09, |
Sounds like we need to start at the beginning. |
看来我们得从头讲起了 |
0:05:42.98, |
You see, real estate is about people. |
你看 房地产这行的重点就是人 |
0:05:48.30, |
People? |
人 |
0:05:48.80, |
Couldn't agree more, Phil. Best part of our job |
你说得太对了菲尔 我们这份工作 |
0:05:51.26, |
is putting the right person in the right home. |
最大的妙处就是让对的人住进对的家 |
0:05:52.70, |
Gil...-Matter of fact,Last week, |
格尔-实际上 就在上周 |
0:05:54.19, |
I put a "Spanish" Couple into |
我让一对"西班牙"夫妇住进了 |
0:05:55.19, |
[美国人把所有拉丁美洲人都叫做西班牙人] |
|
0:05:55.84, |
- a Spanish home. - Gil. |
西班牙式的房子-格尔 |
0:05:57.16, |
A world without houses? That's cray cray. |
一个没有房子的世界 那真是太疯狂了 |
0:05:59.30, |
Okay. Okay. |
好的 好的 |
0:06:00.00, |
Phil, I'm sorry. I didn't mean to screw up your little show. |
菲尔对不起 我不是故意搞砸你的表演 |
0:06:01.75, |
I know timing is critical on these things. |
我知道这种表演把握好时间最重要 |
0:06:03.64, |
- Gil, please. - Believe me, the last thing I want to do is... |
拜托格尔-相信我 我最不想 |
0:06:04.99, |
You sold a house to the channel 7 weatherman? |
7频道天气预报员的房子是你卖给他的吗 |
0:06:08.80, |
No. No. |
不 不是 |
0:06:10.28, |
But I did sell one to Kobe Bryant. |
但科比·布莱恩特有套房子是我卖给他的 |
0:06:11.85, |
What?! Guess what? He's not talking to you. He's talking to me. |
什么 他不是在跟你说话 是跟我 |
0:06:14.65, |
And I have a very funny story, actually. |
其实我有个很好笑的故事要讲 |
0:06:16.75, |
- A guy walks into... No. - That's hilarious. |
有个人走进...不-太好笑了 |
0:06:19.44, |
No! I haven't told it! |
不 我还没讲呢 |
0:06:21.29, |
Okay, um... Oh! |
好吧 对了 |
0:06:24.38, |
Great throw. You were right. |
好球 你说得对 |
0:06:27.16, |
- It is in my court. - Ball's in your court! |
确实该看我的了-就看你的了 |
0:06:28.98, |
But guess what-- it was me the whole time. |
但你们猜怎么着 其实一直都是我 |
0:06:33.55, |
What?! |
怎样 |
0:06:34.71, |
Come on, kids, come on. |
快点孩子们 快点 |
0:06:36.07, |
Give it up! Give it up! He tried. |
鼓起掌来 鼓起来 他尽力了 |
0:06:39.93, |
I think we all know what you were going for, Phil. |
我想我们都明白你的意思 菲尔 |
0:06:41.96, |
But I'm lookin' out here, and I'm seeing some hungry kids. |
不过我看到有几个孩子饿了 |
0:06:44.25, |
Am I right? That's why I brought plenty of... |
我说对了没 所以我才买了这么多的 |
0:06:46.60, |
Gil pickles! |
格尔腌黄瓜 |
0:06:48.08, |
Who wants a Gil pickle? |
谁想来个格尔腌黄瓜 |
0:06:48.87, |
Come on. Let me see 'em. |
来吧 我看都有谁 |
0:06:49.85, |
All right. Come on. Grab one. |
好的 来吧 来拿吧 |
0:06:51.54, |
Gil pickles. |
格尔腌黄瓜 |
0:06:53.89, |
Genius. |
太有才了 |
0:06:54.97, |
So much better than my Phil-low cases. |
比我的菲尔枕套强多了 |
0:06:57.86, |
Claire wasn't a fan. |
克莱尔都不喜欢 |
0:06:59.34, |
One of him in bed is more than enough. |
床上有一个他已经足够了 |
0:07:02.35, |
Do you hear that, ladies? |
听到了吗 女士们 |
0:07:08.70, |
All right. Just hit "Send." |
好了 点击"发送"键 |
0:07:10.48, |
Hey! You just sold a house! |
你刚刚卖出了一幢房子 |
0:07:12.60, |
And you're gonna be chasing that high for the rest of your life. |
而那就是你余生要追求的高目标 |
0:07:15.22, |
Give her a round of applause, everybody. |
大家给她鼓鼓掌吧 |
0:07:16.33, |
She just sold a house. |
她刚刚卖出了一幢房子 |
0:07:18.93, |
I wanna thank you kids for having me here today. |
孩子们 感谢你们今天请我来 |
0:07:20.66, |
And remember the three rules of real estate-- |
请记住房地产这一行的三大准则 |
0:07:23.10, |
Thorpe, Thorpe, Thorpe! |
索普 索普 索普 |
0:07:25.56, |
Thank you, Mr. Thorpe. |
谢谢你 索普先生 |
0:07:27.16, |
It turns out we have a little extra time. |
看来我们还剩下一些时间 |
0:07:29.52, |
- Uh, Mrs. Dunphy? - Yes? |
邓菲太太-怎么了 |
0:07:31.06, |
I'm sure the class would love to hear from you. |
同学们一定想听听你的工作 |
0:07:33.18, |
Oh, no. I just came in to help my husband. |
不 我只是过来给我老公帮忙的 |
0:07:35.10, |
I'm a... I'm a stay-at-home mom. |
我是个全职主妇 |
0:07:36.32, |
I know. And that's a very important job. |
我知道 那也是个很重要的职业 |
0:07:38.94, |
It is. Uh, yeah. |
没错 好吧 |
0:07:40.89, |
I can--I can do this for a minute. |
我可以 我可以讲一讲 |
0:07:43.16, |
Um, stay-at-home mom. |
全职主妇 |
0:07:45.10, |
Uh, what that means is I actually have |
那就意味着 我实际上 |
0:07:47.19, |
a whole bunch of different jobs. |
要做好几项不同的工作 |
0:07:48.34, |
I am a chauffeur, a chef, |
我既是司机 也是厨师 |
0:07:51.06, |
Uh, a house manager, |
还是管家 |
0:07:52.93, |
- A nurse. - Is it what you always wanted to do? |
护士-这是你小时候的理想吗 |
0:07:55.24, |
No. Not exactly. |
不 不算吧 |
0:07:57.21, |
Uh, I went to college, uh, to study marketing |
我上过大学 学的是市场营销 |
0:08:00.16, |
and worked at one of those big hotel companies. |
还在一家大型酒店企业工作过 |
0:08:02.68, |
But when my kids came along, |
但自从我有了孩子 |
0:08:04.04, |
I just wanted to be there. |
我就想在家照顾他们 |
0:08:05.90, |
You know, wipe their noses and change their diapers |
给他们擦鼻涕 给他们换尿布 |
0:08:09.23, |
And tuck 'em in at night. |
夜里给他们盖好被子 |
0:08:10.50, |
Mom! |
妈妈 |
0:08:11.60, |
For the record, I do all my own wiping. |
郑重声明 我擦什么都是自己擦的 |
0:08:13.92, |
So why haven't you gone back to work? |
那你为什么不重返职场呢 |
0:08:15.37, |
I've done a few things lately. I just redid a house, |
我最近做了很多事 我整修了一幢房子 |
0:08:18.20, |
and I ran for city council last year. |
去年还参选了市政议员 |
0:08:20.88, |
You're on the city council? |
你现在是市政议员吗 |
0:08:22.01, |
No. I-I didn't win. |
不 我没当上 |
0:08:23.68, |
- You lost? - That's what "Didn't win" means. |
-你输了 -不是说了"没当上"吗 |
0:08:25.78, |
I... I thought I would be going back to work |
我本来想等孩子们长大些 |
0:08:28.03, |
when the kids got older, |
就回去工作 |
0:08:28.94, |
But it--it's not as easy as you might think. |
不过 这事没有你们想的那么简单 |
0:08:31.58, |
You know, people aren't exactly lining up |
要知道 一个年近40的女人 |
0:08:33.29, |
to hire a woman who's almost 40 |
在职场上并不抢手 |
0:08:34.66, |
and has been out of the job market for 15 years. |
何况我都15年没有工作了 |
0:08:36.82, |
I thought you were 42. |
我记得你已经42岁了 |
0:08:38.11, |
That's almost 40, Luke. |
42和40很接近 卢克 |
0:08:39.64, |
My mom went back to work when I was 4. |
我4岁时我妈妈就回去工作了 |
0:08:41.41, |
Oh, so there was no one at home to teach you not to interrupt? |
所以你家才没有人教你不要打断别人说话 |
0:08:43.51, |
Okay. Hey, hey, hey! |
好了 好了 |
0:08:45.01, |
Let me tell you something. |
我来告诉你们吧 |
0:08:46.26, |
Stay-at-home moms are heroes. |
全职妈妈们都是英雄 |
0:08:48.29, |
- Yeah. - They're the backbone of this country. |
没错-她们是这个国家的栋梁 |
0:08:50.11, |
Thanks, Gil. |
谢了 格尔 |
0:08:50.96, |
I mean, if I had to do that job, |
如果非要我做那样的工作 |
0:08:52.03, |
I'd probably drink myself to death, honestly. |
我大概早把自己喝死了 真的 |
0:08:54.68, |
All right, let's give her a round of applause, everybody. |
好了 我们给她一些掌声吧 |
0:08:56.11, |
Come on. |
来嘛 |
0:08:57.69, |
Oh, come on, you can do better than that. Let me hear ya! |
来嘛 把手拍响点儿 让我听见 |
0:08:59.67, |
All right! All right! |
很好 很好 |
0:09:01.30, |
All right, class dismissed. Get out of here! |
好了 下课了 都走吧 |
0:09:03.01, |
No! |
不 |
0:09:04.43, |
No, no, no. |
不 不 不 |
0:09:05.51, |
We have... Guys, we have three more hours. |
还有 同学们 还有3个小时才结束 |
0:09:10.78, |
Here.-my old typewriter. |
给-我的旧打字机 |
0:09:12.81, |
You said you want to write. Write. |
你不是说你想写作吗 写吧 |
0:09:14.88, |
Now? I've got a busy day. |
现在吗 我今天很忙 |
0:09:17.07, |
I already called your office |
我已经给你办公室打过电话了 |
0:09:18.14, |
And told them that you can't come in |
告诉他们 你今天不会去公司 |
0:09:19.48, |
to walk around for 20 minutes |
乱晃上20分钟 |
0:09:21.07, |
saying to everyone, "What's up, sport?" |
跟每个人说 "怎么样 小子" |
0:09:23.64, |
I know this is your subtle little way |
我明白 你暗含的意思是 |
0:09:25.27, |
of saying you don't think I can do it. |
你觉得我写不出东西 |
0:09:26.92, |
No. It's life getting out of the way. |
不 我是让生活琐事为你让路 |
0:09:29.47, |
Fine. I'm gonna take you up on your little challenge, |
好吧 我这就接受你的小小挑战 |
0:09:31.64, |
but you should know this-- |
不过你要知道 |
0:09:32.58, |
this behavior of yours is not gonna fly |
等你人老珠黄那天 你这种行为 |
0:09:34.49, |
when you lose your looks. |
就不会得逞了 |
0:09:37.13, |
You're gonna be long gone by then. |
到那时你都死好久了 |
0:09:45.99, |
Dunphy.-Yeah? oh. |
邓菲-有事吗 |
0:09:47.86, |
- You okay? - I'm fine. I'm fine. |
你还好吗-我很好 我很好 |
0:09:50.00, |
Don't let that little smart-ass bother you, all right. |
别因为那个自作聪明的小屁孩烦心 |
0:09:51.94, |
Have you seen her mother? Does not age well. |
你见过她妈妈没有 人老珠黄憔悴损 |
0:09:54.42, |
well, um, thanks for rescuing me in there. |
谢谢你帮我解围 |
0:09:57.31, |
And tell Phil I'm sorry |
顺便帮我跟菲尔说声抱歉吧 |
0:09:58.70, |
if I threw him off in there. |
我刚刚可能让他难堪了 |
0:09:59.52, |
I probably should learn just to keep my big blowhole shut. |
我真是应该学着管好自己的大嘴巴 |
0:10:01.99, |
Actually, it went a little better than it did in rehearsal, |
其实那已经比他排练时好很多了 |
0:10:04.59, |
to be honest. |
说真的 |
0:10:05.28, |
- But I will tell him what you said. - All right. |
不过我会向他转达-好 |
0:10:07.22, |
You know, your little meltdown in there got me thinking. |
你刚才略为抓狂的表现让我想起些事情 |
0:10:09.85, |
I'm building a retail office development, |
我正在开发一处零售和办公区 |
0:10:11.93, |
and I could use a liaison |
因此我需要有人 |
0:10:12.94, |
to work with the planning commission. |
负责联络规划委员会 |
0:10:15.40, |
Are you offering me a job? |
你是要雇用我吗 |
0:10:16.74, |
Well, yeah. You know people in city hall, |
是的 你认识市政厅的人 |
0:10:18.35, |
and you did a hell of a job on that flip. |
而且你炒房也炒得很不错 |
0:10:20.18, |
And for the safety of you and your family, |
为了你和你家人的安全 |
0:10:21.84, |
I gotta get you out of that house. |
我得让你从家里出来 |
0:10:23.16, |
But you and Phil are competitors. It-- |
可你和菲尔是竞争对手 |
0:10:25.15, |
Not on this. |
这事没竞争 |
0:10:26.16, |
Look, if this works out, everybody's gonna win... |
听我说 这事要成了 对大家都好 |
0:10:28.63, |
Except for that tropical fish store we're booting out of there. |
除了我们要赶走的那家热带鱼店 |
0:10:31.12, |
I don't feel bad about that at all. |
我对此一点罪恶感都没有 |
0:10:32.64, |
Can I take a couple of days to think about it? |
你能让我回去想几天吗 |
0:10:34.52, |
- Yeah. Yeah. Take your time. No pressure. - Okay. |
-没问题 慢慢想 不着急 -好 |
0:10:36.39, |
And when you're ready, just give me a call. |
你想好了 就给我个电话 |
0:10:38.18, |
- Okay. - Number's on the stick. |
好的-木棒上有我电话 |
0:10:39.52, |
Great. Oh, yeah. Okay. Gil pickle. |
好的 格尔腌黄瓜 |
0:10:42.12, |
See ya! Thorpe! Thorpe! Thorpe! |
回见 索普 索普 索普 |
0:10:43.64, |
Thorpe. Thorpe. Thorpe. |
索普 索普 索普 |
0:10:47.88, |
Look what just came in the mail-- |
猜我在信箱里发现了什么 |
0:10:49.89, |
A letter addressed to you, Lily. |
莉莉 是寄给你的信 |
0:10:52.86, |
Really? I don't get much mail. |
是吗 很少有人寄信给我 |
0:10:54.41, |
Oh, let's see here. |
我们看看 |
0:10:55.97, |
Uh, yeah. Oh, the tooth fairy. |
是牙仙子寄来的 |
0:10:57.83, |
1 Tooth Fairy Lane. Tooth City, Tooth Dakota. |
牙达科他州 牙市 牙仙子街1号 |
0:11:03.10, |
I hope it's another $100. |
希望她又送我100美元 |
0:11:05.26, |
Ooh! Well, lookie there. |
我们看看是什么 |
0:11:06.40, |
Glitter! |
金粉闪闪啊 |
0:11:07.86, |
I guess the tooth fairy doesn't have to worry about vacuuming. |
估计这牙仙子从来不用扫地吧 |
0:11:10.17, |
See, "Dear Lily, I'm writing because I made a mistake" |
亲爱的莉莉 我来信是因为我犯了错 |
0:11:14.40, |
and gave you too much money. |
给了你太多的钱 |
0:11:16.42, |
Please leave the $100 under your pillow tonight, |
请你今晚把那100美元放在枕头下 |
0:11:20.28, |
and I'll give you a dollar. |
我会给你1美元 |
0:11:21.48, |
Sorry if that bites." |
抱歉让你伤心了[咬到你] |
0:11:24.74, |
Let me see that. |
让我看看 |
0:11:27.40, |
I can't read. |
我不识字 |
0:11:29.56, |
Uh, well, it sounds like she's really in a jam. |
听起来她真的很烦恼 |
0:11:32.00, |
And I think we're gonna |
我觉得 我们必须 |
0:11:33.16, |
have to give the tooth fairy her $100 back. |
把那100美元还给牙仙子 |
0:11:35.94, |
No! I wanna keep it. |
不行 我想留着 |
0:11:40.64, |
I'm scared that she's gonna be the one |
想到要靠她给我们养老 |
0:11:41.84, |
- taking care of us when we're older. - Yeah. |
就觉得好可怕-是啊 |
0:11:45.97, |
Chuck Stone, |
查克·斯通 |
0:11:46.73, |
6-foot, 3-inches of steely eyed determination |
身高6英尺 火眼晶晶坚韧不拔的硬汉 |
0:11:49.78, |
sat at the interrogation table. |
坐在审讯桌前 |
0:11:53.61, |
His mind was a blank... |
他的脑海一片空白 |
0:11:56.02, |
A complete blank. |
空空如也 |
0:11:59.25, |
He literally could not think of one single, solitary thing. |
他一件实在的事情都想不出来 |
0:12:02.87, |
Then he noticed a spot. |
这时 他发现了一块污渍 |
0:12:05.55, |
It looked like syrup left over from breakfast... |
像是早餐时滴落的糖浆 |
0:12:09.34, |
Which made him realize it was lunchtime. |
这让他想起来 该吃午饭了 |
0:12:11.07, |
A bacon, lettuce, and tomato, sandwich-- |
他吃了块培根生菜番茄三明治 |
0:12:12.99, |
Or B.L.T, as Chuck Stone called it-- |
查克·斯通管它叫培生番" |
0:12:15.12, |
would really hit the spot. |
这顿饭正和他胃口 |
0:12:17.32, |
The secret, chuck realized, was real mayonnaise... |
查克发现 这美味的诀窍在于蛋黄酱 |
0:12:20.16, |
Not that healthy crap his wife kept buying for their son. |
而不是他老婆平时买给儿子的健康食品 |
0:12:22.95, |
Damn it! |
该死的 |
0:12:23.95, |
I mean, what's the point of t-t-t-t-t-t-t? |
一大串T到底是什么意思 |
0:12:27.29, |
Tea for two. Two for tea. |
你和我 共饮茶 |
0:12:30.41, |
It only gets worse from here. |
之后写的就更加不堪入目了 |
0:12:33.19, |
You can't be serious! |
你开什么玩笑 |
0:12:34.19, |
Gil Thorpe is my nemesis! |
格尔·索普是我的死对头 |
0:12:36.36, |
I hate to break it to you, Phil, |
菲尔 我不想打击你 |
0:12:37.40, |
but you're not Batman. |
但你不是蝙蝠侠 |
0:12:38.33, |
Trust me. |
相信我 |
0:12:39.04, |
Gil's a snake and he's found the perfect way to mess with me. |
格尔非常阴险 他是利用你来对付我 |
0:12:41.86, |
Did it ever occur to you that he was hiring me because of... |
你就从来没想过也许他想雇我是因为 |
0:12:44.36, |
I don't know? Me. |
不知道 我很能干 |
0:12:45.87, |
Are you kidding? What's your last name?! |
你开什么玩笑 你到底是谁的老婆 |
0:12:47.94, |
Right now? |
现在还真难说 |
0:12:49.92, |
I'm sorry, Claire. |
对不起 克莱尔 |
0:12:50.95, |
I-I hate to do this, but I have to use my veto. |
我也不想 但我要行使我的否决权 |
0:12:53.85, |
Veto? Oh, you don't get any vetoes. |
否决权 你才没有什么否决权 |
0:12:56.06, |
You veto me all the time. |
你总是否决我 |
0:12:56.87, |
Cause you have dumb ideas. |
因为你的想法都太蠢了 |
0:12:58.63, |
Name one. |
你倒是举个例子听听 |
0:12:59.90, |
That went on for a while. |
她说了好久 |
0:13:02.02, |
...And let's not forget shower snacks. |
还有在浴室里存零食的主意 |
0:13:04.88, |
I can't be the only one who gets hungry in there! |
不可能只有我会洗澡洗得肚子饿 |
0:13:13.09, |
Hey, Jay. My mom said you were writing a book. |
杰 我妈说你在写书 |
0:13:14.84, |
That's fantastic. |
真是帅呆了啊 |
0:13:16.96, |
By the way, Career Day was a little weird. |
顺便提一句 今天的职业日有点奇怪 |
0:13:19.10, |
I think Claire's going through some pretty dark stuff, |
我觉得克莱尔最近心情不好 |
0:13:21.30, |
- and you might want to check... - Enough chitchat. |
你也许该去关心一下-别闲聊了 |
0:13:22.67, |
I've gotta get a character out of a bind. |
我正想办法让我的主角走出困境呢 |
0:13:24.68, |
Ooh. What did he do? |
他怎么了 |
0:13:25.89, |
He told his wife he could write a book. |
他跟他老婆说 他能写本书 |
0:13:27.88, |
Don't give up, Jay. Self-doubt is part of the process. |
别放弃 杰 自我怀疑是个必经过程 |
0:13:30.72, |
You can't be a good writer |
如果你不自我批判 |
0:13:31.71, |
without being critical of your own work. |
你就成不了一个好作家 |
0:13:36.95, |
What? |
怎么了 |
0:13:38.35, |
I'm racking my brain for a compliment here. |
我实在想不出好话来鼓励你 |
0:13:40.15, |
I know. It stinks. |
我知道 写得烂透了 |
0:13:41.68, |
And your mom's gonna rub it in my face pretty good. |
这回要让你妈看笑话了 |
0:13:44.10, |
Okay. Why is Chuck Stone interrogating this guy? |
好 查克·斯通为什么要审问这个人 |
0:13:47.07, |
He needs the codes. If he doesn't get 'em, |
他需要知道密码 否则的话 |
0:13:48.98, |
the International Space Station's gonna |
国际空间站就会 |
0:13:50.53, |
crash into Times Square on New Year's Eve. |
在除夕夜坠落在时代广场 |
0:13:51.88, |
So he's short of time. |
所以他时间无多了 |
0:13:53.12, |
He's got about two minutes. He's desperate. |
他只剩两分钟 他走投无路了 |
0:13:54.68, |
How about this? |
这样如何 |
0:13:56.68, |
Chuck Stone smiled and lit a cigarette, |
查克·斯通笑了笑 点燃一支烟 |
0:13:59.34, |
as if he had all the time in the world, |
仿佛他还有大把的时间 |
0:14:01.60, |
when in fact, the world was about to end." |
然而其实 地球快要毁灭了 |
0:14:04.09, |
Holy crap. What happens next? |
精彩啊 然后呢然后呢 |
0:14:05.51, |
Move over. I'll type. |
你让开 我来写 |
0:14:14.32, |
Some coffee would be great. Thanks. |
给我来点咖啡吧 谢谢 |
0:14:20.24, |
I'm sorry. I don't understand why |
抱歉 但我不明白为什么 |
0:14:21.47, |
we don't just go in there, |
我们不能直接走进去 |
0:14:22.40, |
we tell her we're taking the money, and that's that. |
告诉她我们要把钱拿走 就完事了 |
0:14:24.45, |
Because this is a teaching moment, |
因为这是个教育孩子的机会 |
0:14:25.67, |
and we want her to want to give the money back. |
我们得引导她自愿把钱交出来 |
0:14:27.90, |
I'm just really worried |
我只是非常担心 |
0:14:29.05, |
we're becoming those overindulgent parents right now. |
我们要成为过分放纵孩子的家长了 |
0:14:31.38, |
Don't be silly. |
别傻了 |
0:14:32.92, |
Okay, you ready, tooth fairy? |
好 牙仙子 你准备好了吗 |
0:14:34.01, |
- Let's do this. - All right. |
行动吧-好吧 |
0:14:43.61, |
Lily, look who came to say hi! |
莉莉 看谁来了 |
0:14:46.51, |
It's me, the tooth fairy. |
是我 牙仙子 |
0:14:49.37, |
And I've come to ask you for a favor! |
我来是想请你帮个忙 |
0:14:52.71, |
Are you really the tooth fairy? |
你真的是牙仙子吗 |
0:14:55.08, |
Oh, yes, I am. Look at my wings! |
是的 看我的翅膀 |
0:14:57.88, |
Can you fly? I wanna see you fly. |
你会飞吗 我想看你飞 |
0:15:01.01, |
Well, I can't right now because... |
我现在飞不了 因为... |
0:15:04.34, |
Well, because-- |
因为... |
0:15:06.27, |
Because the tooth fairy's too sad to fly... |
因为牙仙子太伤心了 |
0:15:09.81, |
Because she made a mistake that only you can make better. |
因为她犯了错 只有你能帮她解决 |
0:15:13.03, |
Is this about the money again? |
又是因为那钱吗 |
0:15:15.48, |
Well, yes, it is. |
是的 没错 |
0:15:17.07, |
I need enough for all the other children's tooths. |
我还得留着钱给别的小盆友呢 |
0:15:20.94, |
Teeth.-Wait a minute. |
小朋友-慢着 |
0:15:22.58, |
You're not the tooth fairy. You're Haley. |
你不是牙仙子 你是海莉 |
0:15:25.35, |
No! I am the tooth fairy! |
不 我是牙仙子 |
0:15:27.50, |
Look! Fairy dust! |
看 我有仙女金粉 |
0:15:29.62, |
And there's that glitter. |
金粉又得辛苦我扫地了 |
0:15:31.18, |
Why did you lie? |
你们为什么撒谎 |
0:15:32.08, |
You said lying was wrong. |
你们说过撒谎是不对的 |
0:15:33.62, |
We also said that when someone is in trouble, you help them. |
我们也说过 要帮助遇到困难的人 |
0:15:37.92, |
How do I know you weren't lying? |
我怎么知道你们不是在骗我 |
0:15:40.09, |
She is good. |
她太聪明了 |
0:15:40.80, |
All right, Lily, this is ridiculous. |
好吧莉莉 不胡闹了 |
0:15:42.34, |
All right, the tooth fairy has made a mistake. |
牙仙子犯了个错 |
0:15:44.78, |
You need to put the $100 under the pillow, |
你必须把那100美元放到枕头下 |
0:15:46.81, |
and that is the end of the story. |
就这样 没得商量 |
0:15:47.61, |
Because you believe it's the right thing to do... |
因为你觉得这样做是对的 |
0:15:50.13, |
- Yes. - Don't you? |
没错-对吧 |
0:15:51.23, |
But I wanna buy a scooter. |
可是我想买滑板车 |
0:15:52.97, |
Oh. That's what I'd do. |
换我也会这么做 |
0:15:55.60, |
I mean... |
我是说 |
0:15:56.99, |
Who cares what Santa thinks, right? |
管他圣诞老人怎么想呢 |
0:16:00.00, |
Santa? |
圣诞老人 |
0:16:01.34, |
Well, he sees everything, |
对啊 他全都看在眼里 |
0:16:03.30, |
And this'll probably put you on the "Naughty" list. |
这事恐怕会让他把你放进坏孩子名单 |
0:16:05.81, |
But who needs presents every year? |
可你根本不必每年等他来给你送礼物 |
0:16:08.60, |
You've got a hundred dollars. |
因为你自己都有100美元了 |
0:16:11.41, |
You can ride around that empty christmas tree |
你可以骑着滑板车在空空的圣诞树下 |
0:16:13.31, |
until you're an old lady. |
晃悠到变成老太太为止 |
0:16:15.16, |
Can I have some time to think about it? |
可以给我些时间考虑下吗 |
0:16:17.36, |
- You don't need any... - Of course, sweetie. |
你不需要时间-当然可以 宝贝 |
0:16:19.43, |
Yeah. Okay. |
好的 |
0:16:23.49, |
Haley? Okay, that was brilliant. |
海莉 这招太高了 |
0:16:25.49, |
Thanks. Oh, also, can I borrow this? |
多谢 这身行头可以借我吗 |
0:16:27.67, |
- Why? - I'd rather not say. |
为什么-我还是不说的好 |
0:16:30.31, |
You know, after I put on the wig, |
我戴上假发后 |
0:16:32.98, |
I just... I felt like the character. |
可以感觉到融入角色了 |
0:16:35.85, |
Hang on. |
等等 |
0:16:36.49, |
Yell-o? |
侬好哇 |
0:16:37.36, |
Quick question. Am I talking to live Phil or video Phil? |
问一下 这是真正的菲尔还是视频菲尔 |
0:16:41.21, |
What do you want, Gil? |
你想干嘛 格尔 |
0:16:41.92, |
I just wanna make sure it's okay that your wife calls me "Boss." |
只想确定下你不介意你老婆叫我"大老板" |
0:16:44.30, |
Good-bye.-Oh,hold on! |
再见-慢着 别挂 |
0:16:46.53, |
I'm just messing with ya. |
我逗你玩儿呢 |
0:16:48.11, |
Although I do think |
但我的确认为 |
0:16:48.77, |
your wife's gonna enjoy being under me. |
你老婆会很享受在我"下面"办事 |
0:16:50.18, |
My son is in the car. |
我儿子在车里 |
0:16:51.53, |
Hey, superstar! What's up? |
大明星 还好吗 |
0:16:53.59, |
Listen, any time you wanna swing by the beach house, |
听着 任何时候你想来海边别墅 |
0:16:55.50, |
I'll be glad to show you how to throw a tight spiral |
我都很乐意教你如何扔橄榄回旋球 |
0:16:57.68, |
like I did at Texas Tech. Booyah! |
就像我当年在德州理工那样 好耶 |
0:16:59.45, |
- Tommy! - He already knows how to throw. |
汤米-他已经会扔了 |
0:17:01.97, |
- Yeah, my gay uncle Cam taught me. - I-I got this. |
我的同志舅夫小卡教我了-让我来 |
0:17:04.51, |
This was between us. You don't bring family into it. |
这是我们的恩怨 不能把家人扯进来 |
0:17:06.73, |
Low blow getting Claire's hopes up. |
让克莱尔空欢喜一场 你真是卑鄙 |
0:17:08.62, |
Hey, I'm not getting her hopes up. |
我没有让她空欢喜一场 |
0:17:09.80, |
This is a real job with real bennies-- |
这是有着真正好处的真正工作 |
0:17:12.06, |
One of which is |
其中一项好处就是 |
0:17:13.07, |
I get to tell you what I'm thinking |
任何时候她俯身在我桌前 |
0:17:14.71, |
whenever she leans over my desk! |
我都可以告诉你我的想法 |
0:17:17.68, |
Oh, I'm gonna have so much fun with this! |
这下我真是要开心死了 |
0:17:20.62, |
Later, Dunph-bags! |
回见了 小邓邓 |
0:17:22.85, |
What a jerk. |
真是个混蛋 |
0:17:24.03, |
You know what? We're gonna tell your mom |
知道吗 得在你妈妈 |
0:17:24.99, |
before she goes into business with this guy. |
答应与他合作前 告诉她 |
0:17:26.71, |
[原词为Thorn in my side: 芒刺在背] |
|
0:17:26.71, |
He's Gil-ty of being a Thorpe in my side. |
他真是"格"犹如"索普在背"的烦人精 |
0:17:30.63, |
Trying too hard. |
太刻意了 |
0:17:31.59, |
Yeah. |
是的 |
0:17:34.43, |
Hello! |
我回来了 |
0:17:35.63, |
Move! |
闪一边去 |
0:17:36.50, |
You're fine. |
你没事 |
0:17:39.92, |
So? |
怎么样 |
0:17:41.82, |
How was your first day of writing? |
第一天写作如何啊 |
0:17:43.84, |
Gloria, shh! Let me finish one thought. |
歌洛莉亚 安静 让我写完最后一句 |
0:17:47.43, |
Got it. |
好了 |
0:17:49.04, |
So you actually wrote something? |
你真的写出了东西吗 |
0:17:50.54, |
Well, it was slow going at first, |
开始比较不顺 |
0:17:51.74, |
but then the juices started flowing. |
然后就文思如泉涌了 |
0:17:53.93, |
- May I? - Sure. |
我能看看吗-当然 |
0:17:55.14, |
[演员 代表作为电影《野战排》] |
|
0:17:55.14, |
Uh, if it helps, picture Tom Berenger. |
如果有帮助的话 把主角意淫成汤姆·贝伦杰 |
0:17:57.09, |
I always do. |
我总是意淫着别人 |
0:18:03.63, |
What? |
怎么了 |
0:18:04.17, |
Well, it's just this... |
只是 |
0:18:05.65, |
This first sentence is a bit long. |
第一句有点长啊 |
0:18:08.00, |
Long or dynamic? |
是长还是生动形象 |
0:18:09.71, |
No, long and confusing. I can't tell who's talking. |
又长又令人迷惑 我分不清是谁在说话 |
0:18:13.07, |
[电影原名为The Fog of War] |
|
0:18:13.07, |
Maybe that's just to mimic The Fog of Battle. |
也许这是模仿《战争迷雾》 |
0:18:15.26, |
Okay. |
好吧 |
0:18:18.43, |
What now? |
又怎么了 |
0:18:20.29, |
Just... There were no cell phones in 1965. |
只是 1965年时没有手机 |
0:18:23.98, |
That's a mistake. I'm changing that. |
那是个错误 我会改的 |
0:18:25.35, |
You can't change that. It comes back in the end... |
不能改 结尾又会出现 |
0:18:27.75, |
I-I presume. |
我猜想的 |
0:18:28.70, |
The point is, I can write. |
重点是 我可以写作 |
0:18:30.32, |
I probably won't pursue it, |
我可能不会以此为业 |
0:18:31.71, |
but it's a viable career option. |
但这是可行的职业选择 |
0:18:33.57, |
The CIA had all sorts of top-secret technology. |
中情局有着各种顶级机密的高科技 |
0:18:36.52, |
Who's to say they didn't have cell phones? |
你怎么知道他们当时没有手机 |
0:18:38.24, |
Manny, let it go. |
曼尼 算了 |
0:18:39.79, |
And this Chuck Stone-- |
这个查克·斯通 |
0:18:41.55, |
He doesn't seem very good at his job. |
似乎不太擅长他的工作啊 |
0:18:44.16, |
He's flawed. That's what makes the character interesting. |
他有缺点 这样角色才会有趣 |
0:18:46.62, |
If you want someone perfect, put in a robot. |
如果你要完美的 用机器人好了 |
0:18:49.71, |
A robot! |
机器人 |
0:18:50.64, |
I like a robot. |
我喜欢机器人 |
0:18:51.84, |
No! You're not putting a robot in my story! |
不 我的故事中不能有机器人 |
0:18:54.69, |
That's right, my story. |
没错 这是我写的 |
0:18:59.36, |
You must be very happy. |
你肯定开心死了 |
0:19:00.74, |
I would be, but life got in the way. |
我本该开心的 但生活妨碍了我开心 |
0:19:09.03, |
What are you doing? |
你在做什么 |
0:19:09.61, |
Oh, I just got out my old briefcase. |
找出了我以前的公文包 |
0:19:11.20, |
It's still capable of doing the job, |
还是可以重返职场的 |
0:19:13.39, |
Just like me. |
和我一样 |
0:19:14.22, |
Claire, you have to understand something. |
克莱尔 有些事你得知道 |
0:19:15.75, |
You have to understand something. |
有些事你得知道 |
0:19:17.08, |
I walked around all day on cloud nine |
我整天都沉浸在幸福之中 |
0:19:19.07, |
because somebody valued me. |
因为有人赏识我的价值 |
0:19:20.61, |
I value you. We all value you. |
我赏识你的价值 我们都如此 |
0:19:22.83, |
No, of course you do, |
你们当然赏识 |
0:19:24.70, |
Because I cook and I clean and I pick up dirty underwear. |
因为我做饭 打扫 收拾脏内衣 |
0:19:27.45, |
No, honey, it's different than that. |
亲爱的 这个不一样 |
0:19:29.10, |
I have been on the sidelines for so long, |
我已经做旁观者很多年了 |
0:19:31.17, |
I didn't know if anybody would ever think |
我不知道是否还会有人认为 |
0:19:32.98, |
I have what it takes again. |
我有能力重新工作 |
0:19:34.58, |
I know Gil's not the greatest guy, |
我知道格尔不是什么好人 |
0:19:36.73, |
But this is important. And I think-- |
但这很重要 我想 |
0:19:38.82, |
I think you should take the job. |
我想你应该接受这份工作 |
0:19:40.67, |
But, dad... |
但是 爸 |
0:19:41.29, |
No, Luke. She's right. |
不 卢克 你妈说得对 |
0:19:43.98, |
Your mom's gonna be amazing at this. |
她会非常出色的 |
0:19:50.53, |
- I retract my veto. - You never had a veto. |
我收回否决权-你从未有过否决权 |
0:19:52.72, |
- Yes, I did. - No, you didn't, and I'll tell you why. |
我有-你没有 我告诉你为什么 |
0:19:54.79, |
And that went on for a while. |
她又说了好久 |
0:19:57.49, |
...And lastly, this whole conversation would be happening |
最后 这番对话就会发生在 |
0:19:59.83, |
- in a yurt. - It's the perfect structure. |
圆顶帐篷中-那是完美的结构 |
0:20:01.85, |
I have to go take the shoulder pads out of all my old suits! |
我得把旧西装里的垫肩都拿掉 |
0:20:05.95, |
You know he's gonna keep teasing you. |
你知道他会继续取笑你吧 |
0:20:07.40, |
If it makes your mom happy, I can handle a few phone calls. |
只要你妈妈开心 我能承受几个电话 |
0:20:12.41, |
And texts. |
还有短信 |
0:20:14.48, |
- What does it say? - Nothing I can't handle. |
说了什么-没什么我不能承受的 |
0:20:18.73, |
We all weave a web of lies. |
我们都在编织着谎言之网 |
0:20:23.44, |
Some we tell to try to help the ones we love. |
有些谎言 是为了帮助所爱的人 |
0:20:31.38, |
Some we tell to try to fool ourselves. |
有些谎言 是为了欺骗自己" |
0:20:36.27, |
And some we tell because, |
有些谎言 是因为 |
0:20:37.55, |
when you're out of bullets |
当子弹用尽 |
0:20:38.64, |
and staring down the barrel of a kalashnikov, |
凝视着冲锋枪的枪管时 |
0:20:41.21, |
the only weapon you've got left is guile." |
剩下的武器只有 诡计" |
0:20:44.38, |
She's nuts. That's fantastic. |
你妈妈太不识货了 这棒极了 |
0:20:51.27, |
Okay, guys, bring it in! |
孩子们 快过来 |
0:20:53.31, |
Let's get this place shipshape before she gets home. |
在妈妈回家前 我们要把家里收拾干净 |
0:20:55.22, |
I'm sure she had a big first day. |
我肯定她第一天上班很辛苦 |
0:20:56.69, |
Haley, I'm putting you on laundry. |
海莉 你负责洗衣服 |
0:20:58.54, |
Alex, kitchen and vacuum. |
艾丽克斯 收拾厨房与吸尘 |
0:20:59.80, |
Luke, you're cleaning the bathroom. |
卢克 你清洁厕所 |
0:21:01.43, |
Why me? |
为什么是我 |
0:21:02.17, |
Because you always mess it up. |
因为弄脏的人总是你 |
0:21:03.42, |
Yeah, why can't you pee straight? |
你为什么不能尿在马桶里呢 |
0:21:05.29, |
Hey, I'm doing a great job from that far back. |
站得那么远 我已经很不错了 |
0:21:07.38, |
Okay, guys, team Dunphy on three. |
好了孩子们 邓菲队数到三加油 |
0:21:09.62, |
One, two--that's right, we got a lot to do! |
一 二 对了 有许多事要做 |
0:21:13.73, |
Honey, what are you doing home so early? |
亲爱的 你怎么这么早就回来了 |
0:21:15.69, |
I quit. That man is a complete pig. |
我辞职了 那家伙是头彻头彻尾的猪 |
0:21:18.08, |
He treated me like a servant |
他把我当仆人一样使唤 |
0:21:19.56, |
and showed me absolutely no respect. |
完全不尊重我 |
0:21:21.28, |
I'm so sorry. You deserve better than that. |
太遗憾了 你不该受到那样的待遇 |
0:21:23.25, |
I do. |
的确是 |
0:21:25.39, |
So what's for dinner? |
晚饭吃什么 |
0:21:28.01, |
I feel like you heard me wrong. I said, what's for dinner? |
你是不是听错了 我是说你晚饭想吃什么 |
0:21:30.15, |
I heard you! |
我听得很清楚 |