00:03.53, |
Ooh! Individual frittatas! |
每人一份意大利蛋饼 |
00:05.69, |
What a treat. You're a lucky man, Phil. |
规格真高 你真幸运 菲尔 |
00:07.44, |
- I'm always saying, I'm... - Phil. |
-我一直这么说 我... -菲尔 |
00:09.21, |
Sorry.-you left the milk out again. |
抱歉-你又把牛奶放外边了 |
00:11.85, |
I may have to take one of these little guys home. |
我得带一个回家吃 |
00:13.58, |
Claire, did you ever find that Tupperware I lent you? |
克莱尔 你找到我借你的保鲜盒了吗 |
00:15.25, |
Sweetie, for the hundredth time, |
亲爱的 跟你说过一百遍了 |
00:17.50, |
I gave it back to you, remember? |
我还给你了 记得吗 |
00:19.15, |
I remember you telling me a hundred times, |
我是记得你说过一百遍 |
00:20.53, |
yet my pea soup is in baggies. |
可我现在都只能用塑料袋盛豌豆汤 |
00:22.62, |
Did you check your car? |
你检查过车子吗 |
00:24.06, |
In the... |
在那个 |
00:25.08, |
Trunk. |
后备箱里 |
00:25.70, |
Because that's where you found that thing |
上次你就是在那里找到了 |
00:27.03, |
that you thought that you gave me long time ago, |
那个你以为早就给我了的东西 |
00:29.02, |
- the... the... - Pizza cutter. |
-那个 那个 -披萨刀 |
00:31.74, |
- Yes, I was wrong that time. I-- - It's a piece of plastic. |
-是的 那次是我错了 -就一团塑料而已 |
00:34.75, |
You're ruining brunch. |
你把早午餐毁了 |
00:35.87, |
Don't sweat it, Cam. |
别想太多了 小卡 |
00:36.82, |
I forget things all the time. |
我也老是忘事儿 |
00:38.19, |
Like I can never remember the name |
比如我就老是记不住 |
00:40.19, |
of that weather guy that I liked. Uh... |
我喜欢的那个天气播报员的名字 |
00:42.85, |
Thunder something. Stormy... |
什么雷 什么风的 |
00:44.60, |
Flash Stormy? Ah, whatever the hell it is. |
闪电风暴 管他叫什么呢 |
00:46.63, |
- I don't know. - Mm, just eat your eggs, Jay. |
我不知道-吃你的蛋吧 杰 |
00:48.63, |
Yeah, just eat your eggs, Jay. |
对 吃你的蛋吧 杰 |
00:53.25, |
Grandpa got told! |
爷爷受到教训了 |
00:55.63, |
Look at them. |
看他们那样 |
00:56.77, |
They all think Lily's so great. |
所有人都觉得莉莉超可爱 |
00:59.15, |
The novelty will wear off. |
新鲜感总会消失的 |
01:00.47, |
We used to be the cute ones. |
我们以前才是家里最萌的 |
01:02.21, |
Now she gets all the attention. |
现在注意力全集中在她身上了 |
01:04.17, |
We need to take her down. |
我们得灭了她 |
01:05.78, |
And I should remember his name, too, |
我应该记得他的名字的 |
01:07.26, |
because your mom and I got in a big fight over him. |
因为你妈和我为他还大吵了一架 |
01:09.80, |
She was using the convertible, and I told her, |
她那时候开着敞篷车 我跟她说 |
01:12.39, |
Put the top up because it's supposed to rain tonight, according to... |
把顶篷升上来 那谁说今晚会下雨的 |
01:17.27, |
P-p-p-partly McCloudy? |
那人叫 部分·多云 |
01:19.10, |
Whatever the hell his name is. Anyway... |
管他叫什么破名呢 反正呢 |
01:21.30, |
She didn't. Ruined the car. |
她没照做 车毁了 |
01:23.46, |
Well, not to be the one that always come to mom's defense... |
我说这话不是因为我总帮我妈说话 |
01:26.34, |
What? It was 20 years ago. |
干吗呢 都20年前的事了 |
01:27.91, |
What, you think he's gonna ground you? |
怎么了 难道他现在还会关你禁闭啊 |
01:29.26, |
It was you? |
是你干的 |
01:30.38, |
Yes. Yes, I left the top down, |
是的 是的 是我把顶蓬放下来 |
01:32.54, |
and I let mom take the fall. |
让妈妈背了黑锅 |
01:34.36, |
And then they got divorced. |
害得他俩离婚了 |
01:35.64, |
- 12 years later. - I'm just saying. |
-12年以后才离的 -我就这么一说 |
01:37.10, |
Ugh. You're ruining brunch. |
你毁了早午餐 |
01:38.24, |
Relax. It was years ago. |
放轻松 那都好多年前的事了 |
01:39.67, |
There's a statute of limitation on this stuff. |
这种事也有个追诉时效的嘛 |
01:41.55, |
In that case, I should probably let you know |
既然这样 我干脆告诉你们 |
01:43.15, |
I let the top down to let out the cigarette smoke. |
我把顶篷放下来是为了散一下烟味 |
01:47.32, |
Not--not mine. Not mine. |
不是我抽的 不是我 |
01:48.46, |
My--my bad friend Eleanor. |
是我一个坏朋友伊利诺 |
01:50.00, |
Eleanor being her boyfriend Allen. |
所谓伊利诺其实是她男朋友艾伦 |
01:51.61, |
Statute of limitations. |
追诉时效 |
01:52.74, |
Oh, relax, it's okay. |
放松点 没事的 |
01:54.51, |
Remember when I told you |
记不记得我告诉你们 |
01:55.89, |
that I couldn't get to your figure skating semifinal |
说我不能赶去看你们花样滑冰的半决赛 |
01:58.16, |
because I was stuck at work? |
是因为工作脱不开身 |
01:59.22, |
Yeah. |
记得 |
01:59.75, |
Well, by "stuck" I meant "drunk," |
所谓脱不开身其实是烂醉如泥 |
02:01.17, |
and by "work" I meant "the golf course." |
所谓工作 其实是在高尔夫球场 |
02:04.39, |
- Wow. Dad! Oh, no. - I got one. I got one. |
-老爸 不是吧 -我想起来一件事 |
02:07.52, |
Remember that time we went golfing together, |
记不记得那次我们一块去打高尔夫 |
02:09.03, |
- and you got a hole-in-one? - Yeah? |
你一杆进洞来着-记得啊 |
02:10.95, |
You never got a hole-in-one. |
你其实没打出一杆进洞 |
02:12.46, |
I got bored and I kicked it in the hole. |
是我闲着无聊 把球踢进洞里了 |
02:16.28, |
This is fun. Here's a corker. |
这可真有意思 我来说点更好玩的 |
02:18.19, |
They didn't used to label babies as carefully in hospitals, |
医院以前可不像现在这样给婴儿贴姓名标签牌 |
02:20.79, |
- so for two days-- - Not now, Phil. |
在两天之内-现在不是时候 菲尔 |
02:22.48, |
What do you mean, you-- you kicked the ball in the hole? |
你什么意思 是你把球踢进洞里去的 |
02:24.01, |
What, was it, like, on the edge? |
怎么 当时那球 是在洞边上吗 |
02:25.27, |
Yeah, it was on the edge of that, uh... |
是啊 是在那个 |
02:26.61, |
What? That--that sandy thing. |
那什么 在那沙丘边上 |
02:27.84, |
Gee, it's sure gonna be fun to face my friends today. |
老天 我今天可怎么去面对我的朋友们呢 |
02:30.48, |
Well, you don't have to tell them. |
你不一定非得告诉他们啊 |
02:31.52, |
They call me "Ace," Mitch. |
他们叫我"高手"呢 米奇 |
02:33.29, |
I haven't paid for a lemonade down there in 20 years. |
我在那地方免费喝了二十年的柠檬水 |
02:36.56, |
You're mad at me? |
你生我的气了 |
02:39.51, |
Great, daddy. You ruined brunch. |
这下可好 老爸 你毁了早午餐 |
02:43.90, |
You did! |
确实是 |
02:45.65, |
This ends today. |
这事今天得有个了结 |
03:01.99, |
A little help here? |
能帮点忙吗 |
03:03.16, |
You can't expect me to focus |
米兰达·康奈尔就住在街角 |
03:04.32, |
when Miranda Cornell lives right down your street. |
你怎么能指望我集中精神呢 |
03:06.76, |
She's like a dream wrapped in a wish poured into jeggings. |
她简直就是包裹在牛仔打底裤里的美梦 |
03:09.55, |
Yeah, yeah, that's nice and all, |
是的是的 是挺美好的 |
03:11.05, |
but we got a trap to set. |
我们还得做个机关呢 |
03:13.33, |
Are you sure this is going to work? |
你确定这能有用吗 |
03:14.84, |
Trust me. We'll use these cookies as bait. |
相信我 我们用饼干作为诱饵 |
03:17.72, |
Lily's crazy for them. |
莉莉可爱吃了 |
03:19.48, |
Asian metabolism. |
据说亚洲人新陈代谢比较快 |
03:20.75, |
When she grabs them with her grubby little hands, |
等她用那肮脏的小手去抓饼干的时候 |
03:23.16, |
off goes the trap. |
触动机关 |
03:24.70, |
Boom--big puddle of milk. |
砰 一大滩牛奶 |
03:26.84, |
She'll get in so much trouble. |
她会有大麻烦的 |
03:28.34, |
My mom hates messes. |
我妈可讨厌一团乱了 |
03:29.71, |
I'm familiar with Claire. |
我知道克莱尔是什么样的人 |
03:32.03, |
Lock... |
准备 |
03:32.90, |
And loaded. |
待发 |
03:35.68, |
These cookies are so good... |
这饼干太好吃了 |
03:38.77, |
And so easy to reach. |
又这么触手可及 |
03:41.45, |
Lily! |
莉莉 |
03:55.35, |
Oh, my god! Cam! Oh! Ohh! |
我的天呐 小卡 |
03:57.63, |
What happened? Are you okay? |
怎么回事 你还好吧 |
04:00.12, |
Oh! That milk... Fell, and I must have slipped in it! |
那盒牛奶 倒了 我肯定是踩滑了 |
04:03.09, |
Did I leave that out again? I'm so sorry! |
我又把牛奶忘在外边了吗 实在抱歉 |
04:05.29, |
Oh! My back! Ooh! My back! |
我的背 哎哟 我的背 |
04:07.20, |
Can I give you a Swedish massage, accent optional? |
帮你做个瑞典式按摩好吗 口音您挑 |
04:10.52, |
Oh! Oh, no, I just need to lie down. |
不用了 让我躺会儿就行 |
04:12.28, |
Come on. Let's just get you over to the sofa. |
来吧 我们扶你去沙发那儿歇歇 |
04:16.03, |
Do you think it would be offensive |
你觉得让闺女帮我踩背 |
04:16.85, |
if I asked our daughter to walk on my back? |
这个要求过分吗 |
04:18.68, |
I'd say so. I just offered to give you a massage. |
有点 我刚刚不是说帮你按吗 |
04:21.90, |
Oh, no! You broke Beatrice. |
不会吧 碧翠丝被你弄坏了 |
04:24.71, |
Now she can't feed the dolphins. |
这下她没法喂海豚了 |
04:27.14, |
What is she talking about? |
这孩子说什么呢 |
04:28.41, |
Oh, it's a "My sweet companion" doll. |
这是"甜蜜相伴"家的娃娃 |
04:29.94, |
They all have these elaborate backstories. |
娃娃的背景故事都经过精心安排 |
04:31.72, |
Beatrice works with blind dolphins and models. |
碧翠丝跟盲眼的海豚和模特是同事 |
04:34.67, |
There are blind models? |
还有盲人模特吗 |
04:36.62, |
That's so sad. They cannot see how pretty they are. |
真惨 都看不见自己有多漂亮 |
04:42.46, |
Okay. Hold on. Here we go. |
好的 慢点 来吧 |
04:43.98, |
Give me some. Give me some. Give me some. Oh! |
扶稳了 扶稳了 扶稳了 |
04:47.38, |
Let me buy Lily a new doll. |
我给莉莉买个新娃娃吧 |
04:48.94, |
It's my fault Cam fell. |
小卡摔倒都是我的错 |
04:50.47, |
No, no need. Uh, the "My sweet companion" store |
不用啦 "甜蜜相伴"店里 |
04:52.48, |
actually has a hospital with an on-call doctor. |
有个医院 里面有位值班医生 |
04:54.87, |
Well, I can go. I'm taking the girls to the mall anyway. |
我可以送她去 正好要带姑娘们去商场 |
04:56.84, |
Oh, that'd be great. Yeah. |
那就太好了 |
04:58.03, |
And don't worry. She has medical insurance. |
别担心 娃娃有医保的 |
04:59.73, |
Yeah, and I think we've met our deductible for the year, |
我觉得咱今年应该达到免赔额了吧 |
05:01.87, |
so you should be good. |
所以应该不用花钱的 |
05:03.03, |
Yeah. |
没错 |
05:03.69, |
Do you know what a doll is in my village? |
你们知道我们村里的娃娃啥样吗 |
05:05.66, |
An apple on a fork. |
叉子顶个苹果就算 |
05:10.72, |
I never really got dolls. Does that make me weird? |
我都没玩过娃娃 这样很怪异吗 |
05:13.85, |
It's on the list. |
绝对在"怪异名单"上 |
05:14.82, |
You're not weird. |
你一点也不怪异 |
05:15.69, |
You just kind of skipped the little girl stage. |
你只是直接越过了小女孩阶段罢了 |
05:17.85, |
And jumped to the "I dare you to ring her doorbell" stage. |
直接跳到"你敢按她门铃试试"阶段 |
05:20.59, |
The only stage you're ever going to jump on has a pole on it. |
您这辈子也就只有往钢管舞台上跳的命 |
05:23.11, |
Hey, at least I have the body-- |
好歹我也有本钱啊 |
05:24.44, |
Okay! Okay! |
别吵 别吵 |
05:25.60, |
We're gonna have to settle this dispute in court-- |
我们要把这事移送法庭 |
05:25.86, |
[Court 有"法庭"和"广场"双重意思 |
|
05:28.53, |
The food court. |
美食广场 |
05:29.85, |
The honorable judge Cinnabon presiding. |
由尊敬的"肉桂卷"法官审理 |
05:32.42, |
The food court? |
美食广场吗 |
05:33.42, |
That place smells like the inside of Luke's bicycle helmet. |
那地方一股卢克的自行车头盔味儿 |
05:36.00, |
- I like the food court. - Me, too. |
我喜欢美食广场-我也喜欢 |
05:38.02, |
Don't worry, girls. We're not gonna deprive ourselves |
别担心 姑娘们 我们才不会因为 |
05:40.14, |
just 'cause of Haley's aversion to food-- |
海莉对食物无爱就亏待自己 |
05:42.38, |
[艾丽克斯听成"Haley's a virgin(海莉是处女)" |
|
05:44.21, |
Oh. Oh, Haley's "Aversion." |
哦哦 你说无爱啊 |
05:46.83, |
I thought you said... |
我还以为你说 |
05:49.19, |
Never mind. |
当我没说 |
05:58.12, |
Okay, so after you have turned on the monitor |
好的 你打开电视之后 |
06:00.38, |
and selected your input, |
选择输入模式后 |
06:02.17, |
you can change the channel with this guy. |
就可以用这只换台了 |
06:04.32, |
But if you need to change the volume-- |
但如果你要调节音量 |
06:06.69, |
You know what? I think I'm fine. |
你知道吗 我觉得我这样挺好 |
06:07.82, |
Why don't you just go ahead? |
你忙你的去吧 |
06:08.87, |
I know this sounds really confusing, |
我知道听起来很复杂 |
06:10.15, |
but there's actually a very simple way to remember it. |
但我有个简单易上手的小诀窍 |
06:12.57, |
Input 1 is the cable box |
输入模式一是机顶盒 |
06:15.47, |
- Cable box, ca-- - I think I'm just gonna take a nap. |
-机顶盒 机 -我觉得我打个盹就好 |
06:17.50, |
Okay. I'm going to yoga. |
那行 我去做瑜伽了 |
06:19.27, |
Ay! That sounds like so much fun. |
哇 听起来蛮有趣的啊 |
06:21.68, |
Oh, you should go with her, Gloria! |
你应该跟她一起去 歌洛莉亚 |
06:23.12, |
Oh, we should definitely do that sometime. |
以后有机会一定会的 |
06:24.59, |
I would love it. Bye! |
我会很乐意的 拜 |
06:27.12, |
Do you see how she gives me the cold shoulders? |
看见她怎么用冷屁股贴我热脸了吧 |
06:29.92, |
I don't even know why I try. |
我都不知道自己还试个什么劲 |
06:31.61, |
- Ay. Sorry. - Oh, well, that's just Claire, you know? |
抱歉-这个 克莱尔就这德行啊 |
06:33.98, |
She's a Pritchett. |
普里契特家人都那样 |
06:35.62, |
You gotta break through those walls. |
你得突破那层坚冰 |
06:37.14, |
The sooner the better. |
越早越好 |
06:38.42, |
You really think so? |
你真这么觉得吗 |
06:39.65, |
Yeah. Why don't you go? Now. |
没错 为什么不去呢 快走 |
06:41.72, |
Forge that friendship! |
搭建友谊的桥梁 |
06:43.11, |
Okay, I go. I have my gym bag in the car. |
好 我去 我的健身包就在车里 |
06:45.92, |
Feel better! |
快好起来哦 |
06:47.07, |
Okay, thank you! I'm just gonna lie here... |
好的 谢啦 我就趴在这儿 |
06:50.17, |
Some ice on my back! |
敷点冰块 |
07:00.72, |
I knew for a fact Claire never returned my Tupperware. |
克莱尔根本没还我保鲜盒 |
07:03.20, |
I just needed a few minutes alone to find it. |
我只是需要点时间找找 |
07:05.40, |
And when I did, |
等我找到 |
07:06.67, |
I'd never have to hear them snicker again, |
他们就再也不会偷笑了 |
07:08.80, |
Oh, silly Cam or "forgetful Cam," |
说什么"糊涂的小卡"或者"小卡忘性真大" |
07:11.62, |
because revenge is a dish best served cold. |
因为君子报仇 十年不晚 |
07:14.81, |
And even better, two days later |
而且更狠的是 两天后她就会发现 |
07:16.58, |
out of 24-ounce microwave-friendly |
失去24盎司微波炉适用的 |
07:18.43, |
burp-sealed pak-n-stor. |
气密封口保鲜盒有多可怕 |
07:31.38, |
Oh, hey! I thought you were going to the pharmacy. |
嘿 我还以为你去药房了呢 |
07:33.66, |
I forgot my phone. |
忘带手机了 |
07:36.48, |
I think I'm just upset about this stupid thing with my dad. |
我觉得我还在为跟我爸的那蠢事烦神 |
07:38.58, |
Well, sweetie, I'd love to hear about it |
亲爱的 我愿意听你娓娓道来 |
07:39.87, |
when you come back with my heating pad from the pharmacy, |
不过你得先帮我买暖宝宝去 |
07:41.60, |
because I hurt my back, remember? |
因为我背好疼 好吗 |
07:43.58, |
I mean, did he overreact or what? |
我说 他是不是反应过度了啊 |
07:46.19, |
It's just a game, right? |
就是个游戏嘛 对吧 |
07:47.66, |
Well, unless there's something more to it. |
除非有其他更深层次的意义 |
07:50.89, |
Maybe you should go talk to him. |
或许你应该跟他谈谈 |
07:52.23, |
Yeah. |
或许吧 |
07:54.73, |
Oh, I should have just kept my mouth shut. |
唉 早知道就不提那事了 |
07:56.14, |
I mean, it was such a great day. |
那天多美好啊 |
07:57.70, |
After he thought he got that hole-in-one, |
在他以为自己一杆进洞后 |
07:59.56, |
he took us out to dinner. |
他带我们下馆子 |
08:01.36, |
He bought me my first beer. |
给我买了人生中第一瓶啤酒 |
08:02.83, |
Well, there you go. He's probably hurt |
这不就对了 他也许就气在 |
08:04.30, |
because you marred a very special father-son experience. |
你毁了一段特殊的父子经历 |
08:07.02, |
- You think? - You marred it. |
是吗-你毁了它 |
08:08.83, |
But you can fix it. |
但你可以修补啊 |
08:10.42, |
He's down at the club right now. |
他现在就在俱乐部呢 |
08:12.37, |
Go, Mitchell! |
去吧 米奇尔 |
08:13.93, |
Un-mar that memory! |
修补那段回忆 |
08:15.47, |
You know what? I'm gonna do it. |
你知道吗 我要去 |
08:17.29, |
Ow.-Sorry. |
疼-抱歉 |
08:18.92, |
Don't worry. I'll be back soon. |
别担心 我马上就回来 |
08:19.96, |
Okay! I'll miss you! |
好的 我会想你的 |
08:21.11, |
Call first. |
回来前打电话啊 |
08:30.34, |
What were you thinking saying that in front of him? |
你当着他的面说那些话 有脑子吗你 |
08:32.22, |
I'm sorry. It slipped out. |
抱歉 说溜嘴了 |
08:33.70, |
Besides, I figured he knew. |
况且 我觉得他早知道了 |
08:35.15, |
Mom knows. |
妈早知道了 |
08:35.66, |
Only because she dragged it out of Dylan. |
那也是她威逼利诱迪兰才知道的 |
08:37.48, |
And she promised not to tell dad until I left for college, |
而且她保证过在我上大学前不告诉老爸的 |
08:40.79, |
Which means he might have never found out. |
也就是说本来可以一直瞒着他 |
08:44.07, |
Stop panicking. |
别慌了 |
08:45.36, |
We don't even know for sure he heard what I said. |
我们都不确定他是否听清楚了我的话 |
08:47.03, |
Okay. Beatrice is with the nurse. |
好了 已经有护士在照顾碧翠丝了 |
08:48.98, |
They'll call us. Shouldn't be too long. |
有事他们会叫我们的 应该不会太久 |
08:50.24, |
We can just wait until she's married. |
我们等着吧 等到她结婚 |
08:51.76, |
Until she's... ready. |
等到她准备好 |
08:53.97, |
Which, apparently, everyone is these days. |
当然啦 现在的年轻人都是"时刻准备着" |
08:56.10, |
Funny, i used to think it'd be years until everyone was ready, |
有意思的是 我以为人家要到好几年后才会准备好呢 |
08:58.28, |
but I guess I was wrong. Wrong and naive. |
但我猜我错了 很傻很天真地错了 |
09:04.20, |
Surprise! |
惊喜哟 |
09:05.18, |
Oh! Gloria. My god. |
歌洛莉亚 天啊 |
09:07.60, |
I came to do yoga with you. |
我来和你一起练瑜伽 |
09:09.22, |
I wasn't expecting to see you here. |
我真没想到你会来呢 |
09:10.60, |
Yeah, that's why I say "Surprise!" |
对啊 所以我才会说惊喜哟 |
09:12.28, |
Oh, yeah. This is awful, because I was just thinking |
是啊 太不巧了 因为我刚刚想起来 |
09:14.84, |
I might have to bail on yoga. |
我好像得翘瑜伽课了 |
09:16.85, |
I have the worst headache all of a sudden. |
我突然间头痛的好厉害啊 |
09:18.68, |
Oh, but yoga is good for that, Claire. |
但是瑜伽对头痛很好啊 克莱尔 |
09:20.62, |
For the meditation, for the mmm... |
有冥想啊 还有那种哼哼叫啊 |
09:22.72, |
Yeah, yeah. It's just right now |
是 是 只是现在 |
09:24.43, |
I wanna go lie down in a dark room and breathe. |
我真的只想在漆黑的屋子里躺下来深呼吸 |
09:27.47, |
That sounds like yoga. |
听起来和瑜伽没什么区别嘛 |
09:28.74, |
I... I realize that. |
这 这倒是 |
09:30.24, |
Yes. |
是没什么区别 |
09:31.30, |
- But still, I-I... should go. - Come on. |
-但是 我得走了 -拜托 |
09:33.63, |
I'm not gonna do the class by myself. |
人家才不要一个人上瑜伽课嘛 |
09:35.67, |
Okay, so let's go and get massages. |
那好 那我们去做个按摩吧 |
09:37.92, |
or there's a nail salon there. |
或者去这的一家美甲沙龙 |
09:39.37, |
Ooh, I would love to do that some other time, |
改天有时间的话我肯定特想去 |
09:41.14, |
I really would. But right now |
我真的特想去 但是现在 |
09:42.30, |
I need to get home and lie down. You understand, right? |
我得回家躺着了 你能理解我 对吧 |
09:45.04, |
- Of course. - Okay. |
当然理解-好的 |
09:47.31, |
You go! |
走吧 |
09:49.61, |
And lie. |
你就满嘴谎话吧 |
09:53.96, |
You're better! |
你好了 |
09:55.12, |
Barely. Barely, yeah. |
稍有起色 稍有 |
09:56.23, |
I was just getting something cold for my back. |
我刚刚只是想拿点凉东西敷背 |
09:58.76, |
Gravy? |
拿肉汁敷 |
09:59.36, |
Well, if it can save your mom's turkey, |
如果它能拯救你妈的火鸡 |
10:00.98, |
it can save anything. |
它就能治好所有东西 |
10:02.28, |
I thought you were going to see your friend Miranda. |
你们不是要去见你朋友米兰达吗 |
10:04.09, |
This one chickened out. |
这货胆怯了 |
10:05.77, |
For someone who says he likes girls so much, |
亏他还说自己非常喜欢女生 |
10:07.61, |
he sure is afraid of them. |
怕女生还差不多 |
10:08.93, |
It's a dance, Luke. |
那可是要跟她跳舞啊 卢克 |
10:10.31, |
Chicken dance. |
懦夫舞吧 |
10:11.70, |
Well, since you're back, |
既然你们都回来了 |
10:13.51, |
what if I give you 20 bucks, |
如果我给你们二十块钱 |
10:15.16, |
and you guys... |
你们俩 |
10:17.54, |
go wash my car? |
给我把车洗了怎么样 |
10:20.30, |
Is that 20 bucks for each of us, or both of us? |
是每人二十 还是总共二十 |
10:23.17, |
Both. |
总共二十 |
10:24.55, |
That's what I thought. |
我就知道他没那么大方 |
10:30.28, |
[一杆进洞名人榜 |
|
10:34.23, |
Uh-oh, check it out. |
瞧瞧啊 |
10:35.44, |
Ace is drooling over his plaque again. |
高手又在盯着光荣榜呢 |
10:37.18, |
Oh, I'm sorry. I didn't smell you idiots come in. |
抱歉 我还真没闻见你们几个二货进来 |
10:40.28, |
Listen, I've been thinking, |
听着 我一直在想 |
10:41.31, |
maybe it's time we retire the name "Ace." |
或许还是别叫我"高手"了吧 |
10:44.01, |
You mean the name you had printed on your golf cap? |
你是说你印在高尔夫球帽上的字吗 |
10:46.24, |
- And his robe. - You know, guys, about that-- |
还有浴袍上-其实 关于那个 |
10:48.07, |
Remember how mad he got when I yanked that cap off his head |
还记得我把他那帽子扯下来戴我头上 |
10:50.49, |
and put it on? |
他怎么发飙的吗 |
10:51.84, |
You got to earn that! |
你得自己赢取一顶光荣帽 |
10:52.81, |
Yeah, yeah, well, I'm just glad |
是是是 我只是很庆幸 |
10:53.90, |
one of those cheap hair plugs didn't get caught in it. |
你那便宜的植发没卡进我帽子里 |
10:56.14, |
Hey, for the millionth time, they're not plugs. |
说过多少次了 那不是植发 |
10:58.05, |
So what, your hair just came back when you turned 50? |
那是啥 你头发在你五十岁时又回来了 |
11:00.55, |
Unlike your wife. |
反正你老婆是没回来 |
11:01.92, |
Hey, that was a blessing. |
拜托 她不回来才好呢 |
11:02.80, |
Otherwise, I wouldn't be taking out Natalie Hobbes tonight. |
否则 我今晚还约不了娜塔莉·霍布斯呢 |
11:05.09, |
Taking her out or doing her taxes? |
出去吃饭还是帮人报税啊 |
11:06.81, |
So I'm trying to find a way to come clean |
我正想怎么澄清我那 |
11:08.11, |
about the hole-in-one, when it occurs to me... |
一杆进洞的囧事时 我突然间想 |
11:10.82, |
Why? |
澄清毛啊 |
11:12.78, |
One idiot lies about his sex life, |
一个二货对他的性生活鬼话连篇 |
11:14.61, |
the other dumbbell has a ferrari "In the shop" for years, |
另一个傻缺的法拉利都"在保养"N年了 |
11:18.72, |
and moron number three is a hollywood stunt car driver |
而三号二货是个好莱坞特技车手 |
11:22.11, |
who gets sick when he rides backwards in the golf cart. |
而他却在倒高尔夫车时受伤了 |
11:26.18, |
So you ladies ready to tee off or what? |
那女士们准备好开球还是干嘛啊 |
11:28.41, |
- Yeah, just gotta settle up our tab. - I took care of it. |
我们付清酒钱就行动-我付了 |
11:30.85, |
You said you were going to the restroom. |
你说你去洗手间的 |
11:32.04, |
Ah! Can't trust a word out of this guy's mouth. |
这家伙真是没一句真话 |
11:34.25, |
20 years we've been falling for this. |
都骗了我们二十年了 |
11:35.87, |
I-I'm sorry to interrupt, |
我 我抱歉打扰一下 |
11:37.42, |
- but my dad never lied to you guys. - Mitchell... |
但是我老爸从没骗过你们-米奇尔 |
11:39.83, |
No, he didn't even know until today |
直到今天他才知道 |
11:41.11, |
- that he never made the hole-in-one. - Okay. |
他从没打出一杆进洞-这下可好 |
11:42.78, |
But the fact that he couldn't live with himself |
但是事实上他知道真相后 |
11:44.91, |
when he found out, |
他受不了良心的责备 |
11:45.92, |
and he raced down here to confess to you, |
马不停蹄地过来向你们坦白 |
11:48.41, |
that just shows the kind of man he is. |
这就足以说明他是个真男人 |
11:50.46, |
He is a hole-in-one kind of man. |
他是个一杆进洞型的男人 |
11:53.94, |
You never got a hole-in-one? |
你从没打出一杆进洞 |
11:55.64, |
I didn't tell them. |
我还没坦白呢 |
11:58.35, |
So this is the gang. |
这么说 这就是你的兄弟帮哈 |
12:00.36, |
Introduce me. |
介绍介绍呗 |
12:03.96, |
Ahh. Score! |
中奖了 |
12:07.25, |
It's not like me and Miranda are perfectly suited. |
我和米兰达好像不是天生一对 |
12:09.33, |
For one thing, she likes bad boys. |
首先 她喜欢古惑仔类型 |
12:10.90, |
That's just not me. |
我又不是 |
12:11.86, |
I'm gonna turn on some music. |
我要开音乐了 |
12:13.86, |
I'm sorry. |
抱歉 |
12:14.76, |
I can't unlearn how to treat a lady. |
对女人温柔的本事我又甩不掉 |
12:16.75, |
But where does that leave me? |
最后又会怎么样呢 |
12:17.88, |
Waiting till I'm 40 when she looks me up on facebook |
等到了四十岁 她第一次离婚后 |
12:19.89, |
after a failed first marriage? |
在Fackbook上找我吗 |
12:21.47, |
Okay. |
好啦 |
12:23.68, |
What are you doing? |
你在干什么 |
12:24.94, |
I'm sick of hearing you whine about Miranda! |
我受够你对米兰达那些怨念了 |
12:26.99, |
- It's time to make her notice you! - But we can't! |
现在去让她注意你-但我们没办法 |
12:29.25, |
We got a full tank of gas, and she's right down the block. |
我们有一整箱汽油 她就住在街角 |
12:31.51, |
Now buckle up! |
系上安全带 |
12:32.37, |
- Are you crazy? - You tell me. |
你疯了吗-你说呢 |
12:48.95, |
Lily, what is this? |
莉莉 这是什么 |
12:50.59, |
Wouldn't you rather have a chemistry set, |
化学仪器玩具套装不是更好吗 |
12:52.55, |
or some flash cards? |
或是看图识字卡 |
12:54.30, |
She's pretty. |
她很漂亮 |
12:56.37, |
No, she's dirty. |
不 她脏了 |
12:57.74, |
Look. Get the dirt. |
来 把灰擦一擦 |
12:59.97, |
So let me wipe her off. |
我来把她擦干净 |
13:02.56, |
Fix that. |
搞定 |
13:04.64, |
Your braid's coming loose. Come here. |
你的辫子松了 过来这儿 |
13:09.70, |
Fix that right up. |
立马搞定 |
13:11.51, |
So I completed the examination. |
我做了检查 |
13:14.18, |
She did really well. |
她情况还不错 |
13:15.42, |
What's the prognosis? |
诊断结果呢 |
13:16.58, |
We can fix most of her arm, |
我们能大致修复手臂 |
13:18.53, |
but she'll never regain full mobility in her shoulder joint, |
但她的肩关节无法完全恢复灵活度 |
13:22.49, |
because they don't make that part anymore. |
因为工厂不再生产那种零件了 |
13:25.39, |
Well, that's pretty good, right? |
挺不错的了 是吧 |
13:26.61, |
I mean, she'll look exactly the same. |
至少看上去还是一样 |
13:28.37, |
No one will know. |
没人会知道 |
13:29.12, |
I'll know. |
我知道 |
13:31.93, |
I'm just saying I liked her the way she was. |
我只是喜欢她以前的模样 |
13:33.56, |
She was such a sweet little doll. |
多可爱的甜心娃娃 |
13:35.98, |
I'm sorry, doctor. |
对不起 医生 |
13:37.12, |
I'm having trouble adjusting to all this. |
我有点适应问题 |
13:38.99, |
Uh, dad, she's still a sweet little doll. |
爸 她还是那个可爱的甜心娃娃 |
13:41.70, |
No, she's broken. |
不 她已经"破"了 |
13:43.29, |
No, she's just changed a little. |
不 她只是改变了一点 |
13:46.09, |
It happens. Dolls grow up. |
生活就是这样 娃娃会长大的 |
13:48.10, |
Well, actually-- |
事实上 |
13:49.39, |
- Uh, could you... - Yeah. Sure. |
劳驾-当然 |
13:51.40, |
I actually have to go |
我正要去 |
13:52.94, |
give a little girl some pretty bad news. |
将噩耗告诉一个小女孩 |
13:58.60, |
So, Haley... |
海莉 |
14:02.76, |
The thing is... |
我想说的是... |
14:05.06, |
Fact--Haley's almost 18. |
其实 海莉已经快18了 |
14:07.33, |
Fact--I am the cool dad. |
其实 我是个酷老爸 |
14:11.81, |
Haley, I understand that sex is a part of life. |
海莉 我理解性是生活的一部分 |
14:14.49, |
I can't say that I'm thrilled to hear this, |
虽然听到这个消息我并不开心 |
14:15.89, |
but I'm sure you're being safe, and I hope that you'll feel free |
但我肯定你有注意"安全" 只要你乐意 |
14:18.50, |
to talk to me about this anytime. |
随时都可以跟我谈论这个问题 |
14:23.73, |
We should... |
我们应该 |
14:24.70, |
We should probably get Beatrice, like, |
我们应该为碧翠丝打上 |
14:26.92, |
a-a cast or something, |
石膏什么的 |
14:27.61, |
and we can all sign it. Yeah? |
这样大家可以尽情涂鸦了 |
14:30.72, |
Uh, yeah. Sure. |
当然 当然 |
14:32.29, |
Fact--I blew it. |
其实 我说砸了 |
14:36.33, |
This repair's probably gonna take a little while. |
修复工作可能还要一阵 |
14:38.07, |
Why don't you run up to the food court and grab us a table? |
你去美食广场给我们找张桌子 |
14:40.02, |
I'll get Alex and Lily. |
我去接艾丽克斯和莉莉 |
14:41.70, |
Okay. |
好的 |
14:45.49, |
Do you want the counter or a booth? |
要吧台位还是卡座 |
14:49.06, |
Whatever seems right to you. |
你觉得好就行 |
14:53.04, |
I trust you. |
我相信你 |
14:58.72, |
I have a cool dad. |
我有个酷老爸 |
15:04.84, |
Okay. Your turn. |
好 该你了 |
15:06.39, |
Unh-unh! No way! |
不行 |
15:07.72, |
Do you wanna get her attention, or not? |
你到底要不要她注意你 |
15:12.89, |
[柠檬水 五毛一杯 饼干 二毛五 |
|
15:28.29, |
That was amazing! |
太赞了 |
15:29.74, |
Did you see the look on Miranda's face? |
你看到米兰达的表情了吗 |
15:31.60, |
[《末路狂花》女主角 |
|
15:31.60, |
No. But you did good, Thelma. |
没有 但你做得不错 西尔玛 |
15:34.16, |
Please stop calling me that. I hate that movie. |
别这么叫我 我讨厌那电影 |
15:36.72, |
What movie? |
什么电影 |
15:38.70, |
Uh-oh! Dead end! |
天 到头了 |
15:40.67, |
You gotta make a u-ey. |
你得调个头 |
15:41.80, |
I don't know how to do that. |
我不知道怎么做 |
15:54.46, |
She pretended to have a headache, Cam. |
她假装头疼 小卡 |
15:56.13, |
She doesn't want to spend time with me. |
她不想和我在一起 |
15:58.07, |
Maybe she just wanted to be alone. |
可能她只是想一个人待着 |
16:00.15, |
Why? |
为什么 |
16:01.43, |
Because some people |
因为有些人 |
16:02.58, |
really value their privacy, |
非常重视隐私 |
16:05.03, |
and you have to respect that. |
你必须得尊重这点 |
16:09.03, |
I have to go. |
我得挂了 |
16:10.37, |
Hola, Claire! |
好啊 克莱尔 |
16:12.39, |
Gloria, you've gotta stop doing that! |
歌洛莉亚 你不能再这样了 |
16:14.58, |
Were you going back to the yoga class without me? |
你想自己回去上瑜伽课 不带上我吗 |
16:17.49, |
No, that is not why I came back. |
不 我不是因为这个回来的 |
16:19.68, |
I don't understand you. |
真搞不懂你 |
16:21.14, |
Why you don't want to spend time with me? |
为什么你不想和我在一起 |
16:23.10, |
Everybody wants to spend time with me! |
所有人都喜欢和我在一起 |
16:25.01, |
Even the lady that did my nails |
就连给我做指甲的女士 |
16:26.59, |
wants to take me to pilates. |
都想带我去上普拉提课 |
16:28.16, |
I didn't come back here to do yoga. |
我不是回来上瑜伽课的 |
16:30.14, |
I don't do yoga. It's a cover, okay? |
我不做瑜伽 只是个掩饰 好吗 |
16:32.32, |
Look... |
听着 |
16:34.23, |
I know that from the outside, |
我知道在外人看来 |
16:35.83, |
it seems like I have everything together. |
我生活美满 一切尽在掌握 |
16:37.86, |
No, not really. |
不 我没觉得啊 |
16:40.03, |
My point is that my life can be very stressful. |
我想说我有时压力很大 |
16:42.55, |
And I have found a way to cope with that stress. |
我找了个放松的方式 |
16:45.44, |
And it's my little secret. And I'm not proud of it. |
这是我的小秘密 我知道这不是什么光荣的事 |
16:48.26, |
Hey, Claire. See you inside. |
你好 克莱尔 里面见 |
16:50.44, |
Is that what you do? |
你是在搞外遇吗 |
16:52.50, |
No. No! |
不 不是 |
16:54.84, |
Okay. You're coming with me. Come in. |
好吧 你跟我进来 来 |
16:57.66, |
But listen to me. Gloria... |
但听着 歌洛莉亚 |
17:00.42, |
It has to stay between us. |
此事只能天知地知你知我知 |
17:02.83, |
This is my sacred space. |
这儿是我的圣地 |
17:09.94, |
It's just such a great release. |
浑身的压力都释放出来了 |
17:12.87, |
- Thank you for not judging me. - Why would I? |
多谢你没用有色眼光看我-怎么会呢 |
17:15.01, |
If anything, it makes me like you more. |
就算有 也是让我更喜欢你了 |
17:17.07, |
So how often do you come here? |
你多久来一次 |
17:18.34, |
Not that often. No. |
也不是经常来 |
17:20.46, |
Hey. |
你好 |
17:22.16, |
Maybe a little often. |
可能是有点小经常吧 |
17:23.34, |
That's so sad. |
太可悲了 |
17:24.57, |
I live with four teenagers. |
我有仨孩子加一幼稚老公 |
17:26.20, |
You live with two adults. |
你家连儿子都那么成熟 |
17:27.41, |
- You have no idea... - No, no, no. It's so sad |
你不了解-不不 我说你可悲是因为 |
17:28.51, |
that you come here so often |
你经常来 |
17:29.81, |
and that's the best that you can shoot. |
枪法就这水平 |
17:34.70, |
And that's with pretty nails. |
指甲未剪 枪法也比你神勇 |
17:36.17, |
But improper stance. I... |
但是姿势不对 我... |
17:37.39, |
- Practice more. - Okay. |
多练练吧-好的 |
17:39.11, |
Here you go, Ace... |
你的酒 "高手" |
17:40.86, |
I mean... What is your real name? |
你真名叫什么 |
17:42.78, |
Jay. |
杰 |
17:45.96, |
- Dad, I-- - I told you, forget about it. |
爸-我说了 别提了 |
17:49.26, |
All right. I-I just want you to know |
好吧 我只想让你知道 |
17:52.21, |
I get why you're upset, okay? |
我明白你为什么生气 |
17:54.26, |
That--that day you got the hole-in-one, |
你打出一杆进洞的那天 |
17:55.58, |
it meant a lot to you. |
对你来说意义重大 |
17:57.15, |
And... I... I marred it. |
全被我破坏了 |
18:00.12, |
But it meant a lot to me, too. |
那天对我也有重大意义 |
18:02.73, |
We had a steak dinner, you gave me my first beer, |
我们吃了牛排大餐 你让我喝了人生第一瓶啤酒 |
18:05.45, |
and, uh... |
而且 |
18:06.92, |
It was one of the greatest days we ever spent together. |
那是我们一起度过的非常美好的一天 |
18:09.39, |
And it wasn't about some meaningless hole-in-one, |
那天不应该是关于毫无意义的一杆进洞 |
18:11.42, |
it was about us. |
而是我们的美好回忆 |
18:12.82, |
No. It was about a hole-in-one. |
不 那天的意义就在于一杆进洞 |
18:15.82, |
Yes. Yes. A-a little bit, maybe. |
是的 也许有一点关系吧 |
18:17.75, |
But mostly, it was about how we bonded. |
更重要的是 我们父子的感情加深了 |
18:20.00, |
I thought I hit a ball straight from the tee |
我以为我将球从球座击出 |
18:23.52, |
really, really far |
飞了很远很远 |
18:25.67, |
into a tiny hole. |
进了一个小洞里 |
18:28.11, |
Okay. |
好吧 |
18:29.20, |
Well, when will I learn? |
我又自讨没趣了 |
18:34.35, |
And it wasn't your first beer, anyway. |
而且那不是你第一次喝啤酒 |
18:35.56, |
Yes, it was, dad, but I wouldn't expect you to remember. |
是的 爸 不过我也不指望你能记得 |
18:38.74, |
It was your 14th birthday. |
你14岁生日时 |
18:41.37, |
You asked me for a sip of mine. |
你想喝一口我的啤酒 |
18:42.91, |
Your mom yelled at you in front of all your friends, |
你妈当着你所有朋友的面吼你 |
18:45.10, |
said you were just a baby. |
说你还只是个小屁孩 |
18:47.57, |
You ran outside in tears... |
你含泪跑了出去 |
18:49.68, |
Which, unfortunately, supported your mom's argument. |
不幸的是 以事实证明你妈是对的 |
18:52.63, |
Anyway, I came out with a couple of beers. |
总之 我拿着啤酒出去 |
18:55.76, |
We drank 'em on the porch |
我们在门廊里喝的 |
18:57.50, |
watching the storm clouds coming in. |
看着头上乌云袭来 |
19:02.40, |
I had completely forgotten about that. |
我完全忘记那事了 |
19:05.51, |
You know, you're-- you're unbelievable. |
你真是不可思议 |
19:07.04, |
- Just when I peg you as some-- - Storm Stevens! That's it! |
就在我觉得你是...-风暴·史蒂文 没错 |
19:09.99, |
Give me something. I'm gonna write it right here. |
给我个可以写字的 我要马上写下来 |
19:11.62, |
Before I forget. "Storm Stevens." |
免得我忘记了 风暴·史蒂文 |
19:16.34, |
What were we just talking about? Just now? |
刚刚我们说什么来着 |
19:20.19, |
No? |
没什么吗 |
19:22.25, |
Come on, Lily. Let's see if Beatrice is ready. |
来吧 莉莉 去看看碧翠丝修好没 |
19:29.71, |
Hey, dad? |
爸 |
19:31.76, |
I know I'm way too old for this, |
我知道自己已经不小了 |
19:33.47, |
but do you think I could get this doll? |
可你能买这个娃娃给我吗 |
19:35.84, |
Her name's Genevieve, |
她叫吉纳薇 |
19:36.68, |
and she's developing a vaccine for... |
她正在开发一种疫苗 |
19:38.26, |
Yes, you can get the doll. |
可以 我会买给你 |
19:39.31, |
You can get as many dolls as you want. |
你要多少我就买多少 |
19:42.33, |
It's $200. |
200块一个 |
19:43.54, |
Or one is fine. |
一个就够了 |
19:48.23, |
I know you're here. |
我知道你就在这屋子里 |
19:52.34, |
Hello. |
你们好呀 |
19:58.69, |
I have a bad feeling about this. |
我有个不好的预感 |
20:00.62, |
What if one of your neighbors saw us? |
万一你的邻居看见了咱们怎么办 |
20:02.09, |
Maybe we should just confess. |
我们还是老实交待吧 |
20:03.58, |
We will... |
会的 |
20:04.79, |
in 20 years. |
二十年后 |
20:06.27, |
Huh? |
什么 |
20:06.97, |
You heard grandpa. There's a statute of limitations, |
你没听外公说吗 诉讼有时效的 |
20:09.74, |
Which is a good thing |
这可是件好事 |
20:10.97, |
because we still need to take Lily down. |
因为我们还得把莉莉给灭了 |
20:13.29, |
Nah, let her be the cute one. |
算了 "萌娃宝座"给她吧 |
20:14.93, |
We don't need that anymore. |
我们不需要卖萌讨欢心了 |
20:16.27, |
We're bad boys now. |
咱现在是古惑仔了 |
20:18.11, |
Yeah. I like that. |
没错 这名号多响亮 |
20:20.90, |
Bad boys. |
古惑仔 |
20:23.26, |
Your mom! |
是你妈 |
20:30.05, |
Oh, my god. |
天呐 |
20:31.85, |
Cam! |
小卡 |
20:33.51, |
Um, this had a lid? |
这个本来有盖的好吧 |
20:40.84, |
I'll see you guys later. I'm going to Abby's. |
回见了 我去艾比家 |
20:42.81, |
Bye, honey. Have fun. |
拜 亲爱的 玩得开心点 |
20:43.86, |
Have fun, you! With Abby! |
玩得开心点 和艾比一起 |
20:47.60, |
We've confirmed Abby's a real person and a female? |
确定有艾比这个人 而且是女生吗 |
20:49.59, |
Yes, sweetie. We met her. |
是的 亲爱的 我们见过的 |
20:51.99, |
Honey, we can't treat Haley differently |
老公 不能因为我们知道了海莉的事 |
20:54.71, |
just because we both know what we know about her. |
就对她另眼相看 |
20:57.44, |
I know. I just need time. |
我知道 我只是需要些时间适应 |
21:01.77, |
So Dylan told you? |
迪兰告诉你了 |
21:03.53, |
Why didn't he tell me? He and I used to share everything. |
他为什么不告诉我 我们以前可是无话不谈 |
21:06.57, |
You're upset about a lot of things. |
别自寻烦恼了 |
21:08.93, |
Okay, I won't obsess over it. |
好吧 我不再纠结就是了 |
21:11.67, |
I just wanna ask you one thing. |
我只想问一件事 |
21:14.54, |
How long have you known? |
你知道这事多久了 |
21:17.20, |
Three months. |
三个月 |
21:18.91, |
So this giant thing happened to our first born, |
我家大闺女发生了这么惊天动地的事 |
21:21.77, |
and you kept me in the dark about it for three whole months? |
你却整整瞒了我三个月 |
21:24.97, |
I'm sorry. I just wasn't sure how you'd--okay. |
抱歉 我只是不确定你能否接受 |
21:27.66, |
Thank you. |
谢谢 |