no这个词语在特定语言环境下很容易使人误译,那么你觉得no应该怎么翻译呢?no的原意又是什么呢?
no
[例句] Ted is no scientist.
[误译] 特德不是 科学家。
[原意] 特德不是 科学家的料子 。
[说明] 本例的no是形容词,意为“没有”,但直译成“特德没有科学家”是说不通的,应理解为“特德不是科学家的料子”或“特德没有科学家的细胞”。Ted is not a scientist才是“特德不是科学家”。
no这个词语在特定语言环境下很容易使人误译,那么你觉得no应该怎么翻译呢?no的原意又是什么呢?
[例句] Ted is no scientist.
[误译] 特德不是 科学家。
[原意] 特德不是 科学家的料子 。
[说明] 本例的no是形容词,意为“没有”,但直译成“特德没有科学家”是说不通的,应理解为“特德不是科学家的料子”或“特德没有科学家的细胞”。Ted is not a scientist才是“特德不是科学家”。