英文
52. Bonie Doon
——R. Burns
Ye flowery banks o'bonie Doon,
How can ye blume sae fair?
How can ye chant, ye little birds,
And I sae fu' o' care?
Thou'll break my heart, thou bonie bird,
That sings upon the bough;
Thou minds me o' the happy days,
When my fause luve was true.
Thou'll break my heart, thou bonie bird,
That sings beside thy mate;
For sae I sat, and sae I sang,
And wist' na o' my fate.
Aft hae I roved by bonie Doon
To see the wood-bine twine,
And ilka' bird sang o' its luve,
And sae did I o' mine.
Wi' lightsome heart I pu'd a rose
Frae aff its thorny tree;
And my fause luver staw' my rose
But left the thorn wi' me.
中文
52 美丽的杜恩河
彭斯[1]
花团锦簇的杜恩河岸,
鲜花为何开得如此灿烂?
小鸟儿,你唱得那么动听,
我为何偏偏满怀悲伤?
小鸟啊,你在枝头歌唱,
唱得我肝肠寸断,
你让我想起幸福的时光,
那时我的爱人忠诚善良。
小鸟啊,你在伴侣身边歌唱,
唱得我肝肠寸断;
我坐在这里,你在那边放歌,
不知我命运坎坷。
我常常在杜恩河岸漫步,
观赏藤蔓缠绕的树木,
每只鸟儿都为伴侣唱歌,
我也为我的爱人吟哦。
我满心欢喜,从多刺的枝头
摘下玫瑰一朵,
我不忠的情人把玫瑰偷走,
把刺留给了我。
* * *
[1]罗伯特·彭斯(Robert Burns,1759—1796),浪漫主义诗人。出生于苏格兰一户贫苦的农家,父亲是个典型的苏格兰农民—诚实、敬畏上帝,为了生计,起早摸黑在地里劳动。彭斯13岁时就整天跟父亲下地干活,16岁时,已是父亲农场上的主要劳动力。1786年,他第一次发表了自己的诗集,得到20英镑稿酬。1796年在贫穷中去世,终年37岁。死后获“农民诗人”的称号。