父亲扔开鹿角,在雪地里把手清了乾净。
[00:06:42]I’m surprised she lived long enough to whelp, he said. His voice broke the spell.
"没想到它还有力气把孩子生下来。"他的声音打破了先前的沉默。
[00:11:39]Maybe she didn’t, Jory said. I’ve heard tales, maybe the bitch was already dead when the pups came.
"也许它没撑那麽久,"乔里说:"我听过这样的传说……也许小狼诞生时母狼就已经死了。"
[00:19:52]Born with the dead, another man put in. Worse luck.
"伴随死亡而诞生,"另外一个人接口道:"这是更坏的兆头。"
[00:23:24]No matter, said Hullen. They be dead soon enough too.
"没差,"胡伦说:"反正这些小家伙也活不长了。"
[00:27:23]Bran gave a wordless cry of dismay.
布兰发出了无声的失望叹息。
[00:31:45]The sooner the better, Theon Greyjoy agreed. He drew his sword. Give the beast here, Bran.
"我看死得越快越好,"席恩·葛雷乔伊同意,他抽出配剑。"布兰,把那东西丢过来。"
[00:37:54]The little thing squirmed against him, as if it heard and understood. No! Bran cried out fiercely. It’s mine.
布兰怀中的小东西彷佛听懂人话,偎著他蠕动了一下。"不要!"他坚决地叫道:"它是我的。"
[00:45:14]Put away your sword, Greyjoy, Robb said.
葛雷乔伊,把剑拿开。罗柏说道,
[00:47:49]For a moment he sounded as commanding as their father, like the lord he would someday be. We will keep these pups.
就在那一刹那,他听起来像父亲般一样威严有力,正如他有朝一日将成为的一方领主。我们要养这些小狼。
[00:55:18]You cannot do that, boy, said Harwin, who was Hullen’s son.
孩子,这是行不通的。胡伦的儿子哈尔温道。
[00:59:09]It be a mercy to kill them, Hullen said.
杀了它们才是慈悲啊。胡伦接口说。
[01:02:04]Bran looked to his lord father for rescue, but got only a frown, a furrowed brow. Hullen speaks truly, son.
布兰朝父亲望去,盼望能找到救兵,但只见到深锁双眉。"好儿子,胡伦说的没错。
[01:09:44]Better a swift death than a hard one from cold and starvation.
与其让它们挨饿受冻,不如趁早了结乾脆。"
[01:13:46]No! He could feel tears welling in his eyes, and he looked away.
不要!他已经感觉到眼泪在眼眶里打转,於是转开目光,
[01:17:50]He did not want to cry in front of his father.
他可不想在父亲面前落泪。
[01:21:29]Robb resisted stubbornly. Ser Rodrik’s red bitch whelped again last week, he said.
罗柏固执地继续抗拒。罗德利克爵士的那头红母狗上礼拜才刚生产,"他说:
[01:27:08]It was a small litter, only two live pups. She’ll have milk enough.
那胎死了不少,只有两只小狗活了下来,奶水应该还够它们喝。