双语童诗:镜子河
教程:英美童诗  浏览:995  
  • 提示:点击文章中的单词,就可以看到词义解释

    31 LOOKING-CLASS RIVER

    三十一 镜子河

    Robert Louis Stevenson

    罗伯特·路易斯·斯蒂文森

    Smooth it slides upon its travel, 河面平滑,河水静静流,
    Here a wimple, there a gleam— - 这儿浪一闪,那儿水一皱——
    O the clean gravel ! 啊,光洁的石头!
    O the smooth stream ! 啊,平静的溪流!
    Sailing blossoms, silver fishes, 落花挂帆漂,银鱼儿水里跳,
    Paven pools as clear as air— - 池塘平如镜,清水天空照——
    How a child wishes 啊,孩子这样想啊:
    To live down there ! 住在那里有多好!
    We can see our coloured faces 我们能看见自己的红脸庞,
    Floating on the shaken pool 池面在摇晃,脸庞在动荡,
    Down in cool places, 动荡在幽暗、清凉
    Dim and very cool; 而又安静的地方;
    Till a wind or water wrinkle, 过来一阵风,吹皱一池水,
    Dipping marten, plumping trout, 貂儿一身湿,鳟鱼窜浪飞,
    Spreads in a twinkle 水纹在扩散,只一会儿,
    And blots all out. 波平浪静风不吹。
    See the rings pursue each other; 瞧水圈一个把一个来追;
    All below grows black as night, 河底下象夜晚一般漆黑,
    Just as if mother 正像妈妈吹灭了
    Had blown out the light 一支蜡烛的光辉!
    Patience, children, just a minute 孩子们,再等一分钟时光——
    See the spreading circles die; 那扩散的水圈儿就会消亡;
    The stream and all in it 溪水和水里的一切
    Will clear by-and-by 会重新清澈明亮。
      屠 岸 方合绣译

    0/0
      上一篇:双语童诗:风 下一篇:双语童诗:四 季

      本周热门

      受欢迎的教程