容易误译的英语:son-in-law
教程:容易误译的英语  浏览:380  
  • 提示:点击文章中的单词,就可以看到词义解释

    son-in-law这个词语在特定语言环境下很容易使人误译,那么你觉得son-in-law应该怎么翻译呢?son-in-law的原意又是什么呢?

    son-in-law

    [例句] His son-in-law graduated from the college of law in 1980.

    [误译] 他的攻读法律的儿子 1980年毕业于法学院。

    [原意] 他的女婿 1980年毕业于法学院。

    [说明] son-in-law不是“攻读法律的儿子”,而是“女婿”。类似的名词还有daughter-in-law(“媳妇”,与son-in-law相对);father-in-law(“岳父;公公”),mother-in-law(“岳母;婆婆”);sister-in-law(“姑

    子,姨子,嫂子,弟媳等”),brother-in-law(“内兄,内弟,夫兄,夫弟,姐夫,妹夫等”)。这六个(三对)合成名词的复数形式不是~ -in-laws,而是~ s-in-law。

    更多与son-in-law有关的资料

    0/0
      上一篇:容易误译的英语:something 下一篇:容易误译的英语:soup-and-fish

      本周热门

      受欢迎的教程

      下载听力课堂手机客户端
      随时随地练听力!(可离线学英语)