drive one's pigs [hogs] to market这个词语在特定语言环境下很容易使人误译,那么你觉得drive one's pigs [hogs] to market应该怎么翻译呢?drive one's pigs [hogs] to market的原意又是什么呢?
drive one's pigs [hogs] to market
[例句] That farmer drove his pigs to market all night.
[误译] 那个农场主整夜赶着他的猪去集市 。
[原意] 那个农场主整夜打鼾 。
[说明] drive one's pigs [hogs] to market 意为“打鼾”,与snore同义。
drive to bay
见bring to bay