暗含否定句的翻译(2)
教程:笔译技巧与经验  浏览:381  
  • 提示:点击文章中的单词,就可以看到词义解释
    II.疑问句在特定的环境和语调下,问句具有与其形式相反的含义,即肯定中暗含否定含义。所以翻译时一定要考虑语境和语调,表达出英语的否定意义。

    如:What is the use of it?这有什么用?(这没有一点用)

    Who knows?谁知道呢?(没人知道)

    Is the man of fool?难道这人是傻瓜吗?(他根本不傻)

    Am I your slave? 我是你的奴才吗?(我不是奴才,别使唤我)

    III.比较级-er+than…和more +原级+than…将不同性质的形容词或副词加以比较时,有"不如……""毋宁……"的否定意义。

    He is braver than wise.他有勇无谋。

    He is more dead than alive.与其说他活着,不如说他死了。

    She certainly knows better than to tackle such a problem by herself.

    她很明白不能独自去解决这个问题。

    He is wiser than to risk his money in that undertaking.

    他不会蠢到投资那项事业的地步。

    He is more of a politician than a scholar. 与其说他是个学者,不如说他是个政客。

    You'd better go home than stay here.你呆在这里还不如回家去呢。

    欢迎到大耳朵论坛参与交流:http://bbs.ebigear.com/forum-135-1.html
     

    0/0
      上一篇:暗含否定句的翻译 下一篇:含否定句的翻译(3)

      本周热门

      受欢迎的教程

      下载听力课堂手机客户端
      随时随地练听力!(可离线学英语)