only ①这个词语在特定语言环境下很容易使人误译,那么你觉得only ①应该怎么翻译呢?only ①的原意又是什么呢?
only ①
[例句] The Creditor agreed to give the Debtor a loan in the amount of Four Hundred and Seventy-Eight Thousand Dollars Only .
[误译] 贷方同意一次仅 贷给借方肆拾柒万捌仟美元。
[原意] 贷方同意一次贷给借方肆拾柒万捌仟美元整 。
[说明] 本例中的only(副词)用于数量词后面表示“整”(尤其用于支票、文件等的款项书写中),而不是“仅”、“只”、“唯”、“才”等意。