但她的痛苦却并未因此而稍减。眼看着她就要失去他们全部:奈德、两个女儿,还有她最疼惜的心肝宝贝布兰,
[00:13:12]Only Robb and little Rickon would be left to her. She felt lonely already. Winterfell was such a vast place.
只剩下罗柏和瑞肯。此刻的她已感寂寞,临冬城毕竟是个很大的地方啊。
[00:21:35]Keep him off the walls, then, she said bravely. You know how Bran loves to climb.
"那就别让他靠墙太近,"她勇敢地说,"你知道布兰最爱爬上爬下。"
[00:29:36]Ned kissed the tears from her eyes before they could fall. Thank you, my lady, he whispered. This is hard, I know.
奈德轻吻了她眼里还未掉下的泪滴。"谢谢你,我亲爱的夫人,"他悄声道,"我知道这很痛苦。"
[00:38:13]What of Jon Snow, my lord? Maester Luwin asked.
"老爷,琼恩·雪诺该怎么办?"鲁温学士问。
[00:42:19]Catelyn tensed at the mention of the name. Ned felt the anger in her, and pulled away.
一听这名字,凯特琳立刻全身僵硬。奈德察觉到她的怒意,便抽身放开她。
[00:50:45]Many men fathered bastards. Catelyn had grown up with that knowledge.
凯特琳打小就知道,贵族男子在外偷生私生子是常有的事,
[00:55:35]It came as no surprise to her, in the first year of her marriage, to learn that Ned had fathered a child on some girl chance met on campaign.
因此她在新婚不久,得知奈德在作战途中与农家少女生了个私生子时,丝毫不感意外。
[01:05:07]He had a man’s needs, after all, and they had spent that year apart, Ned off at war in the south while she remained safe in her father’s castle at Riverrun.
再怎么说,奈德有他男人的需求,而他征战的那一年,只和她婚后团聚数日便匆匆南下,留她安然地待在后方父亲的奔流城,两人分隔两地。
[01:13:56]Her thoughts were more of Robb, the infant at her breast, than of the husband she scarcely knew. He was welcome to whatever solace he might find between battles.
那时她的心思都放在襁褓中的罗柏身上,甚少念及她几乎不认识的丈夫。他在戎马倥偬间,自然不免寻求慰藉。
[01:24:55]And if his seed quickened, she expected he would see to the child’s needs.
而一旦他留下了种,她也希望他至少能让那孩子衣食无虞。