old man这个词语在特定语言环境下很容易使人误译,那么你觉得old man应该怎么翻译呢?old man的原意又是什么呢?
old man
[例句] The old man grown in our garden has aromatic, finely dissected leaves.
[误译] 在我们的花园中长大的老人 拥有芳香的多裂细叶。
[原意] 栽在我们庭院中的老人蒿 ,长着芳香的多裂细叶。
[说明] 此处的old man是southernwood(一种植物)的别名,两者的中译名都是“老人蒿”。