凯特琳身受七种圣油祝福与加持,连命名仪式也是在浸沐於七彩虹光的奔流城圣堂里举行的。
[00:08:24]She was of the Faith, like her father and grandfather and his father before him.
她和父祖数代一样信仰七神,
[00:13:56]Her gods had names, and their faces were as familiar as the faces of her parents.
她信奉的神有名有姓,脸庞也如同自己双亲般熟悉。
[00:19:46]Worship was a septon with a censer, the smell of incense, a seven-sided crystal alive with light, voices raised in song.
她在香炉冉冉的圣堂里祷告,燃香气味飘漫,有著光芒共生的七面水晶,和喃喃的人声吟唱。
[00:29:23]The Tullys kept a godswood, as all the great houses did,
徒利家族虽然像其他大家贵族般拥有自己的神木林,
[00:33:54]but it was only a place to walk or read or lie in the sun. Worship was for the sept.
但只不过是个散步阅读或在暖阳下休憩的处所,敬拜神明向来是圣堂里的事。
[00:40:03]For her sake, Ned had built a small sept where she might sing to the seven faces of god,
奈德为她建了座小圣堂,好让她有个向七神诵唱的地方。
[00:47:28]but the blood of the First Men still flowed in the veins of the Starks, and his own gods were the old ones,
然而史塔克家族体内依旧流淌著「先民」的血液,他信奉没有名号也没有容貌的远古诸神,
[00:53:41]the nameless, faceless gods of the greenwood they shared with the vanished children of the forest.
那些属於苍翠树林,曾经与消失的森林之子共同信仰的神。
[00:59:49]At the center of the grove an ancient weirwood brooded over a small pool where the waters were black and cold. “The heart tree,”
林子中央有棵古老的鱼梁木,笼罩著一泓黑冷池水,奈德称之为「城心树」。
[01:08:54]Ned called it. The weirwood’s bark was white as bone, its leaves dark red, like a thousand bloodstained hands.
鱼梁木的树皮灰白如骨,叶色深红,有如千只染血手掌。
[01:17:38]A face had been carved in the trunk of the great tree, its features long and melancholy,
树干上刻了一张人脸,容貌深长而忧郁,
[01:23:12]the deep-cut eyes red with dried sap and strangely watchful. They were old, those eyes;
满是乾涸红色树汁的深陷眼凹怪异地充满警戒意味。
[01:30:48]older than Winterfell itself. They had seen Brandon the Builder set the first stone,
那是一双古老的眼睛,比临冬城还要古老,它们曾经目睹「筑城者」布兰登安下第一块基石,
[01:36:53]if the tales were true; they had watched the castle’s granite walls rise around them.
倘若传说属实,它们也见证了城堡的大理石墙在四周逐渐高筑。
[01:42:32]It was said that the children of the forest had carved the faces in the trees during the dawn centuries
传说这些脸是森林之子
[01:49:18]before the coming of the First Men across the narrow sea.
在「先民」渡过狭海而来之前刻上去的。