英文
LXIII
Against my love shall be, as I am now,
With Time's injurious hand crushed and o'erworn;
When hours have drained his blood and filled his brow
With lines and wrinkles; when his youthful morn
Hath travelled on to age's steepy night;
And all those beauties whereof now he's king
Are vanishing, or vanished out of sight,
Stealing away the treasure of his spring;
For such a time do I now fortify
Against confounding age's cruel knife,
That he shall never cut from memory
My sweet love's beauty, though my lover's life:
His beauty shall in these black lines be seen,
And they shall live, and he in them still green.
中文
63
我担心爱友会像我现在这般
被时间的毒手肆意折磨、毁损;
那时,岁月会将他的血抽干,
使他的额头布满斑斑皱纹,
青春之晨踏进暮年的险夜,
一切的爱,今天奉他为圣君,
那时都将隐退,或渐次凋谢,
春天的宝藏从此丧失殆尽。
为防不测,我应该加固工事,
以防御岁月那无情的戕害,
纵然他能置我爱友于死地,
却砍不去爱友遗世的丰采。
他的美就在这诗行里纷呈,
这诗长在,诗中人也将长青。