not a bit这个词语在特定语言环境下很容易使人误译,那么你觉得not a bit应该怎么翻译呢?not a bit的原意又是什么呢?
not a bit
[例句] The child is not a bit sleepy.
[误译] 这孩子很 想睡觉。
[原意] 这孩子一点也不 想睡。
[说明] not a bit 意为“一点也不”、“毫不”。如将句子改成The child is not a little sleepy才是“这孩子很想睡觉”。
not a bit这个词语在特定语言环境下很容易使人误译,那么你觉得not a bit应该怎么翻译呢?not a bit的原意又是什么呢?
[例句] The child is not a bit sleepy.
[误译] 这孩子很 想睡觉。
[原意] 这孩子一点也不 想睡。
[说明] not a bit 意为“一点也不”、“毫不”。如将句子改成The child is not a little sleepy才是“这孩子很想睡觉”。