oldwife这个词语在特定语言环境下很容易使人误译,那么你觉得oldwife应该怎么翻译呢?oldwife的原意又是什么呢?
oldwife
[例句] I like oldwife braised in brown sauce.
[误译] 我喜欢能做红烧菜式的老妇人 。
[原意] 我喜欢吃红烧油鲱(鱼) 。
[说明] 本例的oldwife(名词)意为“鲳鲹[油鲱,鳞,盔姥鲈,黑海鲷](鱼肉)”。虽然这个词本身也有“老妇人”一义,但此义不适用于本例。braised in brown sauce(分词短语)意为“红烧的”。