in the red这个词语在特定语言环境下很容易使人误译,那么你觉得in the red应该怎么翻译呢?in the red的原意又是什么呢?
in the red
[例句] The clothing store was US $30,000 in the red last month.
[误译] 这家服装店上月卖出3万美元的红色服装 。
[原意] 这家服装店上月亏损 3万美元。
[说明] in red有“穿着红色衣服”之意,但in the red则构成了一条习语,意为“亏本”、“欠债”。习语不能望文生义,否则就可能闹笑话。