英文
VII
Lo, in the orient when the gracious light
Lifts up his burning head, each under eye
Doth homage to his new-appearing sight,
Serving with looks his sacred majesty;
And having climbed the steep-up heavenly hill,
Resembling strong youth in his middle age,
Yet mortal looks adore his beauty still,
Attending on his golden pilgrimage.
But when from highmost pitch with weary car
Like feeble age he reeleth from the day,
The eyes, 'fore duteous, now converted are
From his low tract and look another way.
So thou, thyself outgoing in thy noon,
Unlooked on diest unless thou get a son.
中文
7
看,高贵优雅的太阳在东方
抬起火红的头颅,人间万民
都膜拜这初生的万丈光芒,
向这神圣的君主注目致敬。
他像风华正茂的健硕少年
登上高耸入云的险峻山峰;
世人始终仰慕他的美,甘愿
在金色的旅途中为之侍奉。
但他驾着车也会衰老、疲倦,
从最高处跌落,并退出白昼;
那时人的眼睛会转移视线,
向他处将目击的标靶寻求。
你如今犹如那当空的丽日,
死时无人顾,除非留下后裔。