grass widower这个词语在特定语言环境下很容易使人误译,那么你觉得grass widower应该怎么翻译呢?grass widower的原意又是什么呢?
grass widower
[例句] Mr. Zhang is a grass widower .
[误译] 张先生是草原上的一个鳏夫 。
[原意] 张先生是个离了婚的男人 。
[说明] grass widower意为“离了婚或与妻子分居的男人”、“因妻子离家而独居的男人”。而grass widow则是“离了婚或与丈夫分居的女人”、“因丈夫离家而独居的女人”。