no great shakes这个词语在特定语言环境下很容易使人误译,那么你觉得no great shakes应该怎么翻译呢?no great shakes的原意又是什么呢?
no great shakes
[例句] Marina is no great shakes as a pianist.
[误译] 作为钢琴家,玛丽娜(弹钢琴时)并无摇头晃脑 。
[原意] 作为钢琴家,玛丽娜是很平凡的 。
[说明] no great shakes(口语)意为“平凡的”、“并不出色的”。
no great shakes这个词语在特定语言环境下很容易使人误译,那么你觉得no great shakes应该怎么翻译呢?no great shakes的原意又是什么呢?
[例句] Marina is no great shakes as a pianist.
[误译] 作为钢琴家,玛丽娜(弹钢琴时)并无摇头晃脑 。
[原意] 作为钢琴家,玛丽娜是很平凡的 。
[说明] no great shakes(口语)意为“平凡的”、“并不出色的”。