容易误译的英语:ton
教程:容易误译的英语  浏览:377  
  • 提示:点击文章中的单词,就可以看到词义解释

    ton这个词语在特定语言环境下很容易使人误译,那么你觉得ton应该怎么翻译呢?ton的原意又是什么呢?

    ton

    [例句] The general manager of US Metal Corporation said, “We have transported 46 tons of brass to Hong Kong.”

    [误译] 美国金属公司总经理说:“我们已把46吨(46000公斤) 黄铜运往香港。”

    [原意] 美国金属公司总经理说:“我们已把46美吨( 41722 公斤) 黄铜运往香港。”

    [说明] 本例的ton是重量单位。ton作重量单位时有三种意义:① 英吨,即长吨(long ton),1英吨=2240磅= 1016公斤,46英吨=46736公斤;② 美吨,即短吨(short ton),1美吨=2000磅=907公斤,46美吨=41722公斤;③ 公吨(metric ton),1公吨=2204.6磅=1000公斤,46公吨=46000公斤。可见,不能认为ton在任何情况下都等于1000公斤。一般来说,若ton出现在英国的图书、报纸、刊物、文件或话语等,是指“英吨”,即等于1016公斤;若出现在美国的文章中,是指“美吨”,即等于907公斤;若出自使用公制的地区和国家(如中国),是指“公吨”,即等于1000公斤。国际贸易函件中如果分别使用tonne [metric ton], short ton和long ton 来代替ton,那就明确而不会使对方产生误会了。

    更多与ton有关的资料

    0/0
      上一篇:容易误译的英语:to one's cost 下一篇:容易误译的英语:too bad

      本周热门

      受欢迎的教程