冷风已息,暖阳高照,但返回临冬城的漫漫长路却似乎更加寒冷。
[00:08:55]Bran rode with his brothers, well ahead of the main party, his pony struggling hard to keep up with their horses.
布兰与兄长并骑,远远地走在队伍前头,他跨下小马气喘吁吁地跟上其他坐骑的迅捷脚步。
[00:18:03]The deserter died bravely,Robb said.
"这逃兵死得挺勇敢。"罗柏说。
[00:21:12]He was big and broad and growing every day, with his mother’s coloring, the fair skin,
高大壮硕的他每天都在长大,同时遗传了母亲的白皙肤色、
[00:25:49]red-brown hair, and blue eyes of the Tullys of Riverrun. He had courage, at the least.”
红褐头发,以及徒利家族的蓝色眼眸。"不管怎麽说,好歹他有点勇气。"
[00:33:42]No,Jon Snow said quietly. It was not courage. This one was dead of fear. You could see it in his eyes, Stark.
"不对,"琼恩静静地说,"那不算是勇气。史塔克,这家伙正是因为害怕而死的,你可以从他的眼神里看出来。"
[00:41:27]Jon’s eyes were a grey so dark they seemed almost black, but there was little they did not see.
琼恩的灰色眼瞳颜色深得近乎墨黑,但世间少有事物能逃过他的观察。
[00:48:00]He was of an age with Robb, but they did not look alike.
他与罗柏同年,但两人容貌大相迳庭。
[00:52:15]Jon was slender where Robb was muscular, dark where Robb was fair, graceful and quick where his half brother was strong and fast.
罗柏肌肉发达,皮肤白皙,强壮而动作迅速;琼恩则是体格精瘦,肤色沉黑,举止优雅而敏捷。
[01:02:17]Robb was not impressed. The Others take his eyes,he swore. He died well. Race you to the bridge?”
罗柏不以为然。"叫异鬼把他眼睛给挖了吧,"他咒道:"他总算是死得壮烈。怎麽样,比赛谁先到桥边?"
[01:10:09]Done,Jon said, kicking his horse forward. Robb cursed and followed, and they galloped off down the trail,
"一言为定。"琼恩语毕两脚往马肚一夹,纵马前奔。罗柏咒骂几句後也追了上去,两人沿著路径向前急驰。
[01:16:14]Robb laughing and hooting, Jon silent and intent. The hooves of their horses kicked up showers of snow as they went.
罗柏又叫又笑,琼恩则稳静专注。马蹄在两人身後溅起一片白色雪花。
[01:25:11]Bran did not try to follow. His pony could not keep up. He had seen the ragged man’s eyes,
布兰没有跟上去,他的小马没这般能耐。他方才见到了死囚的眼睛,
[01:30:21]and he was thinking of them now. After a while, the sound of Robb’s laughter receded, and the woods grew silent again.
现在陷入沉思。没过多久,罗柏的笑声渐远,林间归於寂静。