英文
46. To Althea, from Prison
——R. Lovelace
When Love with unconfined wing
Hovers within my gates,
And my divine Althea brings
To whisper at the grates;
When I lie tangled in her hair
And fetter'd to her eye,
The birds that wanton in the air
Know no such liberty.
When flowing cups run swiftly round
With no allaying Thames,
Our careless heads with roses bound,
Our hearts with loyal flames;
When thirsty grief in wine we steep,
When healths and draughts go free——
Fishes that tipple in the deep
Know no such liberty.
When, like committed linnets, I
With shriller throat shall sing
The sweetness, mercy, majesty,
And glories of my King;
When I shall voice aloud how good
He is, how great should be,
Enlarged winds, that curl the flood,
Know no such liberty.
Stone walls do not a prison make,
Nor iron bars a cage:
Minds innocent and quiet take
That for an hermitage.
If I have freedom in my love,
And in my soul am free,
Angels alone, that soar above,
Enjoy such liberty.
中文
46 狱中致爱尔西娅
洛夫莱斯
当爱神展开自由的羽翼
翱翔在监狱的铁门前
带来圣洁的爱尔西娅
与我在铁栅边悄悄私语;
当我躺着,头枕她的发丝,
盯着她的眼睛,
空中嬉闹着的所有飞禽
也不如我自在悠闲。
当酒杯盛满醇香的美酒
在饮者间飞快地巡传,
我们头戴玫瑰,无虑无忧,
心里激荡着火热的爱情;
当我们将焦虑泡入酒中,
为对方的健康举杯频频,
在深海畅饮甘液的鱼儿,
也不如我们自在悠闲。
当我像一只囚禁的红雀,
用我无比嘹亮的歌喉
唱出国王的和蔼与仁慈,
唱出他的威严和荣光,
当我大声欢呼我们的国王,
欢呼他的伟大与善良,
那卷起海浪的自由的风,
也不如我自在悠闲。
石头墙围不出一座监狱,
铁栅栏也编不成囚笼。
光明磊落的正人君子
总把囚笼当作隐身地。
只要我拥有爱的自由,
只要我的灵魂不受约束,
我自己就是高飞的天使,
享受着这份自在悠闲。