双语·莎士比亚十四行诗集 6
教程:译林版·莎士比亚十四行诗集  浏览:230  
  • 提示:点击文章中的单词,就可以看到词义解释

    英文

    VI

    Then let not winter's ragged hand deface,

    In thee thy summer ere thou be distilled.

    Make sweet some vial; treasure thou some place

    With beauty's treasure ere it be self-killed.

    That use is not forbidden usury

    Which happies those that pay the willing loan;

    That's for thyself to breed another thee,

    Or ten times happier, be it ten for one.

    Ten times thyself were happier than thou art

    If ten of thine ten times refigured thee;

    Then what could death do if thou shouldst depart,

    Leaving thee living in posterity?

    Be not self-willed, for thou art much too fair

    To be death's conquest and make worms thine heir.

    中文

    6

    在香精没有提炼出来之时,

    别让冬天的粗手毁损盛夏,

    要让玉瓶生香,用美的珍异

    富饶沃土,趁那美尚未自杀。

    这样做不能称作放贷谋利,

    因为它让还债的还得开心:

    我是说你应生出另一个你,

    或者以一生十,十倍的欢欣。

    如有十个儿女仿你的玉颜,

    你就比现在增添十倍幸福;

    你在后代身上留下了遗产,

    即便辞世,那死神又有何惧!

      别任性了,你如此俊美,不该

      受制于死神,让蛆虫传宗接代。

    0/0
      上一篇:双语·莎士比亚十四行诗集 5 下一篇:双语·莎士比亚十四行诗集 7

      本周热门

      受欢迎的教程

      下载听力课堂手机客户端
      随时随地练听力!(可离线学英语)