您知道Freud(弗洛伊德)么,Ismay先生?
His ideas about the male preoccupation with size…might be of particular interest to you.
male: 男性的 preoccupation: 关注的事物 particular: 特殊的,特别的 interest: 兴趣,使产生兴趣
他关于男性专注于大小尺寸的理论,您可能会非常感兴趣。
-Ruth: What's gotten into you?
get into: 对…关心,对…有影响
你到底在想些什么啊?
-Rose: Excuse me.
excuse: 原谅 excuse me: 请原谅,对不起(用于开始与陌生人搭话、打断别人说话、不同意某人观点、表示异议、从别人身旁挤过等场合时用的客套话)
恕我失陪。
-Ruth: I do apologize.
apologize: 道歉
太抱歉了。
-Molly: She's a pistol, Cal. Hope you can handle her.
pistol: 手枪 handle: 应付
她脾气不小,Cal。希望你应付得来。
-Caledon: I may have to start minding what she reads from now on…won't I, Mrs. Brown?
mind: 留心 from now on: 从现在开始
看来从现在开始我得关心一下她都看些什么书…对吧,Brown夫人?
-Ismay: Freud, who is he? Is he a passenger?
passenger: 旅客
Freud是谁?旅客?
-Fabrizio: The ship is nice?
这船可真不赖,对吧?
-Tommy: Yeah, it's an Irish ship.
Irish: 爱尔兰的
对,这船是爱尔兰人造的。
-Fabrizio: Is it English, no?
不是英国人?
-Tommy: No, it was built in Ireland. 15,000 Irishmen built this ship. Solid as a rock. Big Irish hands.
Irishman: 爱尔兰人 solid: 结实的,可靠的 rock: 岩石 hand: 手艺
当然不是,是在爱尔兰造的。由15000名爱尔兰人造的。坚固如同岩石。精湛的爱尔兰工艺。
Well, that's typical. First-class dogs come down here to take a shite.
typical: 特有的,象征性的 first-class: 头等舱的 shite: 拉屎
看,这真是太具代表性了。头等舱的狗到下等舱的甲板来拉屎撒尿。
-Jack: Lets us know where we rank in the scheme of things.
rank: 占…地位,列入…等级 in the scheme of things: 【在事物发展过程中】 scheme: 结构
让我们知道自己是什么身份。
-Tommy: Like we could forget. I'm Tommy Ryan.
forget: 忘记
就怕我们忘了。我是Tommy Ryan。
-Jack: Jack Dawson.
我叫Jack Dawson。
-Tommy: Hello.
幸会。
-Fabrizio: Fabrizio.
我叫Fabrizio。
-Tommy: Hi. Do you make any money with your drawings? Forget it, boyo.
make money: 赚钱 drawing: 图画 boyo: 小伙子
你好。你的画能卖钱么?别看了,小伙子。
You'd as like have angels fly out of your arse…as get next to the likes of her.
angel: 天使 arse: 屁股 get next to: (口语)接近 like: 相似的人
想要接近她这样的人比登天还难。
-Rose: I saw my whole life as if I'd already lived it. An endless parade of parties and cotillions…yachts and polo matches.
as if: 好像,仿佛 already: 已经 endless: 没完没了的 parade: 游行 party: 聚会 cotillion: 大型舞会 yacht: 游艇 polo: 马球戏 match: 比赛,竞赛
我当时觉得自己一辈子都要这么过下去了。整天是没完没了的舞会和聚餐…还有游艇和马球赛。
Always the same narrow people, the same mindless chatter.
narrow: 狭隘的 mindless: 无知的 chatter: 喋喋不休
接触的永远就只有那么几个人,喋喋不休的说着无聊的话。
I felt like I was standing at agreat precipice…with no one to pull me back.
precipice: 悬崖,峭壁
我觉得自己仿佛站在高高的悬崖边…但是没有人把我拉回来。
No one who cared…or even noticed.
care: 关心 notice: 注意
没人关心…甚至没人注意我。
-Jack: Don't do it.
别跳下去!
-Rose: Stay back. Don't come any closer.
close: 靠近的
走开。你别过来。
-Jack: Come on. Just give me your hand, I'll pull you back over.
来。抓住我的手,我拉你回来。
-Rose: No! Stay where you are. I mean it. I'll let go.
mean: 用意 let go: 松手
不!你别过来。我是说真的。我会放手的。
-Jack: No, you won't.
不,你不会跳的。
-Rose: What do you mean, no I won't? Don't presume to tell me what I will and will not do. You don't know me.
presume: 以为,自作主张
你怎么知道我不会?别自以为是的说我会做什么,不会做什么。你根本就不了解我。
-Jack: Well, you would have done it already.
already: 已经
你真的想跳下去的话早就跳了。
-Rose: You're distracting me. Go away.
distract: 使分心,分散(注意力) go away: 走开
是你让我分心了。走开。
-Jack: I can't. I'm involved now. You let go, and I'm going to have to jump in there after you.
involve: 使参与 have to: 必须,不得不
我不能走。我已经介入了。你跳吧,你跳下去之后我也只好跟你一起跳下去了。
-Rose: Don't be absurd. You'll be killed.
absurd: 荒唐的
别说傻话。你会死的。
-Jack: I'm a good swimmer.
swimmer: 游泳者
我可是个游泳健将。
-Rose: The fall alone will kill you.
fall: 坠落 alone: 单独的,仅仅
单是掉下去可能就会没命。
-Jack: It would hurt. I'm not saying it wouldn't.
hurt: 疼痛,使受伤
可能会很痛。我没否认这一点。
To tell you the truth, I'm a lot more concerned…about that water being so cold.
truth: 事实 concern: 担心,忧虑 cold: 冷的
不过说真的,我更担心的是…水里会冷得让人受不了。
-Rose: How cold?
有多冷?
-Jack: Freezing. Maybe a couple of degrees over. You ever … You ever been to Wisconsin?
freezing: 冰冻的 a couple of: 几(个) degree: 度
零度。也许还不到零度。你…去过威斯康辛州吗?
-Rose: What?
什么?
-Jack: They have some of the coldest winters around. I grew up there, near Chippewa Falls.
winter: 冬季 grow up: 长大 fall: 瀑布
那个地方的冬天非常冷。我在那儿长大,在齐佩瓦瀑布附近。
I remember, when I was a kid, me and my father…we went ice fishing out on LakeWissota.
remember: 记得 ice fishing: 冰上钓鱼,破冰捕鱼 lake: 湖泊
我记得小的时候,我和父亲…去结冰的威苏塔湖冰上钓鱼。
Ice fishing is, you know, where you …
冰上钩鱼就是…
-Rose: I know What Ice fishing is.
我知道冰上钓鱼是怎么回事。
-Jack: Sorry. You just seem like, you know, kind of an indoor girl. Anyway, I…I fell through some thin ice.
seem like: 看起来像 kind of: 稍微,有点 indoor: 喜欢呆在室内的 anyway: 无论如何 fall through: 通过某物跌下去 thin: 薄的 ice: 冰
对不起。你看起来像是不常到户外的那种女孩。总之,我…我在某处冰薄的地方掉进了水里。
And I'm telling you…water that cold…like right down there…
我想让你知道…掉进那么冷的水里…估计和这下面差不多冷…
it hits you like a thousandknives stabbing you all over your body.
thousand: 千 knife: 刀 stab: 刺,扎 all over: 到处
就像有无数把尖刀扎遍你的全身似的。
You can't breathe. You can't think, least, not about anything but the pain.
breathe: 呼吸 least: 最少 think about: 考虑 pain: 疼痛
不能呼吸。也不能思考,至少,无法思考疼痛以外的事情。
Which is why I'm not looking forward to jumping in there after you. Like I said…I don'thave a choice.
look forward to: 期望,盼望 choice: 选择
所以我并不希望跟着你一起跳下去。但我已经说了…我别无选择。
I guess I'm kind of hoping you'll come back over the rail…and get me off the hook here.
guess: 猜想,推测 kind of: 稍微,有点 hope: 希望 come back: 回来 rail: 栏杆 get off the hook: 使某人摆脱困境
我想我还是希望你从栏杆上跨回来…好让我摆脱困境。
-Rose: You're crazy.
crazy: 疯狂的
你疯了。
-Jack: That's what everybody says but…with all due respect,
with all due respect: (表异议)恕我冒犯
大家都这么说我…但是请恕我冒犯,
miss …I'm not the one hanging off the back of a ship here.
hang off: 踌躇不前
小姐…现在挂在船尾想要做傻事的人可不是我。