in good part这个词语在特定语言环境下很容易使人误译,那么你觉得in good part应该怎么翻译呢?in good part的原意又是什么呢?
in good part
[例句] I don't think Bertha will take Ned's advice in good part .
[误译] 我想伯莎不会接受内德劝告中好的部分 。
[原意] 我想伯莎不会欣然 接受内德的劝告。
[说明] in good part 意为“欣然地”、“友善地”、“乐于地”。in ill [bad] part则是其反义词,即“不愉快”、“不悦”等,而不是“坏的部分”。