英文
LXXX
O, how I faint when I of you do write,
Knowing a better spirit doth use your name,
And in the praise thereof spends all his might,
To make me tongue-tied speaking of your fame!
But since your worth, wide as the ocean is,
The humble as the proudest sail doth bear,
My saucy bark, inferior far to his,
On your broad main doth wilfully appear.
Your shallowest help will hold me up afloat
Whilst he upon your soundless deep doth ride,
Or, being wracked, I am a worthless boat,
He of tall building and of goodly pride.
Then, if he thrive and I be cast away,
The worst was this:my love was my decay.
中文
80
多懊丧啊,当我写诗赞美你,
却得知有高手借重你的名,
不遗余力地为你编撰颂词,
好让我从此只能搁笔噤声!
但你浩荡的美德犹如海洋,
无论小舟巨舰,你一概承载,
我这条小舢,虽微寒而鲁莽,
也能现身于碧水,自由自在。
你的浅水滩就能让我漂流,
而他得航行在无底的深渊;
倾覆时,我所失仅一叶小舟,
而他损失的是高桅和巨帆。
如他春风得意,而我被遗忘,
最坏的结果是:爱使我灭亡。