lose one's heart这个词语在特定语言环境下很容易使人误译,那么你觉得lose one's heart应该怎么翻译呢?lose one's heart的原意又是什么呢?
lose one's heart
[例句] Lorna lost her heart to the engineer.
[误译] 洛娜把心脏移植给 那位工程师。
[原意] 洛娜爱上 了那位工程师。
[说明] lose one's heart意为“爱上”、“钟情[倾心]于”。在这里顺便提醒读者注意,若在别处看到lose heart时,并不是它遗漏了“one's”,而是另外一条习语了,意为“失去信心[希望,勇气]”。例如:The left-handed player had won no game and he lost heart(这个左手持拍的球员未赢过一场比赛,因而已失去信心)。