为了海格养的小龙不被学校发现,三人组决定把小龙给远在罗马尼亚的查理·韦斯莱。请结合今天有声读物的mp3及下方的原文和翻译,开始今天的听力练习吧!
原文及翻译
They looked at the dragon. It had grown three times in length in just a week. Smoke kept furling out of its nostrils. Hagrid hadn't been doing his gamekeeping duties because the dragon was keeping him so busy. There were empty brandy bottles and chicken feathers all over the floor. "I've decided to call him Norbert," said Hagrid, looking at the dragon with misty eyes. "He really knows me now, watch. Norbert! Norbert! Where's Mummy?" "He's lost his marbles," Ron muttered in Harry's ear. "Hagrid," said Harry loudly, "give it a fortnight and Norbert's going to be as long as your house. Malfoy could go to Dumbledore at any moment."
他们看着那条龙。短短一周内,它的长度就增长了三倍。烟雾不断从它的鼻孔中冒出。海格一直没有履行他的狩猎职责,因为龙让他如此忙碌。地板上到处都是空的白兰地酒瓶和鸡毛。 “我决定叫他诺伯,”海格说,泪眼婆娑地看着那条龙。“他现在真的认识我了,看。诺伯!诺伯!妈妈在哪儿?” “他疯了,”罗恩在哈利耳边低声说。 “海格,”哈利大声说,“再过两个星期,诺伯就会和你的房子一样长了。马尔福随时都可能去找邓布利多。”
Hagrid bit his lip. "I – I know I can't keep him for ever, but I can't jus' dump him, I can't." Harry suddenly turned to Ron. "Charlie," he said. "You're losing it, too," said Ron. "I'm Ron, remember?" "No – Charlie – your brother Charlie. In Romania. Studying dragons. We could send Norbert to him. Charlie can take care of him and then put him back in the wild!" "Brilliant!" said Ron. "How about it, Hagrid?" And in the end, Hagrid agreed that they could send an owl to Charlie to ask him.
海格咬着嘴唇。“我——我知道我不能永远留着他,但我不能抛弃他,我不能。”哈利突然转向罗恩。“查理,”他说。“你也疯了,”罗恩说。 “记得吗,我是罗恩?” “不,是查理,是你的哥哥查理。在罗马尼亚,研究龙。我们可以把诺伯送到他那里。查理可以照顾他,然后把他放回野外!” “太棒了!”罗恩说。“怎么样,海格?”最后,海格同意他们可以派一只猫头鹰去问查理。
The following week dragged by. Wednesday night found Hermione and Harry sitting alone in the common room, long after everyone else had gone to bed. The clock on the wall had just chimed midnight when the portrait hole burst open. Ron appeared out of nowhere as he pulled off Harry's Invisibility Cloak. He had been down at Hagrid's hut, helping him feed Norbert, who was now eating dead rats by the crate. "It bit me!" he said, showing them his hand, which was wrapped in a bloody handkerchief.
接下来的一周过得很慢。星期三晚上,赫敏和哈利独自坐在公共休息室里,其他人都已经睡了很久了。墙上的钟刚敲响午夜,肖像洞就裂开了。罗恩突然出现,脱下了哈利的隐形斗篷。他刚才在海格的小屋里帮他喂诺伯,诺伯现在正吃着一箱箱的死老鼠。“它咬了我!”他说着,向他们展示了他裹着血手帕的手。
"I'm not going to be able to hold a quill for a week. I tell you, that dragon's the most horrible animal I've ever met, but the way Hagrid goes on about it, you'd think it was a fluffy little bunny rabbit. When it bit me he told me off for frightening it. And when I left, he was singing it a lullaby." There was a tap on the dark window. "It's Hedwig!" said Harry, hurrying to let her in. "She'll have Charlie's answer!" The three of them put their heads together to read the note.
“我一个星期都拿不了羽毛笔。我告诉你,那条龙是我见过的最可怕的动物,但海格对它的描述,会让你觉得它是一只毛茸茸的小兔子。当它咬我的时候,他责备我吓坏了它。当我离开的时候,他正在给它唱催眠曲。”黑暗的窗户上传来一阵敲击声。“是海德薇!”哈利说,急忙让她进来。“查理来信了!”他们三个人凑在一起读着便条:
Dear Ron,
亲爱的罗恩,
How are you?
你好吗?
Thanks for the letter – I'd he glad to take the Norwegian Ridgeback, but it won't be easy getting him here.
谢谢你的来信——我很乐意带走挪威脊背龙,但把它带到这里并不容易。
I think the best thing will be to send him over with some friends of mine who are coming to visit me next week.
我认为最好的办法是把它和下周要来看我的几个朋友一起送过来。
Trouble is, they mustn't be seen carrying an illegal dragon.
问题是,他们不能让人看到带着一条非法的龙。
Could you get the Ridgeback up the tallest tower at midnight on Saturday?
你能在周六午夜把脊背龙带到最高的塔上吗?
They can meet you there and take him away while it's still dark.
他们可以在那里和你会面,趁天还没亮的时候把他带走。
Send me an answer as soon as possible.
尽快给我答复。
Love,
Charlie
爱你的,
查理
关注本栏目,每日的有声读物带读将同您一起探索哈利波特的魔法世界。您也可以访问网站主页,获取最新的英语学习资料,全方位提升英语水平。