captain: 船长 cheery: 欢乐的 panic: 恐慌,惊慌 wedding: 婚礼
船长有命,要避免恐慌,来首轻快欢乐的。“婚礼舞曲”。
-Steward J: Lifebelts on. Put your lifebelts on. Here, put your lifebelt on. Yeah, come on. Put your lifebelt on.
lifebelt: 救生带
快穿上救生衣。穿上救生衣。给,穿上救生衣。对,快穿上。
-Steward K: Turn that around. It isn't time to go up to the boats yet! Please stay calm.
turn around: 转身 calm: 平静,镇静
请先回去。还没到上救生艇的时候。请大家冷静。
Make sure, everybody, you've got your lifebelts on.
make sure: 确保
请确保穿好救生衣。
And, gentlemen, allow the womenand children through to the front.
allow: 允许
然后先生们,请让妇女和孩子到前面来。
-Boy: What are we doing, mommy?
妈妈,我们在做什么?
-Woman D: We're just waiting, dear. When they finish putting first-class people in the boats…
finish: 完成,结束 first-class: 头等舱
亲爱的,等头等舱的人都上了救生艇…
they will be starting with us and we'll want to be all ready, won't we?
start with: 从…开始 ready: 准备好的
然后就轮到我们,所以我们要做好准备,好么?
-Steward J: Everybody, do not just right yet. Don't push on the gates. You won't get out any faster.
push on: 用力推 gate: 门 get out: 出来,出去 fast: 快的
现在还不能出去。不要挤在门前。你们出不去的。
-Sailor A: Someone help. Go and Get some help.
别挤,挤也没有用,快去叫人来!
-Sailor B: Lower it away, left and right together! Both sides together! Steady!
steady: 稳定的
好,放下,两边一起往下放!两边一起放!慢点!
-Sailor C: Steady! Stop!
慢点!停,停!
-Sailor D: Hold the left side! Right side only! Lower away together! Steady, lads!
左边暂停!放右边!放右边,两边一起放!稳住了稳住!
-Spicer Lovejoy: You know, I do believe this ship may sink.
sink: 沉下
我看这条船肯定会没入海底。
I've been asked to give you this small token of our appreciation.
appreciation: 感谢
我受人之托,送你一点礼物表示感谢。
Compliments of Mr. Caledon Hockley.
compliment: 称赞
委托人Caledon Hockley先生。
-Molly Brown: Come on, sister. You heard the man. Into the boat.
噢,那么男士,男士们能不能
-Cal Hockley: Any room for a gentleman, gentlemen?
还有地方给先生吗?
-Sailor: Only women at this time, sir.
先让妇女们上,先生
-Ruth: Will the lifeboats be seated according to class? I hope they're not too crowded.
是不是按舱位等级上船呢?噢,但愿座位别太挤了
-Rose: Oh, Mother, shut up! Don't you understand?
噢,好,好,你别说了。
The water is freezing and there aren't enough boats.
freeze: 结冰
海水正在结冰又没有足够的船,海水冰冷可救生艇不够。
Not enough by half. Half the people on this ship are going to die.
人太多了有一半人都会丧命的。
-Carl: Not the better half.
三等舱的。
-Molly: Come on, Ruth, get in the boat. First-class seats are right up here.
first-class: 头等舱
Ruth,快上来。这是给头等舱的座儿。
-Carl: You know, it's a pity I didn't keep that drawing.
真想带上那幅画,
It'll be worth a lot more by morning.
明天就成绝笔了。
-Sailor: Women and children towards the front, please.
妇女和儿童坐前面。
-Rose: You unimaginable bastard.
unimaginable: 无法想象的 bastard: 混蛋
你真是一个畜牲!
-Molly: Come on, Rose, darling. There's plenty of room for you.
快上来Rose。
-Sailor: Right this way, miss.
还有空座。
-Molly: Come on, Rose. You're next, darling.
快上来,快点,Rose 亲爱的,你在旁边。
-Ruth: Come into the boat, Rose.
上船,Rose。
-Carl: Come.
快上吧。
-Ruth: Rose? Get into the boat.
Rose,快点上船哪,Rose。
-Rose: Goodbye, Mother.
再见,妈妈
-Ruth: Rose? Rose, come back here.
Rose,去哪儿?Rose你回来。
-Carl: where are you going? To him?
你去哪?去他那儿?
What, to be a whore to a gutter rat?
whore: 娼妓 gutter: 水槽
去做那个无赖的情妇!
-Woman: No, wait.
不!
-Rose: I'd rather be his whore than your wife.
就是做他的情妇我也不会嫁给你!
-Carl: No!
哼!不,你不能去!
I said, no!
你不……
-Ruth: Rose, please stop!
Rose你回来!
-Sailor: Lower away!
往下放!
-Ruth: No, stop!
不,停下!
-Jack: Help!
嘿!
Can anybody hear me?
来人哪!
Hello! Help me!
救命!快来人哪!
-Rose: Mr. Andrews!
Andrews先生!
-Andrews: Steward, check the starboard corridor.
starboard: 右舷 corridor: 走廊
Steward,快到右边去看看。
-Steward: Yes, Mr. Andrews.
是。
-Andrews: Madam, please, put on a lifebelt.
lifebelt: 救生衣
夫人,赶快穿上你的救生衣。
Get to the boat deck immediately.
deck: 甲板 immediately: 立刻去坐救生艇,
Lucy, for God's sake, put on a lifebelt and set a good example.
Lucy,穿上救生衣去照顾别人。
-Lucy: Yes, sir.
是的。
-Andrews: Anyone in here?
还有人吗?
-Rose: Mr. Andrews? Thank God. Where would the master-at-arms take someone under arrest?
master-at-arms: 保安员 take somebody under arrest: 逮捕
Andrews先生,天那,保安员抓了人了,把人关在哪儿了?
-Andrews: You have to get to a boat right away.
什么?快到救生艇上去!Rose。
-Rose: No! I'm doing this with or without your help, sir. But without will take longer.
不!你就是不帮忙我也要去救他。多费点时间罢了。
-Andrews: Take the elevator to the very bottom. Go to the left.
elevator: 电梯
啊,从电梯下去到底层往左拐,左边是一个楼梯。
Down the crewmen's passage, then go right and left again at the stairs.
crewman: 乘务员
经过船员的通道往右拐。
You'll come to a long corridor.
前边是一条长长的走廊。
-Jack: This could be bad. Oh, shit!
糟透了!噢见鬼!
-Rose: Excuse me. Thank you.
对不起,过一下。