13 ESCAPE AT BEDTIME
|
十三 该睡的时候溜了
|
Robert Louis Stevenson
|
罗伯特·路易斯·斯蒂文森
|
| The lights from the parlour and kitchen shone out |
穿过窗格,窗栏,窗框, |
| Through the blinds and the windows and bars; |
客厅和厨房里射出了灯光; |
| And high overhead and all moving about, |
几百万,几千万,几万万颗星星 |
| There were thousands of millions of stars. |
高高地旋转在我的头顶上。 |
| There ne'er were such thousands of leaves on a tree, |
树叶儿几千张,比不上星星多, |
| Nor of people in church or the Park, |
教堂里,公园里,人不如星星多, |
| As the crowds of the stars that looked down upon me, |
一群群星星啊,低头看着我, |
| And that glittered and winked in the dark. |
一群群星星啊,在夜空闪烁。 |
| The Dog, and the Plough, and the Hunter, and all, |
天狼星,北斗星,猎户星,火星, |
| And the star of the sailor, and Mars, |
指引水手们航海的星,…… |
| These shone in the sky, and the pail by the wall |
在天上闪烁,墙边的水桶里 |
| Would be half full of water and stars. |
装了半桶清水和星星。 |
| They saw me at last, and they chased me with cries, |
大人们看到我,边喊边追我, |
| And they soon had me packed into bed; |
马上把我抱上了床; |
| But the glory kept shining and bright in my eyes, |
灿烂的光啊,还在我眼前闪烁, |
| And the stars going round in my head. |
星星们,还在我脑子里游荡。 |
| |
屠 岸 方谷绣译 |