quarter ②这个词语在特定语言环境下很容易使人误译,那么你觉得quarter ②应该怎么翻译呢?quarter ②的原意又是什么呢?
quarter ②
[例句] I took up my quarters with Val last week.
[误译] 上周我曾与瓦尔研究了几刻钟 。
[原意] 上周我曾在瓦尔家里投宿 。
[说明] 句中的quarter要用复数quarters,意为“住处”。take up 虽有“研究”之意,但不适用于这里,此处的take up one's quarters with意为“投宿于……”。