hit it off这个词语在特定语言环境下很容易使人误译,那么你觉得hit it off应该怎么翻译呢?hit it off的原意又是什么呢?
hit it off
[例句] Did Ball and Bell hit it off from the very beginning?
[误译] 球 碰在钟 上就滚开 吗?
[原意] 鲍尔 一开始就与贝尔相处融洽 吗?
[说明] hit it off (口语)意为“相处融洽”、“合得来”。very(形容词)意为“仅仅的”。the very beginning的意思是“一开始”。Ball(“鲍尔”)和Bell(“贝尔”)均为姓
氏而不是“球”和“钟”,单从不带冠词就可以断定这一点。