rend这个词语在特定语言环境下很容易使人误译,那么你觉得rend应该怎么翻译呢?rend的原意又是什么呢?
rend
[例句] That book was rent in two.
[误译] 那本书曾两次被租用 。
[原意] 那本书被撕 成两半。
[说明] 本例句是被动语态,be动词后面应是过去分词,rent就是rend的过去分词,意为“被撕”。而“租用”的过去分词应是rented。
rend这个词语在特定语言环境下很容易使人误译,那么你觉得rend应该怎么翻译呢?rend的原意又是什么呢?
[例句] That book was rent in two.
[误译] 那本书曾两次被租用 。
[原意] 那本书被撕 成两半。
[说明] 本例句是被动语态,be动词后面应是过去分词,rent就是rend的过去分词,意为“被撕”。而“租用”的过去分词应是rented。