kick the bucket这个词语在特定语言环境下很容易使人误译,那么你觉得kick the bucket应该怎么翻译呢?kick the bucket的原意又是什么呢?
kick the bucket
[例句] Her mother kicked the bucket five years ago.
[误译] 她母亲5年前踢翻了那个水桶 。
[原意] 她母亲在5年前死了 。
[说明] kick the bucket(俚语)意为“死去”,用于较为不敬的场合,不能乱用。
kick the bucket这个词语在特定语言环境下很容易使人误译,那么你觉得kick the bucket应该怎么翻译呢?kick the bucket的原意又是什么呢?
[例句] Her mother kicked the bucket five years ago.
[误译] 她母亲5年前踢翻了那个水桶 。
[原意] 她母亲在5年前死了 。
[说明] kick the bucket(俚语)意为“死去”,用于较为不敬的场合,不能乱用。