双语·英美爱情诗歌选 93 伊堤罗斯
  • 提示:点击文章中的单词,就可以看到词义解释

    英文

    93. Itylus

    ——A. C. Swinburne

    Swallow, my sister, O sister swallow,

    How can thine heart be full of the spring?

    A thousand summers are over and dead.

    What hast thou found in the spring to follow?

    What hast thou found in thine heart to sing?

    What wilt thou do when the summer is shed?

    O swallow, sister, O fair swift swallow,

    Why wilt thou fly after spring to the south,

    The soft south whither thine heart is set?

    Shall not the grief of the old time follow?

    Shall not the song thereof cleave to thy mouth?

    Hast thou forgotten ere I forget?

    Sister, my sister, O fleet sweet swallow,

    Thy way is long to the sun and the south;

    But I, fulfilled of my heart's desire,

    Shedding my song upon height, upon hollow,

    From tawny body and sweet small mouth

    Feed the heart of the night with fire.

    I the nightingale all spring through,

    O swallow, sister, O changing swallow,

    All spring through till the spring be done,

    Clothed with the light of the night on the dew,

    Sing, while the hours and the wild birds follow,

    Take flight and follow and find the sun.

    Sister, my sister, O soft light swallow,

    Though all things feast in the spring's guest-chamber,

    How hast thou heart to be glad thereof yet?

    For where thou fliest I shall not follow,

    Till life forget and death remember,

    Till thou remember and I forget.

    Swallow, my sister, O singing swallow,

    I know not how thou hast heart to sing.

    Hast thou the heart? is it all passed over?

    Thy lord the summer is good to follow,

    And fair the feet of thy lover the spring;

    But what wilt thou say to the spring thy lover?

    O swallow, sister, O fleeting swallow,

    My heart in me is a molten ember

    And over my head the waves have met.

    But thou wouldst tarry, or I would follow,

    Could I forget or thou remember,

    Couldst thou remember and I forget.

    O sweet stray sister, O shifting swallow,

    The heart's division divideth us.

    Thy heart is light as a leaf of a tree;

    But mine goes forth among sea-gulls hollow

    To the place of the slaying of Itylus,

    The feast of Daulis, the Thracian sea.

    O swallow, sister, O rapid swallow,

    I pray thee sing not a little space.

    Are not the roofs and the lintels wet?

    The woven web that was plain to follow,

    The small slain body, the flower-like face,

    Can I remember if thou forget?

    O sister, sister, thy first-begotten!

    The hands that cling and the feet that follow,

    The voice of the child's blood crying yet,

    Who hath remembered me? who hath forgotten?

    Thou hast forgotten, O summer swallow,

    But the world shall end when I forget.

    中文

    93 伊堤罗斯[1]

    斯文本

    燕子,我的姐姐,哟,姐姐燕子,

    你的心怎么会这般春意盎然?

    一千个夏天已消逝,已作古。

    你发现春天有什么值得追随?

    什么事值得你用心来歌唱?

    夏季过去,你要飞往何处?

    哟,燕子,姐姐,疾飞的燕子,

    春天过后,你为何要飞往南方?

    温暖的南方就那么值得你思慕?

    是不是那里没有往昔的痛苦?

    你在那里唱歌不会失调走腔?

    你是否先于我忘记了过去?

    姐姐,我的姐姐,可亲的燕子,

    太阳离你遥远,南方隔之千里。

    但我在这里照样活得称心:

    我把歌唱向高空,唱向天际,

    从茶色的身躯,小小的喉舌,

    向黑夜的心献出火样的情。

    哟,燕子,姐姐,善变的燕子,

    瞧瞧我夜莺吧,这一整个春天,

    一整个春天,我自始至终

    披一袭露珠闪烁的夜光衣

    不息地歌唱,领着时光和鸟儿飞行,

    追寻着太阳,直到它显出真身。

    姐姐,我的姐姐,噢,轻柔的燕子,

    即便万物都在春天的客厅欢宴,

    你凭什么也那么兴高采烈?

    不管你飞往哪里,我都不会追随你,

    直到生命遗弃我,死神把我叨念,

    直到你记起我,我忘却一切。

    燕子,我的姐姐,爱唱歌的燕子,

    我不知道你怎么还有心思歌吟。

    你有一颗心吗?事情都过去了?

    夏天是你的主人,值得你追随,

    拥有美足的春天是你的爱人,

    你对这位爱人有什么要说?

    哟,燕子,姐姐,疾飞的燕子,

    我的心是一堆熔化的余烬,

    我头上是一片汹涌的海洋。

    如果我犯健忘,只有你依然铭记,

    如果你不忘过去,是我忘了干净,

    那时你可留下,让我飞离远方。

    迷途的姐姐啊,善变的燕子,

    由于心性相异,你我各奔东西。

    你的心轻浮,树叶般飘忽不定;

    我的心始终徘徊在海港天际,

    流连于伊堤罗斯被害的凶地,

    纪念着达利斯之宴和色雷斯海滨。

    哟,燕子,姐姐,疾飞的燕子,

    不要再歌唱了,我恳求你。

    屋顶和门楣都湿了,你没看见?

    塔楼内结满了蛛网,你不记得?

    被杀的小身体,那花一般的脸,

    即便你忘了,我铭记在心!

    姐姐啊姐姐,那是你的头生子!

    他的手拉着你,他的脚跟着你,

    孩子的鲜血仍在那里呼喊:

    谁还记得我啊?谁把我忘了?

    忘了他的是你哟,夏日的燕子!

    若要我忘记,那该是世界末日。

    * * *

    [1]此诗为戏剧独白诗,独白者是夜莺菲罗墨拉。据希腊神话,色雷斯国王奸污了王后普洛克涅的妹妹菲罗墨拉,为了掩饰罪行,色雷斯国王将菲罗墨拉囚禁于塔楼,并割去她的舌头。普洛克涅了解事情真相后替妹妹报仇:亲手杀死她与国王所生的儿子伊堤罗斯。色雷斯国王随后追杀两姐妹。两姐妹在逃命途中被神变形:普洛克涅变成了一只燕子,菲罗墨拉成了一只夜莺。

    0/0
      上一篇:双语·英美爱情诗歌选 92 舞台之爱 下一篇:双语·英美爱情诗歌选 94 安魂祈祷

      本周热门

      受欢迎的教程

      下载听力课堂手机客户端
      随时随地练听力!(可离线学英语)