think for oneself这个词语在特定语言环境下很容易使人误译,那么你觉得think for oneself应该怎么翻译呢?think for oneself的原意又是什么呢?
think for oneself
[例句] A: Ought I to go?
B: Think for yourself .
[误译] A:我该去吗?
B:你为自己考虑 一下吧。
[原意] A:我该去吗?
B:你自己好好考虑 吧!
[说明] think for oneself 意为“独立思考”、“自己拿主意”。ought to意为“应该”。