英文
74. Bright Star
——J. Keats
Bright star, would I were stedfast as thou art——
Not in lone splendour hung aloft the night
And watching, with eternal lids apart,
Like nature's patient, sleepless Eremite,
The moving waters at their priestlike task
Of pure ablution round earth's human shores,
Or gazing on the new soft-fallen mask
Of snow upon the mountains and the moors——
No——yet still stedfast, still unchangeable,
Pillow'd upon my fair love's ripening breast,
To for ever its soft fall and swell,
Awake for ever in a sweet unrest,
Still, still to hear her tender-taken breath,
And so live ever——or else swoon to death.
中文
74 灿烂的星[1]
济慈
灿烂的星,但愿我像你一样坚定,
而不是寂寞地高悬在夜空,
睁着一双永远分离的眼睛,
就像自然里耐心而不眠的逸翁,
观看汹涌的海涛行使牧师之职,
用圣水洗礼着人类居住的海岸,
或者在高山之巅、蛮荒之野,
凝视皑皑白雪给大地披上新装——
哦,不,我只愿坚定不移,一成不变,
把头枕在爱人酥软的胸口,
永远感受它温柔地一降一升,
在甜蜜的不安中永远醒着,
始终,始终听着她轻柔的呼吸,
就这样活着——要么陶醉地死去。
* * *
[1]这是作者最后一首诗,写于自英国赴意大利的船上。当时他正热恋一位名叫Fanny Brawne的少女,但自己已患不治之症,来日无多。诗中交织着爱情、死亡和永恒的主题。