who这个词语在特定语言环境下很容易使人误译,那么你觉得who应该怎么翻译呢?who的原意又是什么呢?
who
[例句] Buddy had very few friends, who smoked.
[误译] 巴迪的朋友中吸烟的很少。
[原意] 巴迪的朋友很少 ,但都是吸烟的 。
[说明] 之所以对本例句产生误解,主要是没有注意who前的逗号。对本例来说,有了此逗号,who引出的从句是非限制性定语从句,上述误解是当成限制性定语从句来理解才引发的。如取消who前面的逗号,即Buddy had very few friends who smoked,从句就成了限制性定语从句,此时的句意才是“巴迪的朋友中吸烟的很少”。