at ease这个词语在特定语言环境下很容易使人误译,那么你觉得at ease应该怎么翻译呢?at ease的原意又是什么呢?
at ease
[例句] I put him at ease .
[误译] 我很容易地 安排了他的工作。
[原意] 我使他感到无拘无束 。
[说明] at ease 含有“舒适地”、“无拘无束地”、“快活地”、“自在地”等意思。with ease才是“容易地”。
at ease这个词语在特定语言环境下很容易使人误译,那么你觉得at ease应该怎么翻译呢?at ease的原意又是什么呢?
[例句] I put him at ease .
[误译] 我很容易地 安排了他的工作。
[原意] 我使他感到无拘无束 。
[说明] at ease 含有“舒适地”、“无拘无束地”、“快活地”、“自在地”等意思。with ease才是“容易地”。