whole这个词语在特定语言环境下很容易使人误译,那么你觉得whole应该怎么翻译呢?whole的原意又是什么呢?
whole
[例句] The whole city was not burnt down.
[误译] 全城都未 被烧过。
[原意] 城市没有全部被 烧毁。
[说明] “误解”把句子按全部否定来译,其实它只是部分否定。whole, all, everybody, everything, always, complete, entire等具有总括意义的词,加上not后只变为部分否定,而不是全部否定。