英文
17. The Passionate Shepherd to His Love
——C. Marlowe
Come live with me and be my love,
And we will all the pleasures prove,
That valleys, groves, hills, and fields,
Woods, or steepy mountain yields.
And we will sit upon the rocks,
Seeing the shepherds feed their flocks,
By shallow rivers to whose falls
Melodious birds sing madrigals.
And I will make thee beds of roses
And a thousand fragrant posies,
A cap of flowers, and a kirtle
Embroidered all with leaves of myrtle;
A gown made of the finest woo
Which from our pretty lambs we pull;
Fair lined slippers for the cold,
With buckles of the purest gold;
A belt of straw and ivy buds,
With coral clasps and amber studs:
And if these pleasures may thee move,
Come live with me, and be my love.
The shepherds' swains shall dance and sing
For thy delight each May morning:
If these delights thy mind may move,
Then live with me and be my love.
中文
17 痴情的牧羊人致爱人
马洛[1]
来吧,跟我一起生活,做我的爱人,
天地间的欢乐我们都去追寻,
溪谷、山丘、田野、树林与高山,
无处不是其乐融融的地方。
我们将一块儿坐在岩石上,
看同伴放牧成群的绵羊,
浅水河湾流水声儿淙淙,
歌喉甜润的鸟儿情歌唱得融融。
你的床我要用玫瑰来制造,
再饰以一千束芬芳的花草。
无数朵鲜花织成你的凤冠,
爱神木的叶子装点你的衣裳。
你的礼服用的是最好的羊毛,
那羊毛我们取自可爱的羊羔。
你御寒的鞋子里衬舒适,
那扣结用的是最纯的黄金。
麦草与常春藤的蓓蕾织成你的腰带,
那上面有珊瑚的襻扣,琥珀的饰纽:
如果这些赏心乐事能使你动情,
来吧,与我一道生活,做我的爱人。
每一个五月之晨都充满欢愉,
牧童们将为你载歌载舞:
如果这些赏心乐事能使你动心,
来吧,与我一道生活,做我的爱人。
* * *
[1]克利斯朵夫·马洛(Christopher Marlowe,1564—1593),戏剧家、诗人。毕业于剑桥大学,号称“大学才子”。代表作是诗剧《浮士德博士的悲剧》。马洛的诗以气势雄伟、比拟大胆、富于夸张著称。但生活中,他是爱惹是生非的人:1589年,曾参与一次街头的斗殴;1592年,曾因图谋制造假币被荷兰政府驱逐出境。1593年,在小酒店因付账与人发生争执,被人刺死。