deposit: 存款
还差一点点了,今晚有三笔存款。
-Warden: Get my stuff down to the laundry. And shine my shoes. I want them looking like mirrors.
stuff: 东西 laundry: 洗衣房 shine: 使…发光 mirror: 镜子
把我的衣服拿到洗衣处去,还要擦一下我的鞋子,我要它们看起来像镜子一样亮。
-Andy: Yes, sir.
好的,先生。
-Warden: It's good having you back. Place wasn't the same without you.
你能回来真好,Andy,你不在的话,一切都不一样了。
-Police officer C: Lights out!
熄灯。
-Red: I've had some long nights in stir. Alone in the dark with nothing but your thoughts, time can draw out like a blade.
stir: 扰乱 nothing but: 只有 thought: 思想 draw out: 拔出 blade: 刀片
那是个辗转难眠的长夜,孤独的黑暗中只有思想,时间像把快刀。
That was the longest night of my life.
那是我一生中最漫长的夜晚。
-Police officer F: Give me a count! Tier 3 south, clear!
count: 总数 tier: 一层
清点人数。南边三楼,人齐了。
-Police officer F: Man missing on tier 2, cell 245!
cell: 小牢房
二楼245囚室的人不见了。
-Haig: Dufresne! Come out. You're holding up the show!
hold up: 停顿
Dufresne!快出来!不要耍花样。
Don't make me come down or I'll thump your skull for you!
thump: (用棍棒的)重击 skull: 头骨
别要我下来打爆你的头。
Damn it, you're putting me behind! I got a schedule to keep.
damn it: 〈俚语〉该死 put behind: 延搁 schedule: 预定计划
他妈的,你不要耽误我,我还有很多事要做。
You'd better be sick or dead in there. I shit you not! You hear me? Oh, my Holy God.
holy: 神圣的
你最好是病了或者死了,你听到了吗?啊,我的上帝!
-Warden: I want every man on this cellblock questioned. He!
cellblock: 监狱中一组囚犯室 question: 审讯
查问这里的每一个犯人。他!
Police Open 237.
打开237号的门。
-Warden: What do you mean, “He just wasn't here”? Don't say that to me. Don't tell me that again.
你什么意思,“他不在这了”?别跟我说这种话,别再这样说。
-Haig: But sir, he wasn't.
但是长官,他真的不在那里。
-Warden: I can see that, Haig! Think I'm blind? Is that what you're saying? Am I blind, Haig?
blind: 瞎的
我看得见!你认为我瞎了吗?这就是你想说的吗?我瞎了吗?
- Haig: No, sir!
没有!长官
-Warden: What about you. You blind? Tell me what this is.
那你呢?你瞎了吗?告诉我这是什么?
-Hadley: Last night's count.
昨晚的查房记录。
-Warden: You see Dufresne's name there? I sure do. Right there.
你看到Dufresne的名字吗?我确定,就在那里。
Dufresne. He was in his cell at lights out. Reasonable he'd be here in the morning.
reasonable: 合理的
“Dufresne”,他熄灯的时候,还在囚室里的。因此今早他也应该在。
I want him found. Not tomorrow, not after breakfast. Now!
我要找到他,不是明天,不是早饭后,是现在!
-Haig: Yes, sir. Let's go. Move your butts.
butt: 〈口语〉屁股【移动你的屁股,可理解为“走”】
是的,长官。快走。
-Hadley: Stand.
站好。
-Warden: Well?
那么?
-Red: Well, what?
那么,什么?
-Warden: I see you two all the time. You're thick as thieves, you are. He must have said something.
thick: 〈口语〉亲密的
你们常在一起,亲密得像做贼一样,他肯定对你说过些什么。
-Red: No, sir, Warden. Not a word.
没有,先生,狱长。什么都没说。
-Warden: Lord, it's a miracle! Man vanished like a fart in the wind. Nothing left but some damn rocks on a windowsill.
miracle: 奇迹 vanish: 消失 fart: 〈俚语〉屁 windowsill: 窗台
主啊,这是个奇迹,人就像屁一样在风中消失了。什么都没留下,只剩下窗台上的石头。
And that cupcake on the wall. Let's ask her. Maybe she knows.
cupcake: 杯子蛋糕【可爱的女孩】「a cute, adorable girl—from urban dictionary」
和那墙上的小妞,问问她吧,也许她知道些什么。
What say there, fuzzy-bitches? Feel like talking? Guess not.
fuzzy-bitch: 贱人[Any person who says annoying shit or performs annoying actions—From Urban Dictionary]
你想说什么?我想没有。
Why should she be any different?
为什么她有点特别?
This is a conspiracy. That's what this is. One big, damn conspiracy!
conspiracy: 阴谋
这是一个阴谋,肯定是的。一个该死的大阴谋!所有人都有参与!