双语·莎士比亚十四行诗集 18
教程:译林版·莎士比亚十四行诗集  浏览:171  
  • 提示:点击文章中的单词,就可以看到词义解释

    英文

    XVIII

    Shall I compare thee to a summer's day?

    Thou art more lovely and more temperate.

    Rough winds do shake the darling buds of May,

    And summer's lease hath all too short a date.

    Sometime too hot the eye of heaven shines,

    And often is his gold complexion dimmed;

    And every fair from fair sometime declines,

    By chance or nature's changing course untrimmed.

    But thy eternal summer shall not fade,

    Nor lose possession of that fair thou ow'st,

    Nor shall Death brag thou wand'rest in his shade,

    When in eternal lines to time thou grow'st.

    So long as men can breathe, or eyes can see,

    So long lives this, and this gives life to thee.

    中文

    18

    我是否可把你与夏天媲美?

    你比夏天更可爱亦更温和:

    狂风吹落五月艳丽的花蕾,

    夏日的赁期总是匆匆而过。

    天上的巨眼有时照得太热,

    它那金彩的脸庞常被遮挡;

    美的事物总不免美颜凋谢,

    机缘与自然使美渐次消亡;

    但你永恒的夏天永不沉沦,

    你拥有的美决不与你分开。

    死神不能夸你身陷其阴影,

    永恒的诗行使你与时同在。

      只要人在呼吸,眼睛看得清,

      这诗便活着,并赋予你生命。

    0/0
      上一篇:双语·莎士比亚十四行诗集 17 下一篇:双语·莎士比亚十四行诗集 19

      本周热门

      受欢迎的教程

      下载听力课堂手机客户端
      随时随地练听力!(可离线学英语)