00:04.76, |
Come on, boys! |
孩子们起床了 |
00:06.36, |
It's leap day, not sleep day! |
今儿个可是闰日 不是困日 |
00:10.60, |
I love leap day! |
我超爱闰日 |
00:13.28, |
It's kind of a big deal in the Dunphy house. |
算是邓菲家的重大节日吧 |
00:15.09, |
This year, we even got Manny involved. |
今年我们甚至把曼尼都拉进来了 |
00:16.73, |
You're given this gift of 24 extra hours. |
老天赐予你多出来的24小时 |
00:19.38, |
You can't waste it at work or school. |
可不能浪费在工作或学习上 |
00:21.14, |
You have to do something extraordinary, |
得用来做些非同寻常的事 |
00:22.88, |
something shocking. |
令人震惊的事 |
00:24.93, |
This year, the entire family is taking a trapeze class. |
今年 我们全家要去学习玩"空中飞人" |
00:28.45, |
How extraordinary is that? |
非同寻常吧 |
00:29.75, |
It was my idea. |
那可是我的主意 |
00:30.69, |
How shocking is that? |
震惊吧 |
00:31.87, |
I can be spontaneous every four years. |
每隔四年我都会心血来潮一次 |
00:34.21, |
I can't wait. |
我都等不及了 |
00:35.68, |
Leap day is stupid. |
闰日什么的傻爆了 |
00:37.15, |
You're not understanding the logic behind it. |
你没有理解其背后的因果关系 |
00:39.55, |
A year is actually 365.25 days. |
一年实际上有365.25天 |
00:43.41, |
Every four years, we gain one day. |
所以每隔四年 就会多出一天 |
00:45.62, |
If we didn't adjust the calendar in, say, 40 years, |
如果不靠闰日来调整的话 大约40年后 |
00:48.31, |
February would almost be January. |
二月就变成一月了 |
00:51.15, |
That's not my problem, and it's definitely not your problem. |
关我屁事 关你屁事 |
00:54.88, |
Look at this. |
看看 |
00:55.52, |
The housekeeper turned another one of my whites pink. |
家政又把我的白衣服染成粉红了 |
00:58.43, |
I can't wear this to a sports bar. |
我不能穿着这个去运动酒吧 |
01:00.38, |
Mm, they're not going to be looking at you, Jay. |
群众的目光又不会在你身上 杰 |
01:02.49, |
Somebody's feeling pretty good about herself. |
某人自我感觉相当良好哦 |
01:04.23, |
They're going to be watching the match. |
他们关注的是比赛 |
01:06.57, |
You meant you a little bit. |
你还是暗指了一下自己吧 |
01:09.71, |
Okay, put it in there. |
好 插在这里 |
01:11.13, |
All right, very quietly, |
好了 悄悄的哦 |
01:12.37, |
we're gonna go to daddy's bedroom, open the door, |
我们要去二爸的卧室 打开门 |
01:18.94, |
Happy birthday to me. |
祝我生日快乐 |
01:20.48, |
- I'm 10! - 40! |
我满10岁了-是40岁 |
01:23.09, |
I was born February 29th, |
我生在2月29日 |
01:24.61, |
and there have been ten of those... in my lifetime, |
至今为止这日子出现过10次 |
01:27.15, |
therefore I'm 10! |
所以人家才10岁 |
01:28.75, |
It's fun. |
太好玩了 |
01:29.66, |
It's so much fun. |
相当好玩 |
01:31.63, |
Anyway, I-I've spent the last four years |
总之 我这四年都在琢磨 |
01:33.91, |
trying to figure to what kind of party to throw this one. |
为我家老公办什么样的派对 |
01:36.04, |
Oh, honey, you know I'd be fine |
亲爱的 你知道 |
01:37.35, |
with just a nice casual evening at home with you. |
能和你在家随便过一晚我就很满足了 |
01:39.42, |
Don't--don't even. |
别 可别这么说 |
01:40.86, |
No. No! That's what he said last time. |
他上次就来这一套 |
01:44.66, |
Okay, birthday boy, what's it gonna be-- |
好 小寿星 要看什么呢 |
01:47.06, |
Rom com or horror? |
爱情喜剧片还是恐怖片 |
01:48.70, |
Or we can do both and watch "Maid in Manhattan." |
或者是兼具这两种风格的《女佣变凤凰》 |
01:51.17, |
Whatcha doing? |
你干嘛 |
01:52.31, |
Canceling our baby. |
我不要跟你一起养孩子了 |
02:07.53, |
Okay, love to dad. Bye! Mwah! |
行 向爸爸问好 拜 |
02:13.06, |
Daddy, what are you doing? |
二爸 你在干嘛 |
02:14.71, |
Yeah, daddy, what are you doing? |
是啊 二爸 你干什么呢 |
02:17.00, |
Snooping for hints about your birthday? |
在偷找你生日派对的线索吗 |
02:20.86, |
No, I'm just excited, and I wanna be helpful. |
不 人家只是太兴奋了 想帮帮忙嘛 |
02:23.54, |
I know party planning isn't your thing. |
我知道你不擅长策划派对什么的 |
02:26.77, |
Y-you need to trust me, Cam. |
你得对我有点信心 小卡 |
02:28.54, |
I know, and I do. |
我知道 我真的信任你 |
02:30.21, |
It's not like you're gonna do anything tired, |
反正你也"不会"弄什么过时的东西 |
02:32.23, |
like appletinis or ice sculptures. |
比如苹果马提尼啊 冰雕啊 |
02:33.98, |
Or synthetic napkins or anything mylar. |
或者是合成纤维餐巾 聚酯产品之类 |
02:35.61, |
Cam, that's enough! |
够了 小卡 |
02:36.81, |
I've been paying for your last party for four years. |
这四年来我都在为上次的派对赎罪 |
02:39.10, |
And I find it a little insulting |
而且你不相信我能 |
02:40.91, |
that you don't think I can pull this off. |
办好这派对 有点侮辱人呢 |
02:42.67, |
You know what? |
好吧 |
02:44.48, |
I trust you. I'm letting go. |
我相信你 我放手不管了 |
02:46.34, |
Okay.-Okay? |
好吧-好吗 |
02:48.41, |
You know orange is over, right? |
你知道橘色已经不流行了 对吧 |
02:49.58, |
It's a simple party. I can do it. |
不过是个简单的派对 我干得来 |
02:51.34, |
Simple. |
简单 |
02:53.20, |
Perfect. |
好极了 |
02:55.13, |
Yeah, just a simple party. |
没错 只是一个"简单的"派对 |
02:57.23, |
I'm simply taking Cam's favorite movie, "The wizard of Oz," |
我"简单地"选了小卡最爱的电影《绿野仙踪》 |
03:00.72, |
and turning our house into an oz-themed extravaganza-- |
把家里变身为绿野仙踪主题嘉年华 |
03:03.86, |
Yellow brick carpet, waitstaff in full costume, |
黄砖图案的地毯 身着戏装的招待 |
03:07.32, |
and custom-made ruby slippers for Cam. |
以及为小卡量身打造的红宝石鞋 |
03:09.57, |
Whazzup?! |
帅吧 |
03:11.27, |
So is this safe? |
那活动安全吗 |
03:12.73, |
It's a trapeze. |
不过是个"空中飞人" |
03:13.60, |
Relax. More people are killed by knife-wielding strangers |
放轻松 "空中飞人"比被陌生人持刀杀害 |
03:16.64, |
than from trapezing. |
死得少多了 |
03:18.56, |
I'm thinking about going home now. |
我有点想直接回家宅着了 |
03:26.79, |
Honey, are you okay? |
亲爱的 你还好吧 |
03:28.47, |
I'm fine. |
我没事 |
03:30.24, |
I'm watching... |
我在看 |
03:31.44, |
It's so sad. |
太催泪了 |
03:35.13, |
Oh, no. Not today. |
天啊 可别在今天啊 |
03:37.63, |
What's wrong? |
怎么了 |
03:38.46, |
Nothing. No, your mom's just, uh... |
没事 你妈只是 |
03:40.92, |
feeling emotional. |
情绪有点激动而已 |
03:41.76, |
She was like this last month and the month before |
她上个月这时候就这德行 上上个月也是 |
03:44.81, |
and the month before. |
上上上个月也是 |
03:45.95, |
What?! I could kill someone! |
啥 老娘要杀人了 |
03:47.70, |
No, I can't hear you! |
我听不见你说话 |
03:49.25, |
This stupid phone gets no reception in this stupid house! Aah! |
这傻缺电话在这破房子里收不到信号 |
03:54.83, |
Dear god, no. |
苍天啊 不会吧 |
03:56.14, |
I'd heard rumors. |
我听过传言 |
03:57.84, |
Yeah, we all had, |
没错 大家都听说过 |
03:59.91, |
that females living or working in close quarters |
女人们在一起工作生活 |
04:02.20, |
could eventually get on the same... cycle. |
最后经期就会变得一致 |
04:05.04, |
But I always assumed that was a story designed |
不过我一直以为这说法是编来 |
04:06.90, |
to keep women out of submarine corps. |
阻止女性加入潜艇部队的 |
04:11.66, |
This isn't milk. What's wrong with me today? |
这不是牛奶 我今天到底怎么了 |
04:13.82, |
My brain's not working right. |
大脑都不正常运转了 |
04:15.49, |
No. |
不会吧 |
04:16.92, |
I can't focus... |
我没法集中 |
04:19.43, |
Three legs? |
三条腿 |
04:21.05, |
It's not fair. |
太不公平了 |
04:22.34, |
I know. |
我就说嘛 |
04:23.36, |
Oh, no! It's sad. |
太催泪了 |
04:25.23, |
Oh, my god. They're gonna ruin everything. |
我的天 这下乐子全被她们毁了 |
04:27.36, |
No. We--we just need to be extra sensitive. |
没有的事 咱们多长点心眼就行 |
04:30.19, |
Phil, honey, when do we need to leave? |
菲尔 亲爱的 什么时候出发 |
04:31.88, |
Whenever's good for you, sweetie. Maybe 20 minutes? |
你准备好就行 亲爱的 20分钟后好吗 |
04:34.26, |
- 20 minutes?! - Then which one is it, Phil? |
-20分钟 -给个准话好吗 菲尔 |
04:35.66, |
Is it whenever it's good for me or is it 20 minutes?! |
是等我准备好还是20分钟后 |
04:38.99, |
Whenever you're ready! |
你们准备好就行 |
04:40.82, |
It happened-- Satan's trifecta. |
该来的还是来了 那些年一起来的大姨妈 |
04:43.34, |
The day I most dreaded had fallen on the day I most loved. |
我最恐惧的一天 降临在了我最爱的这一天 |
04:50.71, |
They're gonna ruin trapezing. |
她们会毁了这次"空中飞人" |
04:52.07, |
I bet they don't even catch me. |
我打赌她们已经有点错乱了 |
04:53.93, |
Why are you so afraid of them? They're reasonable. |
你这么害怕干嘛 她们都是通情达理的人 |
04:56.34, |
Why don't we just suggest they stay home, |
不如建议让她们待在家里 |
04:57.90, |
- considering they're all on their menst-- - Shh! |
好好招待大姨...-嘘 |
05:00.12, |
The first rule of dealing with the cycle-- |
对付大姨妈的第一要点是 |
05:02.23, |
You never mention the cycle. |
绝口不提那仨字 |
05:03.57, |
You tiptoe around it. |
要旁敲侧击打埋伏 |
05:05.63, |
The woman's actually taken great pains |
女人要承受异常的苦痛 |
05:07.58, |
to hide the monster she's become. |
来压制身体里的魔鬼 |
05:09.87, |
But if you acknowledge it, that brings the monster forth. |
但要是说出真相 那魔鬼拦都拦不住了 |
05:13.00, |
My god. |
老天 |
05:14.55, |
And there's three of them. |
一来就是三只啊 |
05:16.09, |
It's okay. |
没事的 |
05:17.98, |
I have a plan. |
我有个计划 |
05:20.24, |
It's kind of traditional for people to lean in |
通常有人说"我有个计划"时 |
05:22.89, |
when somebody says, "I have a plan." |
大家就应该前倾围过来的 |
05:26.47, |
Okay... |
好的 |
05:27.28, |
Ja! Ja! Ja! Ja! |
好 好 好 好 |
05:31.53, |
Ooh! No! |
不要啊 |
05:32.65, |
Si! Si! Si! Si! |
冲 冲 冲 冲 |
05:34.71, |
Goal! |
进了 |
05:37.03, |
Goal! |
进了 |
05:39.47, |
You should call your country "The Never-lands" |
你应该管你们国家叫"荷烂" |
05:41.93, |
- Because you're never-- - Ja, because we are never going to win. |
因为你们永远不可...-对 因为我们永远不可能赢 |
05:44.12, |
You said that a billion times. |
你都说了无数遍了 |
05:45.61, |
Just go home. |
回家洗洗睡吧 |
05:46.85, |
Why don't you Dutch people go home? |
你这荷兰佬干嘛不回家洗洗睡 |
05:49.22, |
Someone should shut your Colombian mouth! |
闭上你的哥伦比亚大嘴巴吧 |
05:51.51, |
- Okay, I wanna see you try! - Uh, is there a problem over here? |
有本事试试看-有什么问题吗 |
05:53.97, |
Yes. There is a problem, and you're married to her. |
没错 大问题 你娶的就是个大问题 |
05:56.61, |
Really? Well, let me make a suggestion. |
是吗 我倒是有个提议 |
05:59.76, |
Why don't you sit down, I send you over a beer, |
你好好坐着 我请你喝杯啤酒 |
06:01.91, |
my wife and I watch from over there? |
我和我妻子坐到那边看 |
06:03.43, |
That way, everybody enjoys the game-- |
这样就皆大欢喜了 |
06:05.33, |
Except me, 'cause I prefer a game where something happens. |
除了我 因为我更喜欢看激烈点的比赛 |
06:08.49, |
Gloria, let's go. |
歌洛莉亚 我们走 |
06:10.87, |
Let's go. |
走吧 |
06:14.04, |
I thought you were going to punch that guy back there. |
我还以为你刚刚要揍那家伙呢 |
06:16.48, |
Ah, I got 60 pounds on the kid. |
我比那孩子壮60磅呢 |
06:18.28, |
Yeah. It's just that I've heard so many stories about you fighting. |
也对 只是听过很多关于你的英勇事迹 |
06:22.29, |
And-- it's not worth the trouble. |
为这点小事没必要的 |
06:23.98, |
Yeah, and he has all those friends and... |
对啊 他那儿还有一大帮朋友 |
06:26.53, |
Well, his friends had nothing to do with it. |
跟人多人少没关系 |
06:28.03, |
I mean, sometimes it's better to take the high road. |
有时候 得饶人处且饶人嘛 |
06:30.09, |
Yeah, it's better that you walked away. |
当缩头乌龟是挺好的 |
06:33.46, |
Gloria, I get-- I get the impression |
歌洛莉亚 我感觉你 |
06:34.62, |
- you're disappointed I didn't punch that guy. - Of course not. |
对我没出手有点失望-哪有的事 |
06:37.07, |
Who needs all that manly, protect-your-woman stuff? |
谁在乎那些为媳妇不顾一切的爷们气概啊 |
06:40.98, |
No, see, like, right there. You're saying one thing, |
不是 你看你又这样 嘴上说一套 |
06:43.12, |
but it feels like you mean the opposite. |
心里想的完全相反 |
06:44.69, |
- No. - That's a "Yes." |
没有-那就是有 |
06:46.69, |
Look, Jay, I just came to watch the game. |
听着 杰 我就是来看球赛的 |
06:49.02, |
- I don't want to fight. - Neither do I. |
-我可不想跟人吵 -我也不想[打架 |
06:51.85, |
I know. |
我就知道 |
06:53.99, |
So in keeping with the film, |
为了与电影场景一致 |
06:55.51, |
this area will be in black and white, |
这部分要变成黑白 |
06:57.15, |
and then an explosion of technicolor. |
然后这边就是明快的彩色 |
07:00.47, |
Best part--as the guests are coming in... |
最棒的部分 宾客一进来 |
07:03.03, |
Auntie Em! Auntie Em! |
埃姆婶婶 埃姆婶婶[片中台词 |
07:06.07, |
A simulated tornado. |
模拟龙卷风是也 |
07:07.60, |
Yeah. Oh, he's gonna love that. |
真好 他一定会爱死的 |
07:09.25, |
- So the appletinis are canceled... - Yes. |
苹果马提尼不要了-没错 |
07:11.06, |
The little Toto dog is ordered, and... |
小狗托托也订好了 还有 |
07:13.04, |
Please tell me that you are not mixing punch in costume! |
别告诉我你穿着戏服还捣鼓潘趣酒呢 |
07:18.00, |
Oh, no! W-what is Cam doing home? |
不是吧 小卡回家干嘛 |
07:21.82, |
Hey.-Hey. |
你好-你好 |
07:23.01, |
We're the monkeys. |
我们来扮猴子的 |
07:23.51, |
Yes, hi. Hi. Come on inside. Quickly, quickly. |
你们好 请进 快点 快点 |
07:26.22, |
Hi. Okay, one second. |
你好 等会就来 |
07:28.75, |
Hey! Whatcha doing home? |
回来干嘛啊 |
07:30.35, |
Are you checking on me and the party again? |
你又不放心我 回来检查派对情况吗 |
07:31.82, |
No, no. I left my cell phone in your car |
没有 我把手机落你车里了 |
07:33.47, |
and I gotta be in touch with mama today. |
一会儿还得跟我妈联系呢 |
07:34.59, |
She's talking to the insurance agency for the first time |
她今天第一次跟保险公司谈 |
07:36.75, |
to see if they're gonna rebuild grandpa's farm. |
看看他们能不能重建爷爷的农场 |
07:38.96, |
Rebuild the... |
重建 |
07:40.85, |
Because of the tornado. |
因为龙卷风 |
07:42.98, |
I totally missed the connection. |
我完全忘了这茬 |
07:44.46, |
A month after the most devastating twister |
就在有史以来最具毁灭性的龙卷风 |
07:46.41, |
that ever hit Cam's hometown, |
席卷小卡家乡一个月后 |
07:48.54, |
I throw a party |
我筹备了一个 |
07:49.84, |
based on gay cinema's most famous tornado. |
以同志电影中最著名的龙卷风为主题的派对 |
07:54.10, |
Yeah, you know, it's been a month, |
是的 都过去一个月了 |
07:56.26, |
and she hasn't heard anything, and she's just beside herself. |
保险方面还没有任何消息 她都快发疯了 |
07:59.09, |
And then you know what else? |
你知道还有什么很糟糕吗 |
08:00.63, |
Lily succumbed to her injuries. |
莉莉因伤去世了 |
08:02.12, |
- Your aunt Lily died? - No, the family pig. |
你莉莉姨妈去世了-没有 是我家的猪 |
08:04.58, |
Aunt Lily was a... |
莉莉姨妈是头 |
08:05.77, |
We named our daughter after a pig? |
咱闺女是以头猪起名的啊 |
08:07.16, |
Could you just witness my pain instead of criticizing? |
你能不能看看我的伤痛 暂时别抱怨了 |
08:09.86, |
I just want to be in touch with my family today. |
我今天只想跟家人聊聊 |
08:11.99, |
Get all this tornado stuff behind me so I can enjoy... |
忘掉该死的龙卷风 这样才能享受 |
08:15.11, |
the fabulous party you're planning for me! |
你为我准备的超赞派对 |
08:18.11, |
Yeah! You gotta get outta here! |
没错 赶紧走吧 |
08:19.53, |
- Okay. Hey, listen. Hey, Cam? - Yeah? |
-好的 听着小卡 -咋了 |
08:21.06, |
You just call your family, tell them I said "Hi." |
你就跟家人叙叙吧 帮我问好 |
08:23.60, |
And don't worry about being back at 6:00 on the dot. |
也不用急着六点整准时回来啦 |
08:25.86, |
There's a little breathing room. |
你可以先缓缓 |
08:26.98, |
Oh, what, are you kidding me? |
什么 没搞错吧 |
08:28.77, |
The sooner I can start to party, |
派对一嗨起 |
08:30.10, |
the sooner I can start to forget. |
烦恼全忘掉 |
08:32.16, |
But then again. |
但再说一遍 |
08:32.80, |
Hey, if you keep running from every reminder of the tornado, |
如果你逃避跟龙卷风有关的一切 |
08:35.78, |
doesn't the tornado win? |
那不就败给龙卷风了吗 |
08:37.22, |
Mitchell, my grandpa runs to his pickup truck every morning |
米奇尔 我爷爷天天早上去看小货车 |
08:39.30, |
because he thinks the pitchfork is gonna come back down. |
因为他觉得草耙随时会从天掉回 |
08:41.52, |
The tornado always wins. |
龙卷风是不可战胜的 |
08:43.90, |
Okay, well, it's gonna be so much fun tonight! |
好了 今晚肯定会非常开心的 |
08:46.69, |
I know! The big 1-0! |
我知道 10岁大关 |
08:48.66, |
4-0! |
40大关啦 |
08:49.79, |
Hey, Mitchell! |
注意点 米奇尔 |
08:51.72, |
- I'm over here! - I could've hit you! |
我在这儿-差点撞到你 |
08:53.45, |
But you didn't! I'm doing my "I love ya" dance. |
但是没撞到 我在跳爱意舞 |
08:55.28, |
Okay, I'm doing my "I love you" car dance. |
好的 我在开爱意车 |
08:57.33, |
Look at you! |
瞧你 |
08:58.60, |
Stop that! Okay! Go! |
别这样 好了 回去吧 |
09:01.36, |
This is dangerous. |
太危险了 |
09:02.19, |
- Okay, okay. - Go. |
我不跳了-回去吧 |
09:03.02, |
Get out of here, you. |
你快开车吧 |
09:03.88, |
It's my birthday! |
今天我过生日啦 |
09:07.28, |
All right, guys, come here. We need to talk. |
好了各位 过来 咱们得谈谈 |
09:13.40, |
- There they are. - Stop rushing us! |
终于来了-别催我们 |
09:16.04, |
Buddy, what's wrong? |
小家伙 怎么了 |
09:17.35, |
Yes, you've been a little off all morning. |
是啊 你整个早上都不在状态 |
09:20.14, |
I've been feeling a lot of stress lately. |
最近我感到特有压力 |
09:22.43, |
My head's all foggy, and I'm kind of emotional. |
脑袋昏沉沉的 而且有些情绪化 |
09:24.83, |
Oh. Well, I sure hope you feel better soon |
希望你能很快好起来 |
09:26.95, |
cause you really need your wits about you when you're trapezing. |
玩"空中飞人"时 头脑要相当的清醒 |
09:30.51, |
This is weird because the three of us |
真奇怪 因为我们三个 |
09:32.73, |
haven't exactly been feeling our best today either. |
今天也感觉非常不舒服 |
09:35.34, |
Really? |
真的吗 |
09:36.11, |
I can't find my other sock! |
我找不到另一只袜子了 |
09:37.63, |
Try looking under the one you have one. |
看看是不是穿一只脚上了 |
09:39.37, |
I am not you. I don't do that. See? |
我不是你 不会这么蠢 看到没 |
09:43.35, |
Oh, god, I am you. |
天啊 我和你一样蠢 |
09:45.80, |
Would you mind if we sat out trapezing? |
我们不去玩"空中飞人"了 你不介意吧 |
09:48.18, |
Really?-Yeah. |
是吗-是啊 |
09:48.83, |
Are you sure? Okay. |
你确定吗 好的 |
09:50.53, |
Why does he do that? |
他为什么要这个样子 |
09:51.80, |
Every month. |
每月如此 |
09:52.93, |
Yeah, I get a little moody, |
没错 我是有点喜怒无常 |
09:55.04, |
but unrelentin physical discomfort |
但身体不适的烦躁 |
09:56.70, |
will do that to a person. |
就会让人这样 |
09:58.73, |
Doesn't he know |
他知不知道 |
09:59.71, |
that tiptoeing around someone like they're crazy |
他越是旁敲侧击 当我们疯子一样 |
10:02.00, |
makes them crazy? |
越是令我们抓狂 |
10:03.53, |
All right, you and Manny go ahead. |
好的 你跟曼尼去吧 |
10:04.76, |
- Luke can just stay here with us. - Wait. What? |
卢克不舒服就留下来-等等 什么情况 |
10:06.94, |
Luke's actually looking better. |
其实卢克看起来已经好多了 |
10:08.54, |
- I am better. - Well, let's not take any chances. |
我好些了-还是稳妥点好 |
10:10.72, |
- He can stay here. You go ahead. - Dad? |
-他在家休息 你们去吧 -爸 |
10:13.19, |
Daddy? |
爸爸 |
10:14.92, |
See you later, buddy. |
回见了 小家伙 |
10:16.95, |
What are we going to do? |
我们怎么办 |
10:18.02, |
We leave no man behind. |
不能让任何一个兄弟掉队 |
10:19.83, |
I think I'm just gonna go home. |
我看我还是回家吧 |
10:23.36, |
We have time. |
还有时间 |
10:24.09, |
Just take down the decorations and have a normal party. |
撤掉这些布置 办一场普通派对 |
10:26.55, |
Yeah, and throw a boring party in our house |
在自家办场闷死人派对 |
10:28.07, |
that looks like I just threw it together this afternoon? |
一看就知道是今天下午仓促准备的 |
10:30.08, |
- Think! - Okay, we have a few options. |
动脑子-有其它选择 |
10:31.93, |
I can get you the back room at Amelia's. |
我可以在"阿米莉亚"餐厅给你弄到包间 |
10:33.79, |
Spilled juice on the owner's white rug |
曾经把果汁洒在老板家白色地毯上 |
10:35.08, |
and almost killed her toddler. Next. |
还差点害死她的小孩 再想 |
10:36.66, |
Bowling alley? |
保龄球场 |
10:37.36, |
Not classy enough. What have you got? |
不够有档次 你有什么想法 |
10:38.94, |
You're no help. You. |
真没用 你说 |
10:40.35, |
Well, last weekend, I did a party on a boat. |
上周末 我去船上参加了派对 |
10:42.94, |
You said you were visiting your parents. |
你说你去看望爸妈了 |
10:44.36, |
You're suffocating me. |
我需要离开你透透气 |
10:45.24, |
What's this boat? Tell me about the boat. |
什么样的船 说清楚点 |
10:46.75, |
Okay, we did an elegant dinner party on a luxury yacht |
我们在豪华游艇上举办了一场别致晚宴 |
10:49.27, |
for about 25 people. |
参加人数大约25个 |
10:50.26, |
It takes you around the harbor, dancing under the moonlight. |
可以在海湾转转 在月光下起舞 |
10:52.96, |
Okay, okay. Uh, maybe we can-- we can make a theme out of this. |
好的好的 也许可以想个主题 |
10:55.88, |
You know, Cam's life is like a long voyage. |
小卡的人生就是一次远航 |
10:57.88, |
Sometimes choppy but--but always forward, ever forward. |
有时波涛汹涌 但永远一往直前 |
11:00.88, |
- We have two hours. - Book it. |
只有两小时-快订吧 |
11:04.60, |
Hey, you survived trapeze class, huh? |
你居然挺过了"空中飞人" |
11:07.17, |
Didn't happen, |
没去成 |
11:08.03, |
and common decency prevents me from telling you why. |
本着基本的做人道理 我还是不说原因了 |
11:11.23, |
How was the soccer match? |
足球比赛怎么样 |
11:12.22, |
Thrilling. 1-1 tie. |
激动人心 一比一打平 |
11:14.23, |
One of the goals was an accident. |
有个进球是个意外 |
11:15.79, |
I'm sure my mom was happy you went. |
你去了我妈肯定很开心 |
11:17.14, |
I don't know what to make of her today. |
我不知道她今天是怎么了 |
11:18.76, |
She got into it with this guy, |
她和一个家伙杠上了 |
11:20.01, |
and I swear she was pushing me into a fight with him. |
我肯定她有意怂恿我和那家伙打一架 |
11:22.94, |
Now is that something she'd want? |
她现在喜欢暴力吗 |
11:24.23, |
I don't know. |
我不知道 |
11:25.32, |
I always thought of women as the more evolved sex. |
我一直以为女人进化得比男人成熟 |
11:27.83, |
But after today... I've seen things, Jay. |
但是今天 我才真是大开眼界 杰 |
11:30.08, |
Cause, you know, I had my share of fights in my time. |
我年轻时可不是省油的灯 |
11:31.95, |
You know that. |
知道不 |
11:34.27, |
It's too warm for me. |
太烫了 |
11:36.97, |
Yeah, I remember this time I was crossing the street with Dede, |
我记得有一次 我和迪迪过马路 |
11:39.15, |
and some jackass almost clipped her. |
有个混蛋差点开车撞到她 |
11:41.46, |
I had the guy on the ground, my foot on his neck, |
我把他揍到地上 脚踩在他脖子上后 |
11:43.74, |
before the car stopped moving. |
他的车才停下来 |
11:45.32, |
Yeah, we've heard all those stories. |
你的光荣历史大家都听过 |
11:47.17, |
Maybe my mom wouldn't mind a glimpse of that Jay. |
也许一睹真汉子杰的风采 才是我妈的期望 |
11:50.76, |
That's her. |
是我妈 |
11:51.62, |
She wants me to help pick out Cam's gift. |
她要我帮忙去给小卡挑礼物 |
11:53.43, |
I'm still that guy, you know. 100%. |
我还是原来的真汉子 百分百纯爷们儿 |
11:56.01, |
What the hell? How do you cut your finger on a cracker? |
见鬼 怎么弄个饼干都把手划破了 |
11:58.18, |
Anyway, if I thought there was a fight worth fighting, |
总之 如果我认为值得一战 |
11:59.95, |
I'd fight it. |
我绝对会挺身一战 |
12:00.99, |
Ow! Now I got salt in this. That stings! |
盐进伤口了 痛死了 |
12:08.82, |
Next time, don't scream at your boss |
下次 别冲你老板大喊大叫 |
12:10.98, |
so that he doesn't make you work during the weekends. |
这样他就不会让你周末工作了 |
12:15.79, |
Si. Adios. |
好了 再见 |
12:18.15, |
Hey, mom. Who were you yelling at? |
妈 你在骂谁呢 |
12:20.22, |
Your father, baby. |
你老爸 宝贝 |
12:22.06, |
He cannot make it this weekend. |
他这周末没空 |
12:27.00, |
Okay, I admit it. |
好吧 我承认 |
12:28.42, |
I wanted Jay to kick that little dutch man's ass at the bar. |
我希望杰在酒吧里猛揍那个荷兰佬一顿 |
12:32.76, |
But two seconds on the phone with Javier, |
可在电话里和哈维尔讲了几句后 |
12:34.85, |
and I remember what that stupid hothead behavior gets you- |
我意识到了冲动鲁莽的下场 |
12:39.16, |
Nothing. |
没有好下场 |
12:40.26, |
It's better to be calm like Jay. |
像杰这样冷静其实更好 |
12:42.66, |
Like Jay and me. Like Jay. |
像杰和我那样冷静 好吧 我自觉排除在外 |
12:48.82, |
I'm back! |
我回来了 |
12:50.27, |
Wouldn't you know, I forgot my ding-dang sunglasses. |
谁会想到 我把帅呆了的太阳眼镜给忘了 |
12:55.57, |
Luke, could you give me a hand? |
卢克 来给我搭把手行吗 |
12:56.88, |
What were the chances that Phil had come back to apologize |
从来不奢望菲尔会回来 为他搞的那些花样 |
12:59.99, |
for all the game playing |
向我道歉 |
13:01.37, |
and have an open conversation with me |
然后跟我开诚布公地 |
13:03.34, |
about what I was feeling? |
谈谈我的感受 |
13:04.87, |
Okay, I got a bottle of fake blood out of the Halloween supplies. |
我去万圣节商店买了瓶假血 |
13:08.37, |
Put a dab on your finger, say you cut it. |
在手指上抹一点 说你割到指头了 |
13:10.30, |
I say I need to run you by the doctor. Easy trapezy. |
然后我说得带你去看医生 轻松当飞人 |
13:12.81, |
Got it? |
知道了不 |
13:13.51, |
See ya on the other side, brother. |
咱飞人天堂见 哥们 |
13:16.07, |
Just once, I would like Phil to have a little empathy, |
一次也好 我希望菲尔能表示一下同情 |
13:19.68, |
give me some sense that he understands what women go through. |
向我表达一下他理解女性的痛苦 |
13:24.24, |
You feeling any better? |
你们感觉好点儿了没 |
13:26.22, |
Hate to see the whole team on the D.L. |
真不愿看见我家姑娘们都这么窝着 |
13:28.53, |
Ow! My finger! |
我的手指头 |
13:29.85, |
I don't like the sound of that. |
听起来不妙啊 |
13:35.60, |
I said a little bit! |
我说的是一点儿 |
13:36.81, |
The cap fell off. I decided to just go with it. |
盖子掉了 然后我决定将计就计 |
13:39.04, |
Okay, we gotta get you out the back. |
好吧 得先把你弄出去 |
13:41.51, |
- God, what happened?! - Oh, it's just a little cut. |
-天啊 这是怎么了 -就一个小伤口 |
13:44.15, |
But to be safe, I'll run him by the doctor. |
不过保险起见 我得带他去看看医生 |
13:45.80, |
No, are you crazy?! Call 9-1-1! |
你疯了吗 得打急救电话 |
13:48.15, |
No, no, they're so busy. |
不不 他们忙着呢 |
13:49.42, |
Where's the wound?! We need to put pressure on it, right? |
伤口在哪 我们得按住伤口吧 |
13:51.40, |
- I'm gonna be sick! - My--my finger. |
我要吐了-在指头上 |
13:52.63, |
Oh, he needs a tourniquet! Where do I put it?! |
得给他上止血带 该往哪绑 |
13:54.59, |
- On my finger. - Stop! There is nothing wrong with him. |
我指头上-住手 他什么事都没有 |
13:57.32, |
- Luke, what's going on? - I cut my finger? |
-卢克 这是怎么回事 -我割到手指了 |
14:00.55, |
Dad?-How crazy is that? |
老爸-多神呐 |
14:01.88, |
They were in my pocket the whole time. I'll see you. |
原来眼镜一直在我兜里 待会见 |
14:03.72, |
Phil! |
菲尔 |
14:05.50, |
What is going on, Luke? |
到底是怎么回事 卢克 |
14:06.65, |
Dad staged the whole thing |
这一切都是老爸导演的 |
14:07.81, |
so we could go on the trapeze without you three. |
好让我们去玩飞人 不带你们仨 |
14:10.21, |
Why? |
为什么 |
14:11.13, |
Because... |
因为 |
14:12.53, |
B-because... |
因为 |
14:14.17, |
Because of this! You're all monster-ating! |
就因为这个 你们都跟魔鬼一样 |
14:16.95, |
- Luke, no! - Are you kidding me?!Oh, my god! Oh, my lord. |
卢克别-开什么玩笑 神啊 |
14:19.54, |
Sorry! I know you told me not to say it, but I... |
抱歉 我知道你说过要严守党的机密 可我 |
14:21.89, |
Phil! |
菲尔 |
14:23.13, |
Is this what you've been teaching our son? |
你就是这样教儿子的吗 |
14:24.95, |
That--that women are some kind of unclean lepers |
女人都是不干净的麻风病人 |
14:27.24, |
that should be hidden away under sheets for a week? |
得在床单下隔离一周吗 |
14:29.82, |
Do you have any idea how offensive that it? |
你知道这样有多冒犯吗 |
14:31.58, |
I do, honey. |
我知道 亲爱的 |
14:33.00, |
And from the bottom of my heart, |
我从内心深处表示 |
14:34.98, |
I am so... |
我感到非常 |
14:36.52, |
s-s-scared. |
害怕 |
14:39.31, |
Ugh! Oh, no! |
不是吧 |
14:41.74, |
Oh, my. |
老天 |
14:48.36, |
Okay. |
好了 |
14:49.61, |
3, 2, 1! |
三 二 一 |
14:51.91, |
Surprise! |
惊喜 |
14:53.52, |
Oh, my gosh! Oh, it's amazing! |
我的天 太不可思议了 |
14:55.52, |
- Yeah, it's a boat party. - Oh! Because? |
是船上派对-用意何在 |
14:57.27, |
Your life is like a voyage. |
你的人生就像一次远航 |
14:58.67, |
Oh! Well, everyone's is, but I love it |
每个人不都是吗 不过我喜欢这个 |
15:00.85, |
because none of our other friends have ever done it. |
我们的朋友都没玩过这个 |
15:03.96, |
Aw. That's so sweet. |
太贴心了 |
15:05.93, |
Oh, it must be easy with no dirty, broken woman in the relationship. |
感情关系里没有肮脏崩溃的女人一定很爽吧 |
15:12.35, |
What are you laughing at? |
你笑什么笑 |
15:13.44, |
Okay, everybody follow the birthday flag! |
大家跟着生日旗帜走 |
15:13.44, |
[flag也指同志 |
|
15:16.34, |
What'd you call me? Oh. Uh, oh, yes. |
你叫我什么 哦对 |
15:18.27, |
Oh, my gosh. It's so elegant. I'll bet Pepper is dying. |
我的天 太优雅了 胡娇肯定嫉妒死了 |
15:21.14, |
Oh, you know, actually, Pepper couldn't come. |
那个 实际上 胡娇没来 |
15:22.79, |
Because he hates boats. You know, after the navy. |
因为他讨厌船 参加过海军的人 你懂的 |
15:25.18, |
Yeah. Oh, yeah. |
对 对 |
15:26.40, |
I guess Longinus got over his fear of--of water? |
我猜朗吉纳斯已经战胜了怕水的问题吧 |
15:29.44, |
Mnh. No, no. |
不 不 |
15:29.98, |
Why don't we just focus on the 30 people who are here, |
我们还是把注意力放在到场的30人吧 |
15:31.72, |
having a great time! |
好好玩 |
15:33.68, |
Ew! It smells like somebody's dead. |
恶 闻着有股死人味道 |
15:36.51, |
Ugh! What is that smell? |
那是什么味道 |
15:38.15, |
That faint odor is-- is a tiny, tiny blue whale |
那淡淡的味道来自于 一只小小的蓝鲸 |
15:41.05, |
who apparently has indeed died, uh, nearby. |
倒确实是死在附近的 |
15:43.73, |
But... |
不过呢 |
15:44.80, |
Si, but it's getting all over my coat. |
搞的我外套上全是这个味 |
15:47.13, |
I don't smell anything. |
我什么也闻不到 |
15:48.80, |
Maybe that's because you smell like a bouquet of flowers. |
大概是因为你闻起来像是一捧花 |
15:51.99, |
Oh, yeah. Watch out for that. |
对了 小心脚下 |
15:53.79, |
Ugh! It smells like puke married poop |
这味道好像是呕吐物跟大便结婚 |
15:56.37, |
and had the ceremony in my nose. |
然后在我鼻子里举行婚礼 |
15:58.54, |
You paint with words. |
画面感太强了 |
15:59.87, |
Okay, don't worry, everybody. |
好 大家别着急 |
16:01.29, |
Soon we'll be way, way out at sea, bouncing on the waves |
马上我们就会远在海上 乘风逐浪 |
16:04.36, |
with all of his sweet-smelling brothers and sisters. Okay? |
闻到的都是蓝鲸兄弟姐妹们的甜甜香气 |
16:07.10, |
- Mitchell Pritchett? - Oh, yes. Hi. |
米奇尔·普里契特-是的 你好 |
16:08.34, |
Hi. I'm your captain tonight. We've got a problem. |
你好 我是今晚的船长 我们遇到点问题 |
16:10.37, |
I can't fit this many people on my boat. |
我没办法让这么多人上船 |
16:11.90, |
No, no. I was--I was told you could take 30. |
不要吧 之前告诉我能载30人的 |
16:13.72, |
I have exactly 30 guests. |
我刚好有30名客人 |
16:14.96, |
Plus six in help. You gotta drop a few people. |
我有6名船员 你得留下几个人 |
16:17.79, |
Come on. There--there must be something that we can do here. |
拜托 一定有点什么办法的 |
16:19.78, |
Well, we have bigger boats, |
我们有大点的船 |
16:20.90, |
But this is the best I could do on two hours' notice. |
不过提前两个小时订 就只有这个了 |
16:23.02, |
What is the problem? |
有什么问题吗 |
16:24.98, |
Apparently, |
很明显呢 |
16:25.66, |
Mitchell started planning my birthday party two hours ago. |
米奇尔两小时前才开始筹划我的生日派对 |
16:28.00, |
Mnh-mnh. No. No, I-I did not. |
不不 不是的 |
16:30.18, |
Uh, apparently, we have too many people for his boat. |
显然 我们人太多不能上船 |
16:32.91, |
- So... - That's crazy. |
所以-太扯了吧 |
16:34.53, |
I've seen more people clinging to a floating door. |
我见过抓在一块门板上漂的人比这都多[偷渡 |
16:37.47, |
I'm sorry, lady. It's a safety issue. |
抱歉女士 这涉及到安全问题 |
16:39.11, |
Oh, no. You're going to have a safety issue |
不 你如果不把我们从这臭鲸旁送走 |
16:41.21, |
if you don't take me away from this whale. |
你就会有安全问题 |
16:43.64, |
Okay, little too much finger, little too much attitude. |
不要指指点点 态度也不要这么恶劣 |
16:45.52, |
What's all this? |
这是怎么了 |
16:46.32, |
Uh, two hours of Mitchell's hard work going down the drain. |
米奇尔辛苦了两小时的成果就要化为乌有了 |
16:48.98, |
Look, I can't fit more than 30 people on the boat, |
这船不能承载超过30个人 |
16:52.22, |
As I was just explaining to the lady here. |
我在跟这位女士解释 |
16:53.84, |
Well, first of all, that "Lady" is my son. |
注意了 你说的"女士"可是我的儿子 |
16:55.81, |
He wasn't talking about me. |
他说的不是我 |
16:57.37, |
I was talking about her. |
我说的是她 |
16:58.69, |
Oh. Her. Oh, it's "Her" now. |
她 又变成"她"了 |
17:00.65, |
Well, "Her" happens to be my wife. |
而她是我的老婆 |
17:02.75, |
You got a problem with her, you got a problem with me. |
你跟她过不去 就是跟我过不去 |
17:05.26, |
No, no, Jay... |
别这样 杰 |
17:06.56, |
- Calm down. - I didn't have a problem before, |
冷静-我之前没跟谁过不去 |
17:08.25, |
but now I'm starting to. |
现在老子就是要为难一下你们 |
17:09.13, |
No, your problem's about to get a lot bigger. |
跟老子过不去你他妈的绝对没好下场 |
17:11.39, |
No, Jay, I know you think this is what I want, but it's not. |
杰 你以为这是我想要的 其实不是 |
17:13.97, |
- I've got this, Gloria. - No, Jay. |
-交给我处理 歌洛莉亚 -别这样 杰 |
17:15.70, |
I was just being stupid today. I like that you're calm, |
今天是我犯傻了 我喜欢你那么冷静 |
17:18.90, |
that you think first, and you act second. |
你总是三思而后行 |
17:21.85, |
I need that in my life. |
我的生活需要这样的你 |
17:23.51, |
Yeah, so walk away, grandpa. |
闪边去吧 爷爷 |
17:25.05, |
You know what? |
说什么呢 |
17:26.44, |
Nobody call him "Grandpa"! |
谁都不能叫他"爷爷" |
17:28.71, |
I do. |
我叫啊 |
17:29.78, |
Okay, that's it! |
行了 够了 |
17:31.65, |
No boat! Everybody off my dock, or I'm calling the cops! |
不许上船 所有人滚下去 否则我报警 |
17:34.56, |
So no party now? |
现在连派对都没了吗 |
17:35.94, |
No! No, of course! Just... |
不是 当然有 拜托... |
17:37.75, |
Just... Just give me a minute okay? |
拜托给我一分钟好吗 |
17:39.19, |
Oh, after what you did with two hours, |
两小时做的都不过如此 |
17:40.44, |
- I can't wait to see what you do with a minute. - Cam! |
真等不及看你一分钟的成果-小卡 |
17:44.33, |
Poor Cam. He seems so upset. |
可怜的小卡 他好生气啊 |
17:46.39, |
Oh, is that hard for you, Phil, |
你觉得难受吗 菲尔 |
17:47.53, |
That he's have a feeling around you? |
就因为有情绪的人出现在你身边 |
17:49.10, |
- I'm so sorry. - Too many emotions? |
好抱歉哦-好情绪化哦 |
17:50.80, |
Okay, okay, I give up! |
好了 好了 我认输了 |
17:53.95, |
Yeah, I made a mistake today. |
是的 今天我错了 |
17:56.43, |
But only because the three of you ganged up on me |
那也是因为你们三个联合起来对付我 |
17:58.39, |
like when the wolfman, Dracula, and Frankenstein |
就好像狼人 吸血鬼 科学怪人 |
18:00.59, |
show up in the same movie, |
扎堆在一部电影里 |
18:02.28, |
except this wasn't awesome! |
但绝不是以很酷的方式扎堆 |
18:04.89, |
I have been on an emotional roller coaster all day today. |
我今天的情绪就跟翻江倒海似的 |
18:07.98, |
I'm afraid. I'm mad. I'm mad because I'm afraid, |
我害怕 我生气 我生气因为我害怕 |
18:09.95, |
and now I can't even think straight |
现在我脑袋都成浆糊了 |
18:10.80, |
because I'm in so much pain from what just happened over there! |
因为刚刚绊的那一下让我好痛 |
18:13.63, |
And the whole thing makes me so sad, and I'm not even sure why, |
这一切让我好伤心 我却不知道为什么 |
18:15.81, |
and I'm nauseous from that smell but I'm so hungry. |
这臭味令我恶心 但是我却好饿 |
18:22.30, |
Yeah. |
没事的 |
18:25.45, |
Cam, the--the boat wasn't even part of the plan. |
小卡 我最初根本不是想办游船派对 |
18:27.88, |
No, it's fine. |
没关系 |
18:28.77, |
It's my fault for letting my expectations get too high. |
期望太高是我的错 |
18:31.49, |
- I'll get over this one, too. - No, no. |
这次我也不会计较的-不不 |
18:33.09, |
I had this whole "Wizard of OZ" party planned, |
其实我早就计划好了"绿野仙踪"主题派对 |
18:35.62, |
only today I realized that it might be |
只不过我今天才意识到可能 |
18:37.58, |
a-a little too tornado-y. |
太过"龙卷风"风格了 |
18:39.52, |
- Today? - Yes! |
今天-是的 |
18:40.44, |
I'm sorry I-I didn't make the connection, okay? |
抱歉我之前没想到这点 |
18:42.54, |
Probably 'cause I've been planning for months |
可能是因为我精心计划了几个月 |
18:44.61, |
so that you could have the perfect party and be happy, |
力图使你可以拥有完美的派对 可以开心 |
18:46.91, |
which now I don't even think is possible. |
而现在我觉得根本没可能了 |
18:49.11, |
Oh, I'm sorry that I would like to have |
我想拥有一个美好的 |
18:50.67, |
a nice 10th birthday party. |
10岁生日派对是我的错 |
18:52.80, |
Well, you can't have it, Cam! |
你不可能拥有 小卡 |
18:54.26, |
You wanna know why?! Because you're 40! |
想知道原因吗 因为你40岁了 |
18:57.20, |
You're a 40-year-old man! |
你是个40岁的大男人 |
19:02.37, |
I am 40. |
我40了 |
19:06.73, |
- I'm 40. - Yes. |
我40了-没错 |
19:10.77, |
Oh, Cam, stop it. |
小卡 别这样 |
19:12.30, |
I'm 40 and I'm--I'm on this stupid--wait, what is that?! |
我40了 而我却坐在这破...这什么东西 |
19:15.88, |
Oh, it's this... |
这个 |
19:17.84, |
thing! |
破玩意儿 |
19:18.58, |
Suddenly, it all made sense. |
一下子 我开窍了 |
19:20.47, |
Cam's craziness all day wasn't about a party. |
小卡整天的抓狂表现不是因为派对 |
19:23.45, |
it was about turning 40. |
而是因为他40岁了 |
19:25.26, |
And once he realized that, everything got much worse. |
一旦他意识到这点 情况变得更糟糕 |
19:29.13, |
- I've done nothing with my life! - Oh, w--stop it. |
我根本一事无成-别这样 |
19:31.87, |
Come on. How--how can you say that? |
别这样 怎么能这样说呢 |
19:33.52, |
You're--you're a wonderful father. You... |
你是个好父亲 你... |
19:36.39, |
You--you graduated from clown college. |
你从小丑大学毕业了 |
19:38.64, |
You've been to France. |
你去过法国 |
19:41.08, |
I don't want to be 40. It's not fair! |
我不想要40岁啦 好不公平 |
19:43.56, |
- I know. - Nothing's fair. |
我了解-世上本就没公平可言 |
19:45.70, |
2 miles from here is an amusement park |
两英里外就是个游乐园 |
19:47.27, |
full of happy families swgiging on a trapeze. |
挤满了玩"空中飞人"的欢乐家庭 |
19:50.98, |
That's all I wanted for my special bonus day. |
四年才多出的一天 我只有这个小小要求 |
19:57.35, |
What? |
什么 |
19:58.41, |
I'd been trying so hard |
我绞尽脑汁 |
19:59.62, |
to figure out what Cam wanted for his birthday. |
想琢磨出小卡生日到底想要什么 |
20:03.08, |
He'd been telling me all along. |
其实他一直都在告诉我 |
20:05.76, |
He wanted to be 10. |
他只想要10岁 |
20:17.69, |
Seriously? There's nothing you can do? |
真的吗 你没有办法吗 |
20:19.98, |
I'm sorry. You just missed the cutoff. |
抱歉 到结束时间了 |
20:21.98, |
How about we see you next time? |
不如下次再来玩吧 |
20:23.82, |
How about you make an exception and strap him in there? |
不如你破个例 让他上去飞飞 |
20:27.23, |
Yeah, we're, like,ten minutes past your deadline, anyway. |
是啊 我们不就迟了10分钟嘛 |
20:29.55, |
And you don't want to make us angry today. |
你今天最好别惹我们 |
20:31.32, |
- Ladies, uh, I really can't make any exceptions. - "Ladies"? |
-女士们 没法破例 -女士们 |
20:38.07, |
And that was how they apologized to me. |
这就是她们向我道歉的方式 |
20:41.55, |
Come on, Phil! |
加油 菲尔 |
20:44.79, |
Oh, god, Phil! |
天啊 菲尔 |
20:47.71, |
You did it! |
你成功了 |
20:49.18, |
At least, I-I think it was. I could never ask them. |
我想应该是道歉吧 我不好意思开口问 |
20:57.11, |
This is so satisfying! |
感觉太爽了 |
20:58.47, |
Best I've felt all day! |
今天就这时候感觉最爽 |
21:02.20, |
Can I rent one of these on a monthly basis? |
我可以每月租一次这个吗 |
21:06.65, |
Yes! |
太棒了 |
21:08.62, |
Oh, yay! |
好耶 |
21:11.61, |
Best 40th birthday party ever. |
最开心的40岁生日派对 |
21:13.35, |
No, no. 10th. |
不不 10岁 |
21:15.73, |
Really?-Yeah. |
可以吗-可以 |
21:17.40, |
In fact, you're still that sexy little 8 year old |
事实上 你还是那个我爱上的 |
21:19.33, |
I fell in love with. |
性感8岁小男孩 |
21:23.76, |
No, just go. |
算了 走吧 |