all...not这个词语在特定语言环境下很容易使人误译,那么你觉得all...not应该怎么翻译呢?all...not的原意又是什么呢?
all...not
[例句] All the studnets do not dance.
[误译] 所有的 学生都不 跳舞。
[原意] 并非所有 学生都 跳舞。
[说明] all...not意为“并非所有……都”。上例也可写成Not all the students dance。all...not是部分否定,而不是全部否定。全部否定是None of the students dance(所有的学生都不跳舞)。