sick at heart这个词语在特定语言环境下很容易使人误译,那么你觉得sick at heart应该怎么翻译呢?sick at heart的原意又是什么呢?
sick at heart
[例句] Basil is sick at heart .
[误译] 巴兹尔患心脏病 。
[原意] 巴兹尔很悲观 。
[说明] sick at heart(文学用语)意为“悲观的”、“意志消沉的”、“心中烦闷的”。
sick at heart这个词语在特定语言环境下很容易使人误译,那么你觉得sick at heart应该怎么翻译呢?sick at heart的原意又是什么呢?
[例句] Basil is sick at heart .
[误译] 巴兹尔患心脏病 。
[原意] 巴兹尔很悲观 。
[说明] sick at heart(文学用语)意为“悲观的”、“意志消沉的”、“心中烦闷的”。