II.疑问句在特定的环境和语调下,问句具有与其形式相反的含义,即肯定中暗含否定含义。所以翻译时一定要考虑语境和语调,表达出英语的否定意义。
如:What is the use of it?这有什么用?(这没有一点用)
Who knows?谁知道呢?(没人知道)
Is the man of fool?难道这人是傻瓜吗?(他根本不傻)
Am I your slave? 我是你的奴才吗?(我不是奴才,别使唤我)
III.比较级-er+than…和more +原级+than…将不同性质的形容词或副词加以比较时,有"不如……""毋宁……"的否定意义。
He is braver than wise.他有勇无谋。
He is more dead than alive.与其说他活着,不如说他死了。
She certainly knows better than to tackle such a problem by herself.
她很明白不能独自去解决这个问题。
He is wiser than to risk his money in that undertaking.
他不会蠢到投资那项事业的地步。
He is more of a politician than a scholar. 与其说他是个学者,不如说他是个政客。
You'd better go home than stay here.你呆在这里还不如回家去呢。
欢迎到大耳朵论坛参与交流:http://bbs.ebigear.com/forum-135-1.html